找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3919|回复: 12

[漫画] 腾讯有病,病得不轻

[复制链接]
     
发表于 2015-1-14 17:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
明明有iTunes华纳官方提供的正确字幕不用,非要自己粗制滥造一份上去。

举个例子:
I work with Clark, closely.
We share a by-line sometimes.

iTunes官方中文字幕:
我和克拉克在工作上关系很密切
我们有时候会合写同一篇文章

腾讯的渣翻:
我和克拉克共事,关系很近,
有时我们共享副业



总之,如果有人愿意支持正版,请去美服iTunes或者别的渠道消费,不要丢哪怕1分钱给腾讯。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-1-14 17:41 | 显示全部楼层
不是共享笔名么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-1-14 17:44 | 显示全部楼层
最近扫了一眼腾讯的正版新闻编辑室,那翻译我直接吐了,TX居然还好意思拿后面集数来收费,我就呵呵呵
回复

使用道具 举报

发表于 2015-1-14 17:55 | 显示全部楼层
看腾讯网站的银魂总觉得翻译怪怪的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-1-14 17:56 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-1-14 19:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-1-14 21:12 | 显示全部楼层
...歪个楼,放个无关图

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-1-14 21:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-1-14 21:30 | 显示全部楼层
英语专业毕业论文抄资料为了不被抄袭检测出来特意把正确的翻译搞成渣翻的既视感
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-1-14 22:14 | 显示全部楼层

byline是署名栏,就是署名会署在一起的意思,合写无误。

本报记者 露易丝·莱恩 克拉克·肯特 讯
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-1-14 22:17 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-1-14 22:24 | 显示全部楼层
不用QQ从我做起!
回复

使用道具 举报

发表于 2015-1-15 00:06 | 显示全部楼层
钢骨的名字好好的放着不用,赛博格这么个音译很别扭的。
好像潜水侠现在也用的少了吧,
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-14 16:28 , Processed in 0.097164 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表