找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4626|回复: 47

[多平台] 2077翻译质量?

[复制链接]
发表于 2020-12-12 13:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
想问一下这次2077简/繁(/日)翻译质量如何?
哪个版本味最正最足?
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-12 13:16 来自手机 | 显示全部楼层
看一朋友截图,连五四式小宝贝都出来了,这游戏哪来的五四式啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 13:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 cools 于 2020-12-12 13:51 编辑

翻译质量不好评价,倒是注意到涉华涉苏的文本,简中翻译为了避雷有的时候会直接改变原意
特别是后者,USSR翻译成俄联邦是真的莫名其妙,有必要小心到这种程度吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 13:50 | 显示全部楼层
就货币翻译成欧元我就觉得挺怪的
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-12 13:56 | 显示全部楼层
w酱 发表于 2020-12-12 13:50:39
就货币翻译成欧元我就觉得挺怪的
欧元那是原设定,原设定美元早完蛋了。就用欧元

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 13:59 来自手机 | 显示全部楼层
翻译不错,就配音出戏
老北京味儿曹尼马听着难受
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 14:01 | 显示全部楼层
微博上看到的,翻译用了一些方言词汇,比如 勾兑 成都方言里开后门的意思
但我真的不知道这个词还有这个意思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 16:49 来自手机 | 显示全部楼层
First_Snow 发表于 2020-12-12 14:01
微博上看到的,翻译用了一些方言词汇,比如 勾兑 成都方言里开后门的意思
但我真的不知道这个词还有这个意 ...

其实很好理解吧,就是勾结
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-12 16:51 来自手机 | 显示全部楼层
Bolmrux 发表于 2020-12-12 02:49
其实很好理解吧,就是勾结

这是方言用法了,别的地方的人说起这个词的话应该联想不到这个。比如我只能想到什么勾兑白酒。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-12-12 16:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 17:01 | 显示全部楼层
简中翻译虽然也不差吧,但是依旧被日文文本完爆了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 17:03 | 显示全部楼层
感觉整体水平很高,目前就发现了一处明显的文本错误
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 17:08 | 显示全部楼层
AIOS 发表于 2020-12-12 17:03
感觉整体水平很高,目前就发现了一处明显的文本错误

听的日文看的中文,目前第二章就发现几十处中文和上下文不符但是日文翻译对的地方了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 17:13 来自手机 | 显示全部楼层
无尽的牙刷 发表于 2020-12-12 17:08
听的日文看的中文,目前第二章就发现几十处中文和上下文不符但是日文翻译对的地方了 ...

中文语音也和文本不符
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 17:16 | 显示全部楼层
imbadza 发表于 2020-12-12 17:13
中文语音也和文本不符

不符的地方都是“语气词”,对意思没影响吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 17:23 | 显示全部楼层
无尽的牙刷 发表于 2020-12-12 17:16
不符的地方都是“语气词”,对意思没影响吧

一般而言,日文的欧美作品翻译都喜欢超译。当然本作品没看过不做比较。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 17:30 来自手机 | 显示全部楼层
魔偶这翻译没看懂,为啥不说病毒或者木马

—— 来自 OnePlus GM1900, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-12-12 17:31 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-12-12 17:57 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 18:32 | 显示全部楼层
说日语的部分中文和原意就明显对不上了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 18:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 无尽的牙刷 于 2020-12-12 18:39 编辑
Guildenstern 发表于 2020-12-12 17:57
等等,你听日语看中文是怎么看出原文意思的?

----发送自 STAGE1 App for Android. ...

作为一个天天校对文本的人,跟你说8成翻译错误不需要看原文,结合上下文就能察觉出问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 18:41 | 显示全部楼层
涉及到日文的能看到大量问题

最明显的是
ようこそ(字幕:konnichiha)


除了校对有问题外。

还有感觉是本地化工作结束的早了,后面又小修小改了不少
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 18:44 来自手机 | 显示全部楼层
烂菊花 发表于 2020-12-12 17:31
特别想问扫听是哪里的方言,我印象里只有打听的说法

天津的吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 18:44 | 显示全部楼层
无尽的牙刷 发表于 2020-12-12 18:34
作为一个天天校对文本的人,跟你说8成翻译错误不需要看原文,结合上下文就能察觉出问题 ...

这正玩着游戏就又发现一个中文有问题的,xx被拐走,救出后中文说“那地方夺走了她最后的人性”,日文大致是“あいつの人間としてのすべてが奪われた”(夺走了她身为人的一切),而这时的话题是她的伤势
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 18:47 来自手机 | 显示全部楼层
无尽的牙刷 发表于 2020-12-12 17:16
不符的地方都是“语气词”,对意思没影响吧

差多了,和文本对比,几乎每句都相当于换一个说法来演绎,其中有不少地方和字幕意思出入很大。我很欣赏这游戏对本地化做的大量工作,但有些时候中配表现得不恰当(并非指流行语和粗话)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 18:48 | 显示全部楼层
算不错的了 翻译算是很有心的那种
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 18:50 | 显示全部楼层
里面多数字幕二货被说成了二逼,但又有部分人说的就是二货,看来是语音先录好后发现部分词太不雅在文本中给改了,但语音没有重录造成的。
印象中很多这种地方,二货和二逼太高频了。
另外还记得一个银手有一段语音是去**,字幕是去你的。感觉语音的台词有些写的有点过于想接地气了,反而是字幕的会更合适一些。

另外,有些地方过于翻译腔了吧?感觉在那个语境和上下文中突然出来一段完全不知时宜的话,有点出戏。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 18:52 | 显示全部楼层
janet_ddr 发表于 2020-12-12 18:50
里面多数字幕二货被说成了二逼,但又有部分人说的就是二货,看来是语音先录好后发现部分词太不雅在文本中给 ...

字幕和语音在脏话上对不上,这十多年前的电影字幕开始就这样了…………
文字是不会把脏字写上的,否则影响感官
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 18:53 来自手机 | 显示全部楼层
字幕翻译和配音是两回事,配音会根据本地文化加一点本地化特色,字幕的翻译还是要比配音严谨一点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 18:58 | 显示全部楼层
真田源次郎信繁 发表于 2020-12-12 18:52
字幕和语音在脏话上对不上,这十多年前的电影字幕开始就这样了…………
文字是不会把脏字写上的,否则影 ...

二货也照样是骂人的,只不过显得不那么粗俗而已,跟电影那种字幕完全阉割还是不一样。
同理去你的也一样,不懂英文音频和字幕里面会不会有相同的情况?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-12-12 19:00 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-12-12 19:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-12-12 19:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-12-12 19:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 19:38 来自手机 | 显示全部楼层
w酱 发表于 2020-12-12 13:50
就货币翻译成欧元我就觉得挺怪的

游戏里货币的全称是euro dollar,欧洲美刀,只是翻译到口语为了方便就直接欧元了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-12-12 19:39 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-12 19:52 | 显示全部楼层
574802531 发表于 2020-12-12 19:39
开场动画里。。
ncpd会让他们付出代价,翻译成了赔偿还是付钱。。

这个可能不是翻错了,后面有新闻里会聊NCPD股票的问题……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-12 19:54 | 显示全部楼层
雨落飘零 发表于 2020-12-12 19:38
游戏里货币的全称是euro dollar,欧洲美刀,只是翻译到口语为了方便就直接欧元了 ...

英语口语是造词“eddy”,中文要对应可能直接说“欧”就好。大概觉得太短了吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-12-12 21:30 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-13 13:11 | 显示全部楼层
翻译整体不错,但是质量有高有低,高的地方惊艳,低的地方就很普通,下面是我觉得翻译得很有意思的地方:
1. 序章救富家女,杰克吐槽她买了最高级的Trauma Team保险,原文直译是“打个喷嚏都能把他们引来”,简体译为“掉跟毛都能把他们引来”
2. 支线任务“全金属和尚”,两个和尚的对话内容在英文下是平铺直叙的普通文本,简体翻译处理成了国内观众所习惯的僧人类角色的说话口吻
3. 支线任务“虎口拔牙”,在虎爪帮拳馆地下室救教练的房间里可以找到一份审问记录,这份记录实际上是个笑话,看得出简体翻译处理的时候有注意过文本的起承转合抖包袱
PS:游戏里的字幕如果并非对应游戏显示语言,会有个翻译的过程,这个我觉得挺有意思,不知道会不会有跟翻译有关的支线
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-27 15:34 , Processed in 0.170998 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表