找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Richardsw

[其他] Resident Evil→“邻家恶灵“

[复制链接]
     
发表于 2020-11-30 13:00 来自手机 | 显示全部楼层
全员恶灵
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 13:01 | 显示全部楼层
根据AHD,resident词条第7项:固有的,内在的:<resident anxieties.><内在的焦虑>
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 13:02 来自手机 | 显示全部楼层
想起新东方英语老师的解释是
resident evil
居民 恶魔
市民变成了恶魔(僵尸)

也不准就是了
回复

使用道具 举报

发表于 2020-11-30 13:36 来自手机 | 显示全部楼层
Richardsw 发表于 2020-11-30 10:06
在我看来,
“邻家”一词是带有青梅竹马属性的,例如邻家大哥哥、邻家大姐姐、邻家女孩、邻家男孩,把它 ...

邻家僵尸写出来感觉也还行喔
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-11-30 13:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 14:04 | 显示全部楼层
dllplayer 发表于 2020-11-30 13:44
这不就是宝可梦么...

不是,是K社做的,常见翻译叫魔鬼总动员
以口袋大小的吸血鬼跟弗兰肯斯坦为主角,打各种怪物的动作游戏
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2020-11-30 14:15 | 显示全部楼层
藤井紫 发表于 2020-11-30 14:04
不是,是K社做的,常见翻译叫魔鬼总动员
以口袋大小的吸血鬼跟弗兰肯斯坦为主角,打各种怪物的动作游戏 ...

我记得有哪个UP主做过关于这个游戏的视频……

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 14:17 | 显示全部楼层
生化危机 恶灵附身其实还行(

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

发表于 2020-11-30 14:23 | 显示全部楼层
Resident是形容词,是阴魂不散/根深蒂固的意思

Resident在这里和居民一毛钱关系都没有
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 14:26 | 显示全部楼层
神鬼惡鄰
神鬼惡鄰:神鬼悍警
神鬼惡鄰:神鬼師奶
神鬼惡鄰:神鬼村

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
隔壁老黄 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2020-11-30 14:27 | 显示全部楼层
终结之心 发表于 2020-11-30 14:26
神鬼惡鄰
神鬼惡鄰:神鬼悍警
神鬼惡鄰:神鬼師奶

湾湾直呼内行

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 14:39 | 显示全部楼层
Richardsw 发表于 2020-11-30 14:15
我记得有哪个UP主做过关于这个游戏的视频……

—— 来自 S1Fun

最近几年比较有名的应该是二佬,少东家吧
前阵子神棍跟基友搞了次双打直播,菜的啊……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-11-30 14:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-11-30 15:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 15:35 | 显示全部楼层
僵尸总动员
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 15:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 downforce 于 2020-11-30 15:47 编辑
天网 发表于 2020-11-30 08:36
直接用bioharzad啊+1,最原汁原味的名字,又没在亚洲注册,为啥要以欧美的规避版为准 ...

当年有上海育碧发行的大陆正版(PC)就翻译成生化危机啊,港版也是叫生化危机,只有台版的官方名称是叫恶灵古堡。台湾的各种奇葩翻译还少见吗?


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 15:42 | 显示全部楼层
920619lqy 发表于 2020-11-30 09:10
所以说生化危机这个译名就是日版直译,而日版名字又是biohazard直接用片假名来写。 ...

日版游戏封面都是直接英文biohazard
https://www.bilibili.com/read/cv2141133/
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 15:57 | 显示全部楼层
而且大陆发行的正版电影BD碟,虽然英文名叫resident evil中文名却还是叫生化危机。

所以这“恶灵古堡”与咱们无关,嘲笑湾湾就好了。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 17:03 | 显示全部楼层
testalphagogogo 发表于 2020-11-30 12:34
来来猜原名
远哭
姐泣

以前见过把鬼泣翻成鬼见愁的,考虑到丁叔那性格,莫名其妙的搭
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 17:22 | 显示全部楼层
生化危机这个翻译已经很好了,点明主题,点明背景,点明游戏类型。
相比起来生化奇兵就很有槽点,光看名字还以为是突突突游戏。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 17:24 | 显示全部楼层
龙井橘 发表于 2020-11-29 23:59
咋不叫恶鬼当家呢?还能骗小鬼当家的粉丝买一份游戏

说到这,想起来小时候买D版影碟,想买鬼马小精灵,结果买成了鬼马小魔星,给幼小的心灵造成了巨大的冲击。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 17:30 | 显示全部楼层
每次看到后面没古堡的说法我就想说洋馆也不是古堡啊,
那不是伞公司专门建来整人玩的,
不如掺在一起叫恶霸别墅,
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-11-30 17:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 17:34 | 显示全部楼层
小月亮李再含 发表于 2020-11-30 17:22
生化危机这个翻译已经很好了,点明主题,点明背景,点明游戏类型。
相比起来生化奇兵就很有槽点,光看名字 ...

bio  hazard  生化  危机
bio  shock    生化 奇兵
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 18:03 | 显示全部楼层
天网 发表于 2020-11-30 17:31
其实我意思是(如果对应英文的话)直接用bioharzad

那就不知道湾湾是怎么想的了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 18:04 来自手机 | 显示全部楼层
隔壁疯了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 18:04 | 显示全部楼层
终结之心 发表于 2020-11-30 17:34:37
bio  hazard  生化  危机
bio  shock    生化 奇兵
我小学文凭不懂英文的,你想说明啥?作为rpg这译名很棒?

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 18:10 | 显示全部楼层
首先,就不应该以一个因为被抢注了商标临时赶鸭子上架的英译译名再二次翻译来作为中文名;
再者,想搞清楚台译的时候都在想啥,真的是想多了自不量力。

非要以这个英译名来再翻成中文,而不直接使用日版名直译成生化危机;
就好像是一定要以slayers的港台译名秀逗魔导士为原文再根据大陆中文使用习惯,给翻译成 脑子不正常的魔法师 的感觉。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 18:11 | 显示全部楼层
小月亮李再含 发表于 2020-11-30 18:04
我小学文凭不懂英文的,你想说明啥?作为rpg这译名很棒?

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户 ...

神鬼理解
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 19:43 | 显示全部楼层
寿由香里 发表于 2020-11-30 08:13
@jimclack
因为生物危害biohazard就是一个专有名词。相当于那个辐射警告

我是说为啥要用resident evil这么草的名字,biohazard被抢注了可以搞个别的bio
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 19:46 | 显示全部楼层
恶邻附身
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 19:52 | 显示全部楼层
Richardsw 发表于 2020-11-29 23:56
无力吐槽
邻家恶灵,emmmmm

邪恶居民不就好了哈哈哈
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 21:06 | 显示全部楼层
Richardsw 发表于 2020-11-29 18:06
在我看来,
“邻家”一词是带有青梅竹马属性的,例如邻家大哥哥、邻家大姐姐、邻家女孩、邻家男孩,把它 ...

英文语境下的“邻家”应该是backstreet,后街男孩就可以翻译成“邻家男孩”。

欧美版叫Resident Evil可日版仍然是Biohazard,要中文翻译直接用生化危机没问题。

Resident Evil作为一个代替英文名本身没问题,但照着翻译成“邻家”就很有问题,前面的“内里有邪恶”的翻译我觉得可以。

Resident Evil的译名我捐献一个“恶由心生”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 21:11 | 显示全部楼层
恶灵附身叫evil within我理解,毕竟有不少精神桥段,可是生化危机是个经典得不能再经典的制药厂搞出的生化事件,僵尸也根本没有善恶之说。非要说斯宾塞和威斯克是evil那也、、、
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 21:14 | 显示全部楼层
小月亮李再含 发表于 2020-11-30 01:22
生化危机这个翻译已经很好了,点明主题,点明背景,点明游戏类型。
相比起来生化奇兵就很有槽点,光看名字 ...

bioshock我个人更偏向于《生化震撼》或者《生化震荡》。

本来bioshock这个名字就是从System Shock《系统震荡》演化过来的(Irrational Games开发过系统震荡2代)。
结果因为生化震撼的译名,现在不少媒体和玩家讨论也把System Shock叫成《网络奇兵》了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-11-30 21:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 C.W.Nimitz 于 2020-11-30 05:18 编辑
jimclack 发表于 2020-11-30 05:11
恶灵附身叫evil within我理解,毕竟有不少精神桥段,可是生化危机是个经典得不能再经典的制药厂搞出的生化 ...

Resident Evil你可以理解成“源于人内心的邪恶”。

本来T病毒G病毒就是保护伞那些高层为了一己私利整出来祸害人的,加上1代是在民宅(Resident)发生的,对应一代的Resident Evil实际上是个双关语,这既可以指代豪宅里的僵尸,也可以指代实验室中的反人类邪恶实验。

在biohazard被抢先注册的前提下,Resident Evil作为1代的替代英文名我认为没有问题。但中文版没必要非跟着Resident Evil翻译。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2020-12-1 07:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-1 08:55 来自手机 | 显示全部楼层
早年间用盗版美版玩配上金山译霸之类,安装的时候会有个很草的机翻“常驻邪恶”
但这个都吊打弯弯

—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-1 11:20 | 显示全部楼层
台湾翻译你们第一次见识?那你们知道代号维罗妮卡的译名吗???





恶灵古堡·圣女密码
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-12-1 11:24 | 显示全部楼层
我只想知道想在咸鱼买生化系列的二手碟该用什么关键词搜索
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-27 17:27 , Processed in 0.218178 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表