Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 恐怖利刃

[桌游] 中国白酒英文名更改为ChineseBaijiu

[复制链接]
发表于 2021-1-14 10:59 来自手机 | 显示全部楼层
愤怒小二八 发表于 2021-1-14 10:47
现在有个问题,就是外国人不会念拼音
日本的罗马拼音标识,现在已经被世界接受了,Toyota,konijiwa,sushi ...

你们原神厨难道没有专楼么?

威妥马那种奇葩粤语拼音老外都能读,你和我说不会读拼音?再说日语难道老外读的就和日本人一样了?一千个老外能有一个会读ramen就不错了,丰田本田更是为了国际化照顾欧美在国内直接改名

—— 来自 Google Pixel 2, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 11:21 来自手机 | 显示全部楼层
看来巴黎人应该为了照顾中国人读正确发音把自己的城市中文译名改成巴鲁鲁鲁瑞丽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 11:21 | 显示全部楼层
nice女武神 发表于 2021-01-14 10:54:01
这算什么问题  拼音多推几年 不会读的文盲都可以被嘲笑  因为怕文盲不会读 所以不推 那文盲永远不会读 ...
问题是什么时候推啊,怎么还没推出去,赶紧推啊。现在还有把Beijing叫做Peking的,咋办

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 11:26 | 显示全部楼层
at逆风 发表于 2021-1-14 08:44
Baijiu就行了呀,为啥要加个Chinese

防止韩国人碰瓷
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 11:41 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-14 09:59
拉丁化的汉语读音,被外国人以扭曲的方法读出来,我不觉得有太多值得高兴的。

老外也喜欢简单发音啊,在国内接触过的老外都把白酒叫baijiu,你难道硬要人家念 white liquor ?
那才是真的扭曲

正应了周总理那句话:群众喜欢,你不喜欢,你算老几?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 11:42 来自手机 | 显示全部楼层
lindley replied on 2021-1-14 10:55 还有在意英国人读不读的标准的,你看巴黎人会不会觉得很在意英国人把Paris读成怕瑞死,然后把自己城市名字改成Bali,这得多没文化自信啊

英语国家作为文化盲流就喜欢这样啊,他们连拉丁文都发明了个适合自己的读法来自: iPhone客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 11:42 | 显示全部楼层

不加才能防吧,万一韩国人搞出个Baijiu来怎么办
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 11:43 来自手机 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-14 08:50
不好,chinese white liquor才符合汉字的原理,为什么要学日本人音译?他们的文字基础是拼音文字,我们的基 ...

不好,你这个又土又平庸,无聊的要命。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 11:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 天网 于 2021-1-14 12:19 编辑

大概查了下其他几个酒的英语单词起源,全部都是音译

Brandy(白兰地)来自德语
Whisky(威士忌)来自苏格兰盖尔语
Vodka(伏特加)来自俄语或波兰语
Gin(金酒)说法比较多
Rum(朗姆)是未确定词源

也就是说,直接叫baijiu,反而才和上面是一个系统的(直接音译来源语言),原来的意译法才是异类

===============================

【插个彩蛋】如果用意译法的话

Brandy(白兰地)也该叫蒸馏酒或烧酒: brandewijn= branden ‘burn, distil’ + wijn ‘wine’
Whisky(威士忌)应该叫生命水...?:uisge beatha =  ‘water of life’
Vodka(伏特加) 也该叫蒸馏酒或白酒,Polish used the voda to refer to any white distilled drink

俺寻思俺也没见英语把上面的酒名翻译成Gernamy distilled drink、Polish distilled drink,说美国人读不好汉语的,难道美国人就能字正腔圆地读斯拉夫类的语言,会读德语、会读法语不成。就叫baijiu,中国不能一个人搞特殊

评分

参与人数 6战斗力 +7 收起 理由
二狗还我五块钱 + 1 干他妈的
OrianaThomson + 1
poptopzip + 1 好评加鹅
朗集 + 1 好评加鹅
朔方原的星 + 2 好评加鹅
吴民是 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 11:52 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-14 10:13
没错,所以其实是以外为主而非以我为主。

你那是文化不自信的“以我为主”

这玩意就叫“白酒”,翻译成英文当然怎么方便外国人怎么翻。

你想叫“white liquor”是潜意识认英语为尊,所以认为不能随便就音译过去,而是要通过英文,让老外理解白酒的内涵。

如果文化自信,那么想让老外理解白酒的内涵,当然是让他学中文了。

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2021-1-14 11:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 12:00 | 显示全部楼层
bubuyu 发表于 2021-1-14 11:42
不加才能防吧,万一韩国人搞出个Baijiu来怎么办

不是叫烧酒吗
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-14 12:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-14 12:04 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 12:12 | 显示全部楼层
吴民是 发表于 2021-1-14 10:42
印欧不吃意译这一套,你一蛮夷特地意译人家也不会领情

我不想扯什么RG,但在没有改造对面语言的情况下让 ...

哪怕真要意译也是用他们的构词法呀
用对方语言已有的词,加上Chinese,这哪是文化自信,这特么是文化跪舔
然后老问题来了
英语是吧,用哪种词根?拉丁系还是日耳曼系?
汉语的白酒的白使用白色的还是纯净的?酒是用酒精还是水还是葡萄酒?
这他妈就是JIU,谁几把管你读成义乌还是猪还是鸡乌
法国人表示文化自信当然是输出法语词强操英语俄语到半身不遂。
把文化自信解释成本国专有的名词输出到外语要用外语的方式构词。。。太长见识了。。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
吴民是 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 12:42 | 显示全部楼层
lindley 发表于 2021-1-14 08:57
你问中国人小沈阳的英语是啥,10个人里有1个告诉你是lightly steep the sun算我输 ...

眼瘸看成little step son
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 12:55 | 显示全部楼层
东方巴黎还是西方上海。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 13:29 | 显示全部楼层
愤怒小二八 发表于 2021-1-14 11:21
问题是什么时候推啊,怎么还没推出去,赶紧推啊。现在还有把Beijing叫做Peking的,咋办

  -- 来自 能看大 ...

这个白酒不就是嘛  
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 13:45 来自手机 | 显示全部楼层
挺好的,比之前翻译的中国浓缩雪碧好多了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 13:48 | 显示全部楼层
难道还有别的baijiu?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 13:49 | 显示全部楼层
好,早就都该改回来了,去尼马的dragon boat festival
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 13:54 | 显示全部楼层
愤怒小二八 发表于 2021-1-14 11:21
问题是什么时候推啊,怎么还没推出去,赶紧推啊。现在还有把Beijing叫做Peking的,咋办

  -- 来自 能看大 ...

老子的东西就叫baijiu放在那,你白皮不会读那是你土鳖,拆腻子又不是你爹还要负责教你吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 13:58 | 显示全部楼层
lindley 发表于 2021-1-14 11:21
看来巴黎人应该为了照顾中国人读正确发音把自己的城市中文译名改成巴鲁鲁鲁瑞丽 ...

看来巴黎应该为了照顾美国佬理解把自己城市英文译名改成French Washington D.C. with bunch of French
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 14:03 | 显示全部楼层
酱香、浓香、清香怎么分?
按产地来?
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 16:23 来自手机 | 显示全部楼层
天网 发表于 2021-1-14 11:50
大概查了下其他几个酒的英语单词起源,全部都是音译

Brandy(白兰地)来自德语

印欧语都是拼音文字,他们喜欢音译很正常。中文是表意文字,不能随便混为一谈。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 16:37 来自手机 | 显示全部楼层
Hetarre 发表于 2021-1-14 12:12
哪怕真要意译也是用他们的构词法呀
用对方语言已有的词,加上Chinese,这哪是文化自信,这特么是文化跪舔 ...

老实说,你们还是以印欧语为主的想法,潜意识被汉语拉丁化影响。

你们真的没有试过被不懂拼音的长辈问,王小明这个名字,三个字分别翻译成英语是什么吗?

我是被问到烦了,以前觉得这个问题太没有文化了。后来反省自己的西方中心论,发现按一个一个字来意译才是中国人的第一反应。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 16:42 来自手机 | 显示全部楼层
郁子MM 发表于 2021-1-14 11:43
不好,你这个又土又平庸,无聊的要命。

你说得很好这就是土。不过原生的中文汉字构词法被认为土味,这和文化自信南辕北辙。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 16:42 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-14 16:37
老实说,你们还是以印欧语为主的想法,潜意识被汉语拉丁化影响。

你们真的没有试过被不懂拼音的长辈问, ...

我觉得是喜欢跪舔外国人的中国人的第一反应,不过说长辈跪舔可能也不合适,那个年代外国的月亮圆是普遍认知
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 16:45 来自手机 | 显示全部楼层
riczxc 发表于 2021-1-14 16:37
老实说,你们还是以印欧语为主的想法,潜意识被汉语拉丁化影响。

你们真的没有试过被不懂拼音的长辈问, ...

说明他们思想长期被毒害需要纠正,现在国家规定专有名词直接用拼音才是正确做法,这也是未来整个国家对外翻译的主流,不服去告御状滚钉板。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-14 16:51 | 显示全部楼层
还是我们不够强,加个chinese也没什么,没看见白菜英文名Chinese Cabbage写的明明白白,韩国人还要说辣白菜是他们首创?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st ( 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702004909号 )

GMT+8, 2021-5-13 11:59 , Processed in 0.067391 second(s), 11 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表