Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 恐怖利刃

[桌游] 中国白酒英文名更改为ChineseBaijiu

[复制链接]
     
发表于 2021-1-14 17:59 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-14 17:48
我是说,附会于类似意译的词语本来就很中式的做法,你觉得dragon不好就找个别的,不过龙的来源有蛇也有鳄 ...

你没想到可能是你潜意识里已经认为西方人已经有了一切,可以用他们的语言描述一切。或者他们没有的,你就认为,就算原意有损失也要用一个贴近的西方原生词汇去描述这个事物,帮助西方人去理解这个东西。
但是凭什么呢?龙就是龙,白酒就是白酒,我不会把它理解成白色的酒或者任何英语词汇描述的近似含义,外国人理解不了可以在辞典里加词条,不会读我可以教你。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 18:00 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-14 17:48
我是说,附会于类似意译的词语本来就很中式的做法,你觉得dragon不好就找个别的,不过龙的来源有蛇也有鳄 ...

英语里没有,汉语里有,直接用long不就完事了?
对他们多好,白送一个词还不要专利费的
还要怎样?Chinese dragon这种不伦不类的东西跟中国文化有个半毛钱关系
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 18:08 来自手机 | 显示全部楼层
Hetarre 发表于 2021-1-14 17:56
你确定你说的中文构词法是中文特有的东西???
CNN-NBA-NFL-USA-NBC-ABC-AKA-IUI-WEQW-FACE-FETSS
多个 ...

两种语言用一种语音是表音文字的通用做法,表意文字的翻译是优先找一个意思一样的语素。

你说这些协会,名字很长所以不得已用表意的方式,但是,翻译成其他欧洲语言也甚少意译,这是因为表音才是他们的主流。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 18:15 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 riczxc 于 2021-1-14 18:17 编辑
ceruleancard 发表于 2021-1-14 17:59
你没想到可能是你潜意识里已经认为西方人已经有了一切,可以用他们的语言描述一切。或者他们没有的,你就 ...

有个很好的例子,日本人去汉字化以后,音译词就取代意译词,成为外来词的主流引进方式。

哪种方式更中式呢?

而且,很遗憾,罗马字的拉丁化拼音方案,连四声都没法标注说是音译也是残废版的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 19:03 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-14 18:15
有个很好的例子,日本人去汉字化以后,音译词就取代意译词,成为外来词的主流引进方式。

哪种方式更中式 ...

我比较想知道一些人用“生日祭”“周年祭”,你是怎么认为的呢?自信吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 19:05 来自手机 | 显示全部楼层
riczxc傻吊傻吊
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 19:49 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 riczxc 于 2021-1-14 19:52 编辑
赚钱娶老婆 发表于 2021-1-14 19:03
我比较想知道一些人用“生日祭”“周年祭”,你是怎么认为的呢?自信吗? ...

没有见过这个说法。如果是日语转写,那就是错误翻译,和手纸一样,乃至是文化侵略。如果依传统有据,那就是他们有文化,表示敬意。

就像white liquor和dumpling是中式思维对外的文化侵略一样。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 19:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 赚钱娶老婆 于 2021-1-14 20:03 编辑
riczxc 发表于 2021-1-14 19:49
没有见过这个说法。如果是日语转写,那就是错误翻译,和手纸一样,乃至是文化侵略。如果依传统有据,那就 ...


www.bilibili.com/read/cv2945108



能用音译、意译、构词法什么的来分析一下吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 20:34 来自手机 | 显示全部楼层
朔方原的星 发表于 2021-1-14 13:54
老子的东西就叫baijiu放在那,你白皮不会读那是你土鳖,拆腻子又不是你爹还要负责教你吗 ...

按照这个逻辑应该直接写汉字“白酒”,用人家的文字还是不够自信

— from OnePlus HD1900, Android 10 of S1 Next Goose v2.4.4
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 20:43 来自手机 | 显示全部楼层
snailium 发表于 2021-1-14 20:34
按照这个逻辑应该直接写汉字“白酒”,用人家的文字还是不够自信

— from OnePlus HD1900, Android 10 o ...

是的。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 20:49 来自手机 | 显示全部楼层
赚钱娶老婆 发表于 2021-1-14 19:58
www.bilibili.com/read/cv2945108

可以不要倒垃圾吗。。。?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 21:17 | 显示全部楼层
snailium 发表于 2021-1-14 20:34
按照这个逻辑应该直接写汉字“白酒”,用人家的文字还是不够自信

— from OnePlus HD1900, Android 10 o ...

滑个几把坡,照这个逻辑汉字还是该拉丁化,用自己的文字还是不够国际
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 21:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 胡桃丶 于 2021-1-14 21:41 编辑

文化阵地你不抢占别人就会抢占,没有原词就造新词,中国龙在英语里好像不是叫dragon也不是long而是ryu,日语发音,丹顶鹤学名Grus japonensis这个刚刚查了一下已经改成满洲鹤了。只不过国内有些公司产品命名方式是有点问题的,麒麟你干嘛命名成kirin,又不是日本公司。而且还有个恶心人的韩国在,白菜英文名Chinese cabbage,如果不加chinese,按韩国人对泡菜的执着说不定早就被改成 korea cabbage了,等哪天朝鲜和日本越南缅甸恢复番薯国之后再来去掉chinese前缀不迟
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 22:30 | 显示全部楼层
很合理,就像上交是Shanghai Jiao Tong University,北航是Beihang University一样。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 23:42 来自手机 | 显示全部楼层
关于龙这个翻译,我早就想说,不仅国外应该直译成long,国内引进的时候最好也改成飞蜥,怪蜥之类的。两个完全不搭嘎的东西硬是要黏在一起,恶心死了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-15 00:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 朔方原的星 于 2021-1-15 00:15 编辑
千本blur 发表于 2021-1-14 22:30
很合理,就像上交是Shanghai Jiao Tong University,北航是Beihang University一样。

错错错大错特错,上交得叫juicy steam bun university,北航不是叫holy boat university吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-15 05:58 | 显示全部楼层
都是奇葩英语教育的遗毒,对文化的极其不自信以及能力的缺失,从老一辈搞英语文学翻译的水平就看得出。另一方面也受到香港和其他海外华人地区的影响。

日本人基本上不会叫自己Michael Yamada、Ella Satou,中国人什么Simon Liu、Yvonne Li(Lee)倒是一大堆。Dumpling本身也得Chinese Dumpling才叫饺子,现在也就叫Dumpling了,就他妈不能叫Jiao Zi。有Tortellini叫Italian Dumpling吗?还Mooncake我Cae你*个头

什么外国人不会读拼音,White liquor,都是贱的
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-15 06:59 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 riczxc 于 2021-1-15 07:05 编辑
13. 发表于 2021-1-15 05:58
都是奇葩英语教育的遗毒,对文化的极其不自信以及能力的缺失,从老一辈搞英语文学翻译的水平就看得出。另一 ...

对的,所以唐人街的华工最高贵,所以dim sum是音译。印度人也不是英国最忠实的殖民地,所以全部是音译。

以前有人取了英文名自贬身价,就以为所有以前的做法都是崇洋媚外,混为一谈。

搞汉字拉丁化,要抛弃汉字的方案,要将汉语变成表音文字,明明才是最西方中心主义的。你们这些搞音译的人,也是一条思路。

moon cake很羞耻?诛心说句,就是见不得中国人特立独行用表意文字,根据汉字独有的方法搞意译,觉得和用拼音文字的日本人不一样所以羞耻而已。

直接在英文里写汉字最好。不能做到这点的话,当然是意译最中式思维,因为能和汉字一一对应,而且做到汉语的表意。

没搞过拉丁化的农村老婆婆,都是以为英语是表意文字,要我一个一个字的翻译。

英译中都要弃因特网而取译互联网,那中国人做中译英搞意译不是自然而然的吗?当然不符合英文的习惯,但是为什么不能有自信地这么做?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-15 17:35 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-15 06:59
对的,所以唐人街的华工最高贵,所以dim sum是音译。印度人也不是英国最忠实的殖民地,所以全部是音译。
...

white liquor是英文来对应中文吗?还是以英语为尊,让中文去对应英文呢?

baijiu是中文去对应英文吗?还是让英文来对应中文里的拼音?


再再自信一点,以后让jiu完全取代liquor,还有jiu完全取代nine又如何?
两个拼法一样?那让他们写汉字区分呗。

让他们理解moon cake的构词法?那为什么不让他们想去了解yuebing中yue和bing的含义,甚至让yue取代他们的moon呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-15 18:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 riczxc 于 2021-1-15 18:27 编辑
赚钱娶老婆 发表于 2021-1-15 17:35
white liquor是英文来对应中文吗?还是以英语为尊,让中文去对应英文呢?

baijiu是中文去对应英文吗?还 ...


汉字之所以能统一中国,或者说汉字文化圈之所以成立,就在于不拘泥语音,是表意文字。

翻译成baijiu是英语典型的外来词规则,翻译成white liquor是将中文输入外来词的意译规则用在英语上。问10个英语母语的人,只要在中国喝过白酒,10个希望你翻译成baijiu。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-15 18:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 13. 于 2021-1-15 18:31 编辑
riczxc 发表于 2021-1-15 06:59
对的,所以唐人街的华工最高贵,所以dim sum是音译。印度人也不是英国最忠实的殖民地,所以全部是音译。
...

为什么放弃自己本身的读音去搞表意是自信,不能理解。

特立独行就是自信这个奇葩逻辑到底是怎么来的?偏要翻出来一点奇奇怪怪的东西?


正常人到底是觉得让人叫baozi毕竟好还是让人叫什么steamed buns毕竟好,我反正是觉得叫baozi比较自信。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-15 18:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 赚钱娶老婆 于 2021-1-15 18:36 编辑
riczxc 发表于 2021-1-15 18:24
汉字之所以能统一中国,或者说汉字文化圈之所以成立,就在于不拘泥语音,是表意文字。 ...

所以说让非英语国家的外国人用酒字和九字来表意,和用liquor和nine来哪个更合你心意?
还有,你强调了很多次自信,那可以不要一直说什么英语规则什么日本怎么样吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-15 18:33 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-15 18:24
汉字之所以能统一中国,或者说汉字文化圈之所以成立,就在于不拘泥语音,是表意文字。

翻译成baijiu是英 ...

gin是不是white liquor,rum是不是white liquor?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-15 18:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-15 18:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-15 18:38 | 显示全部楼层
13. 发表于 2021-1-15 18:33
gin是不是white liquor,rum是不是white liquor?

有关系吗?将white liquor变成一个专有名词,不挺好的?就好像你问,杜松子酒为什么不是白酒一样。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-15 18:42 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-15 18:38
有关系吗?将white liquor变成一个专有名词,不挺好的?就好像你问,杜松子酒为什么不是白酒一样。 ...

你弄个范围很广泛的意思然后强行变成一个东西的专有名词,gin rum vodka tequila sake怎么办?而且查了下white liquor在化学上还有特别的意思。

意译本身就这毛病强行不认
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-15 18:43 | 显示全部楼层
13. 发表于 2021-1-15 18:29
为什么放弃自己本身的读音去搞表意是自信,不能理解。

特立独行就是自信这个奇葩逻辑到底是怎么来的?偏 ...

那是因为你没有理解,中文表意文字的实质。坚持表意文字的实质,不和表音文字混同,这不是自信是什么。

我就不说baozi这到底是孢子、豹子还是雹子,拉丁化的中文这么好,zenmebujianniyonga?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-15 18:45 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-15 18:43
那是因为你没有理解,中文表意文字的实质。坚持表意文字的实质,不和表音文字混同,这不是自信是什么。

...

豹子孢子雹子需要你音译吗?能不能先想想大部分音译的是什么玩意儿

你要搞点中国人要反应一下,外国人要反应一下的翻译,为什么不搞点中国人直接能懂的翻译?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-15 18:46 | 显示全部楼层
13. 发表于 2021-1-15 18:45
豹子孢子雹子需要你音译吗?能不能先想想大部分音译的是什么玩意儿

你要搞点中国人要反应一下,外国人要 ...

而且我寻思你意译不还得用拉丁文字?好像意译就写this is 白色的酒一样
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st ( 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702004909号 )

GMT+8, 2021-3-3 12:42 , Processed in 0.058885 second(s), 7 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表