Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 恐怖利刃

[桌游] 中国白酒英文名更改为ChineseBaijiu

[复制链接]
发表于 2021-1-14 16:53 来自手机 | 显示全部楼层
Hetarre 发表于 2021-1-14 12:12
哪怕真要意译也是用他们的构词法呀
用对方语言已有的词,加上Chinese,这哪是文化自信,这特么是文化跪舔 ...

白(white)酒(liquor)是一一对应的中文汉字构词法,用拉丁词根弄成一个词,那是纯粹的英文思维。

搞文化自信可以学习法国日本的做法,但是生搬硬套,忘了表意文字的特点,去跟其他拼音文字一般做法,那就贻笑大方了。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 16:57 来自手机 | 显示全部楼层
ceruleancard 发表于 2021-1-14 16:42
我觉得是喜欢跪舔外国人的中国人的第一反应,不过说长辈跪舔可能也不合适,那个年代外国的月亮圆是普遍认 ...

他们可能会盲目崇拜外国,不过也没有受到拉丁化和拼音文字的影响,是更好的中文思维参照物。

说句不好听的,他们即便主观想跪舔,客观上也是以中国文化为主的。我们才可能不知不觉地搞西方(拼音文字)中心论。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 16:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 lindley 于 2021-1-14 17:03 编辑
riczxc 发表于 2021-1-14 16:37
老实说,你们还是以印欧语为主的想法,潜意识被汉语拉丁化影响。

你们真的没有试过被不懂拼音的长辈问, ...

没有,我身边的中国人没有这种第一反应。退一万步说,那些旅游景区的渣得不行的英文翻译,那一看就是英语稀烂的水平了,但也没听说过谁玩拆字翻译的

我倒是很好奇有这种第一反应的人,鸭子应该怎么翻译,duck son?儿子应该怎么翻译,son son?son son很有文化自信么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 16:59 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-14 16:53
白(white)酒(liquor)是一一对应的中文汉字构词法,用拉丁词根弄成一个词,那是纯粹的英文思维。

搞文化 ...

这英文名都直接用中文了还不行啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-14 17:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 17:04 来自手机 | 显示全部楼层
skytales1 发表于 2021-1-14 16:45
说明他们思想长期被毒害需要纠正,现在国家规定专有名词直接用拼音才是正确做法,这也是未来整个国家对外 ...

汉语拼音本来就是为了搞汉字拉丁化的中间步骤...
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 17:08 来自手机 | 显示全部楼层
悠然幻影 发表于 2021-1-14 17:04
意译才是以外为主吧

需要外国人更加理解

我还记得深圳地铁报站从意译改成音译,理由就是方便外国人。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 17:12 来自手机 | 显示全部楼层
赚钱娶老婆 发表于 2021-1-14 16:59
这英文名都直接用中文了还不行啊

输出个中文发音,比输出中文构词法来说,孰轻孰重?我个人认为,对于表意文字汉语来说,输出构词法才是本,发音是末。

中国数千年文化是靠汉字联系在一起的,发音流变多少了?

评分

参与人数 1战斗力 -1 收起 理由
半沢直樹 -1 明显输出发音更重要,中文构词法并不独特.

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-14 17:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 17:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 ceruleancard 于 2021-1-14 17:26 编辑
riczxc 发表于 2021-1-14 16:57
他们可能会盲目崇拜外国,不过也没有受到拉丁化和拼音文字的影响,是更好的中文思维参照物。

说句不好听 ...

用构词法来定义文化自信这种想法真的太低端了,我问你,西方这么自信,为什么mobile phone要翻译成手机,而不是按照拼音文字的思维翻译成摩拜风?

所以讨论一个词是不是文化自信,和它的构词法一毛钱关系都没有,应该考虑的是他本身的属性,比如按你的思路,中国龙是不是应该叫Chinese dragon?但实际上龙就是龙,是西方人没听说过的神兽,他就配一个新词,龙,你西方人问我怎么读?了翁龙

同样的道理,白酒叫白酒也不是因为他是白色的,他是中国一众传统烧酒、米酒、高粱酒的统称,你翻译成white就是大错特错,白酒就白酒,你问读法,那就是baijiu,牛津辞典里就该专门有一个条目解释什么是baijiu,而不是被外国人理解成白色的酒

最后,你用构词法来讲文化自信,本身就落了下乘,因为汉语本来就没有构词法的说法,汉语的构词法研究是19世纪末以后我国学者借鉴外国语言词语结构的分析才发展起来的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 17:24 | 显示全部楼层
没见过老外爱喝这玩意儿
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 17:24 来自手机 | 显示全部楼层
lindley 发表于 2021-1-14 16:57
没有,我身边的中国人没有这种第一反应。退一万步说,那些旅游景区的渣得不行的英文翻译,那一看就是英语 ...

有中文基础的人,都知道后面的子是做词缀用法,有区分同音字的语法意义,所以不应翻译。

而且这些核心词,即使在汉字文化圈都只能变成训读,要等到把汉字推出去,才能做到文化输出了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 17:25 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-14 17:12
输出个中文发音,比输出中文构词法来说,孰轻孰重?我个人认为,对于表意文字汉语来说,输出构词法才是本 ...

什么叫输出构词法?
你先不要以英美为中心思考,自信一点。
拼音是国家通用语言文字的注音工具,现在外国的一个语言,也都往拼音上靠,就是为了给汉字注音,这还不行的吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 17:26 来自手机 | 显示全部楼层
ceruleancard 发表于 2021-1-14 17:21
用构词法来定义文化自信这种想法真的太低端了,我问你,西方这么自信,为什么mobile phone要翻译成手机, ...

因为手机是中国人的翻译啊,意译充满中国的文化自信,音译是拼音文字的邪路。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 17:28 | 显示全部楼层
威士忌能叫威士忌,白酒就能叫白酒嘛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 17:29 来自手机 | 显示全部楼层

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 17:30 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-14 17:26
因为手机是中国人的翻译啊,意译充满中国的文化自信,音译是拼音文字的邪路。 ...

中国龙怎么翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 17:31 来自手机 | 显示全部楼层
ceruleancard 发表于 2021-1-14 17:21
用构词法来定义文化自信这种想法真的太低端了,我问你,西方这么自信,为什么mobile phone要翻译成手机, ...

白酒你翻译为white liquor / clear liquor / transparent liquor这是细枝末节。但是这样翻译其实隐含的前提是,英语应当是一种表意文字,这是中式思维。

至于构词法,你没有研究就没有了?那二十世纪性别研究之前就不存在性别了?
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 17:35 来自手机 | 显示全部楼层

我没想好这个问题,不过就翻译为dragon如何?中文没有的概念,大家也是从古籍里找个类似的来附会,例子有共和,所以翻译为dragon也很中国。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 17:36 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-14 17:31
白酒你翻译为white liquor / clear liquor / transparent liquor这是细枝末节。但是这样翻译其实隐含的前 ...

你有没有想过,英语里没有任何一个词能表达“白酒”的含义?还是说你潜意识认为英语是万能的完美语言,所有中文都有对应的英语词汇来表意?
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 17:37 来自手机 | 显示全部楼层
赚钱娶老婆 发表于 2021-1-14 17:25
什么叫输出构词法?
你先不要以英美为中心思考,自信一点。
拼音是国家通用语言文字的注音工具,现在外国 ...

明明拼音是为了汉字拉丁化,简直是西方中心论的极致了,还可以阿Q说是别人靠近我们??
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 17:38 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 riczxc 于 2021-1-14 17:39 编辑
ceruleancard 发表于 2021-1-14 17:36
你有没有想过,英语里没有任何一个词能表达“白酒”的含义?还是说你潜意识认为英语是万能的完美语言,所 ...

这个问题我在dragon里回答了你了,翻译根本不可能不损失信息,谁才是潜意识里觉得英语万能?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 17:40 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-14 17:37
明明拼音是为了汉字拉丁化,简直是西方中心论的极致了,还可以阿Q说是别人靠近我们?? ...

哪天你生日,别人给你弄了个生日祭,你自信了吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 17:42 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-14 17:35
我没想好这个问题,不过就翻译为dragon如何?中文没有的概念,大家也是从古籍里找个类似的来附会,例子有 ...

翻译成dragon当然不合适,西方dragon的形象来源于蜥蜴,在各种传说故事中是邪恶的象征,在启示录中是撒旦的化身,他和中国的龙完全就是两种生物,把龙翻译成dragon,基本就是毫无自信的表现,认为中国有的西方一定有,中国的东西一定能用西方的词汇表意

所以,自信点吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 17:45 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-14 17:38
这个问题我在dragon里回答了你了,翻译根本不可能不损失信息,谁才是潜意识里觉得英语万能? ...

所以你还是没自信,没想过造一个新词,按着老外的头让他们理解这个新词的含义,填补他们认知的空缺,这种思路你应该想都不敢想吧
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 17:48 来自手机 | 显示全部楼层
ceruleancard 发表于 2021-1-14 17:42
翻译成dragon当然不合适,西方dragon的形象来源于蜥蜴,在各种传说故事中是邪恶的象征,在启示录中是撒旦 ...

我是说,附会于类似意译的词语本来就很中式的做法,你觉得dragon不好就找个别的,不过龙的来源有蛇也有鳄鱼,说是蜥蜴也不为过。古代传说里,龙作恶也不少见,你不要被一首上世纪八十年代的流行歌带歪。

不准确又怎么样,此共和彼共和,本来就没办法准确,但是这么翻译就是很中国的做法,你去苛求准确,才是潜意识里觉得英语完美吧,我真的没想到你会可能觉得有人会有这个观点。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 17:49 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 小_猪 于 2021-1-14 17:58 编辑

原来以前的官方名叫这个…俺在加拿大没一个人知道,跟老外喝酒,他们说这是Chinese sake…

话说回来,很多特有名词都被日本人定义了,比如枸杞,叫goji,还有他们的Teriyaki,便当叫bento box,饺子他们跟老外直接叫gyoza,同样的饺子隔壁中餐就叫dumpling。不过呢,春卷这玩意,中日韩越南餐馆全部叫spring roll.

—— 来自 HUAWEI VOG-L04, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 17:51 来自手机 | 显示全部楼层
ceruleancard 发表于 2021-1-14 17:45
所以你还是没自信,没想过造一个新词,按着老外的头让他们理解这个新词的含义,填补他们认知的空缺,这种 ...

造新词当然也不是不行,我是说,翻译成dragon也很中国,鸠占鹊巢强势,还是用拉丁化的拼音、舍弃表意文字的特点搞音译造新词强势,也就伯仲之间。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 17:53 | 显示全部楼层
什么时候把各种dumpling安排一下
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 17:56 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-14 17:12
输出个中文发音,比输出中文构词法来说,孰轻孰重?我个人认为,对于表意文字汉语来说,输出构词法才是本 ...

你确定你说的中文构词法是中文特有的东西???
CNN-NBA-NFL-USA-NBC-ABC-AKA-IUI-WEQW-FACE-FETSS
多个不同含义的词根组成新词,多个单词组成词组,词组缩写..
麻烦多背点单词也不至于闹这种笑话。。通过语意翻译或者造词是个民族都会
但不同语言间针对同一个事物的词很少有完全能对应的上的,两种语言用同一个发音是最精确的。
还中文构词法跟中文发音孰轻孰重。。 当然是发音啊,构词谁不会  



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st ( 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702004909号 )

GMT+8, 2021-3-3 13:31 , Processed in 0.049678 second(s), 8 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表