Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 62556|回复: 252
打印 上一主题 下一主题

[原创] 趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_蓝光十周年完美字幕_v3.0

[复制链接]
     
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-2-25 20:00 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 s1mix 于 2022-10-6 17:50 编辑

需要追忆篇完美字幕v3.0的朋友,
请写信给mix索取: luluxmix@126.com

v3.0 新添篇章,4.9 与strayark的对谈
因内容太长,分段发出, 具体位置在本帖子第209楼~第246楼

---------------------------------------------------------------


追忆篇字幕(未来v4.0)寻求志愿者协助

下一版本追忆篇字幕,主要目标是”繁体版“

理论上需要 2 位适当背景的热心志愿者协助

1. 香港土生土长的朋友,只会粤语及繁体字,对简化字与普通话与大陆的词语越不熟悉越好

2. 台湾土生土长的朋友,只会繁体字,对简化字与大陆的词语越不熟悉越好

如果碰巧有符合要求的热心免费为追忆篇字幕贡献力量的朋友,可私信联系mix

或电邮:luluxmix@126.com



------------------------------------------------------------------------


趣味小问题07系列_浪客剑心_追忆篇_蓝光十周年完美字幕_v3.0

论语: 子贡曰: "君子之过如日月之食焉。过也,人皆见之;更也,人皆仰之。"
故特设版本号,以跟踪错误、修正及增补.


v3.0

    阅读危险警告:

    本文包含可能导致不明真相的读者激动,愤怒,晕眩,悲观,崩溃等内容,
    只适合心智健康成熟愿意思考者阅读.

    文章长度现约16万5千字,即约正常书本的491页,并且还在不断增加,
    故此文只适合平时有阅读习惯的人士

    已有不少冒险者在厌恶性内容与折磨性长度的双重压力下崩溃,
    请后来者阅读前三思而行.

                             MIX
                           email: luluxmix@126.com

                     存放关于值得思考之物的文章的仓库
                     http://blog.sina.com.cn/mixacg

    新浪博客已死,无家可归,新文章放在百度网盘,有缘者自取之
    邮箱: luluxmix@126.com
    新文章: https://pan.baidu.com/s/11_o9UrgkT8l0ReH7rjKfjw?pwd=1234
    提取码:1234


                         值得思考之物现有:

                           <<反逆的鲁鲁修>> (19/25 = 76%)
                           <<Macross Frontier>> (90%)
                           <<名侦探柯南>> (80%)
                           <<Hunter x Hunter>> (5%)
                           <<东邪西毒>> (思考已结束,没时间写)
                           <<Turn A Gundam>> (5-10%)

                         不值得思考之物现有:

                           <<夏日大作战>> (5%)
                           <<EVA>> (80%)
                           <<浪客剑心>> (90%)



-------------------------------------------------------------------------------

<<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕  字幕下载地址

    请注意: 文章与字幕的版本号并不一定相同,以下v3.0版字幕就是当前最新版,请放心下载.

         v3.0(当前最新版):

           有需要的朋友可以通过邮箱联系mix,索取追忆篇最新版v3.0字幕的压缩包

           mix的email: luluxmix@126.com

           最新版v3.0的压缩包的hash校验码为:

             md5:

           sha-1:



-------------------------------------------------------------------------------



值得思考之物与不值得思考之物 之 懒人专用特别通道:

S1

<<反逆的鲁鲁修>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-453760.html
<<MF>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-453761.html
<<名侦探柯南>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-498448.html
<<夏日大作战>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-567388.html
<<EVA>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-577684.html
<<GUNDAM>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-613933.html
<<浪客剑心>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-655977-fpage-2.html
<<mix的书评>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-678424.html
<<mix的影评>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-679295.html



----------------------------------------------------------------------------


剧透警告:


    本文包含<<浪客剑心 - 追忆篇>>以及<<浪客剑心>>TV版等作品的相关剧情讨论分析,
    也许会对您造成困扰!


----------------------------------------------------------------------------


剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透


----------------------------------------------------------------------------



    非YY宣言

    此文所有内容如无特别提示,均不是"YY","自我脑内补完",
    全部内容都是"可讨论"的,"可讨论"的意思是,如果有人能
    以提供事实证据或合理想法证明mix的想法有误,
    mix将会相应修改此文,同时记录下mix所犯的错误
    与更正,也将根据贡献者自己的意愿决定是否记录
    其名字.如果有切实证据表明文章完全错误,mix不惧
    全文推倒重来或完全作废.

    望以此宣言杜绝一切以为mix在"YY"的错误想法.

    注: YY内容特殊标识符 [ ]



----------------------------------------------------------------------------


  <<趣味小问题07系列_浪客剑心_追忆篇>>全文结构简介与内容索引

    <<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕  字幕下载地址

    非YY宣言

    全文结构简介与内容索引  <---- 现在在这里哦!

    序章  趣味小剧场 之 <<如此完美>>

    一. 完美字幕的使用说明、谱系及使用限制

        1.1  完美字幕的使用限制

        1.2  没有"最终版"的"完美字幕"

            很久很久之前的一个小故事

        1.3  关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明

            1.3.1  "宋体"与"楷体"

            1.3.2  自行修改字体的方法

        1.4  <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 BD版 使用指南

        1.5  <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 BD版 字幕显示进阶教程及播放器设置

            1.5.1  对应蓝光原盘的"画面内显示的字幕""画面外显示的字幕"

            1.5.2  对应BDRip版的完美字幕

            1.5.3  旧版本的PotPlayer与完美字幕

              PotPlayer的默认画面设置:

              PotPlayer与BD原盘版完美字幕

              "10 bit BDRip"与PotPlayer

              临时应急的办法:

            1.5.4  播放时字幕显示的各种疑难杂症

              1.5.4.1  PotPlayer播放"蓝光画面内"字幕,字幕位置显示不对

        1.6  <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 DVD版 使用指南

            1.6.1  两个"相同内容"但"不同帧率"的DVD版版本

            1.6.2  关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>DVD版本的特别说明:

              提取DVD碟上VOB的步骤

        1.7  完美字幕的谱系

    二. 字幕显示的原则

        2.1  无注释

        2.2  足够长的显示时间

        2.3  长句尽量双行显示

        2.4  拟声词尽量不翻译

        2.5  简体字幕里也可出现繁体字

          2.5.1  简体字幕里的繁体字

          2.5.2  与gokigenyou的对谈

    三. 翻译的原则与思考

        3.1  关于"信、达、雅"的思考

        3.2  mix的翻译原则与风格

    四. 翻译的细节与讨论

        4.1  全局翻译以及人物译名的具体问题

          4.1.1  日文"守る【まもる】"的应用情景与意义

          4.1.2  白梅香

          4.1.3  日本武士的佩刀

          4.1.4  "酸浆"与"鬼灯"

          4.1.5  "斋藤一"与"齐藤一"

          4.1.6  御家人

          4.1.7  "里" 与 "裏"

          4.1.8  "秋茜"

        4.2  与shiavid的对谈

        4.3  与玉米的对谈

        4.4  与exa的对谈

          贾岛 与 韩愈 与 致exa的感谢词

          致未来译者的话

          4.4.1  mix与exa的对谈 之 第一章 刽子手

          4.4.2  mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫

          4.4.3  mix与exa的对谈 之 第三章 宵里山

          4.4.4  mix与exa的对谈 之 第四章 十字伤

        4.5  与越后屋的对谈

        4.6  "北站"的指正

        4.7  "渴望飞翔的老鼠"的质疑与MIX的回应
                            及"草莓牛奶蛋黄酱"的建议


        4.8  与Raynorshi的对谈

        4.9 与strayark的对谈

          4.9.1 一字不改的对谈

          4.9.2 与strayark的QQ对谈

    五. <<浪客剑心 追忆篇>>的相关资料

        5.1 <<浪客剑心 追忆篇>>年表

    六. 对<<浪客剑心 追忆篇>>各个BDRip版本的测试

        6.1  BDMV/BDISO下载

        6.2  对各个BDRip版本的测试

          6.2.1  DECAY版

          6.2.2  gaoshu版

          6.2.3  gaoshu版v2

          6.2.4  dgwxx版

          6.2.5  Zero-Raws版

          6.2.6  CalChi版

          6.2.7  POPGO FREEWIND版

          6.2.8  SHYHEN版

          6.2.9  思路版

          6.2.10  TLF版

          6.2.11  MGRT版

          6.2.12  Cornflower Studio版

          6.2.13  灵感工作室版

          6.2.14  CHD版

          6.2.15  incot自制版

          6.2.16  seikichi自制版

          6.2.17  Yousei-raws版

          6.2.18  Nyaa版

    Release Notes:


                           ---- 全文结构简介结束 ----


*****************************************************************************





-------------------------------  以下正文开始  -------------------------------



序章  趣味小剧场 之 <<如此完美>>


    首先mix与小Q出场,齐声道: "各位观众,大家好!"


    小Q: 哈! 难得我小Q又有机会出场啦! 高兴高兴!

    mix: 哈! 是啊是啊! 以前基本都是mix一个人在胡扯,观众们都烦了,
         这次特意找小Q你来捧捧场,吹吹牛,谈谈有趣的事,和mix一起
         为中国的相声事业贡献一份力量!

    小Q: 好啊好啊,我小Q最喜欢有趣的事了,mix你这次又给观众们
         带来了什么好东东?

    mix: 这次给大家带来的神秘礼物就是...当当当当...

                ----- <<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕!

    小Q: <<浪客剑心 - 追忆篇>>! 小Q我最喜欢这部片子了!
          现在终于有完美字幕实在是太好了! 小Q我太高兴啦!!

    mix: 哦呵呵~~~ (自豪感油然而生)

    小Q: 不过...什么叫"完美字幕"啊?

    mix: ...

    小Q: ...

    mix: 咳咳...我来解释一下,所谓的"完美字幕",顾名思义,
         就是"完美"的字幕啦,真要说起来其实也没什么特别的,
         也只不过是字幕的"所有方面都是正确的并且是最优的"

    小Q: "所有方面都是正确的并且是最优的",这个小Q不是很懂呢...

    mix: 小Q,简单来说,字幕主要分为两部分,"文字翻译"和"时间轴".

         "所有方面都是正确的并且是最优的"的意思就是

            ----"文字翻译"和"时间轴"都是最优的

    小Q: 那是如何做到的呢? 先说说"文字翻译"吧

    mix: 这个了嘛,首先要找到<<浪客剑心 - 追忆篇>>的日文原文剧本,
         以此为基础,再找几个翻译好的中文版本,相互参照一下,就搞出来啦.

    小Q: 哦,原来是这样啊,但这样的话,岂不是并非mix你翻译的了?

    mix: 一点没错,mix自己只是翻译了小部分内容,其他文字的译法基本还是
         参照前人的版本来的,但对照着日文原文,mix检查了每一句话每一个字,
         做了一些调整与修正.所以"主要翻译者"之名头,mix并不敢当,严格来说,
         mix只是一个"校验及协助翻译者"而已.

    小Q: 哦,"校验及协助翻译者",小Q明白了,那么"时间轴"呢?

    mix: 这个可完完全全是mix自己一个人彻底重新制作的,也是完美的哦!
         而且特别是关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>的时间轴制作,mix更是有
         很多话要说:

         一般的片子,在字幕的头尾一般会有大量的冗余空间,
         即使字幕与对白不是完全同步,问题也不大,观众看起来
         也不会觉得有问题,就像这样

           |----------------场景-----------------|---------场景----------|

              |-----------对白----------|

           |-----------字幕------------------| < 即使与对白不完全同步,问题也不大呢

    小Q: 咦? 字幕与对白不同步? 这样岂不是很有问题? 为什么mix你说问题不大?

    mix: 实际上啊,观众对字幕的容忍度是很高的哦! 莫说字幕快了慢了半秒一秒,即使
         误差2-3秒也没啥问题呢! 而文字翻译方面更甚,随着影片中人物的行动与剧情
         的推进,只要当前字幕内容与剧中人物的行为大体上匹配,即使有几个句子完全
         胡乱翻译,观众也不一定看得出来,甚至有那么一二句不翻译留空,观众们也可以
         凭借着自己强大的脑补能力应付过去,对理解剧情的影响并不大呢...

    小Q: 啊? 要求如此宽松? 那这份<<浪客剑心 - 追忆篇>>的"完美字幕"也是这样吗?

    mix: 呵呵,虽然mix知道观众们对字幕容忍度其实非常宽松,但对于<<追忆篇>>,
         mix却是抱着一个原则 ---- "零容忍",就是一点错误不能有,否则如何能
         号称"完美字幕"?

    小Q: 哦? 那这份字幕的"完美"体现在什么地方?

    mix: 文字翻译方面,内容不少,我们后面再谈,现在简单介绍一下"时间轴"方面.

         <<浪客剑心 - 追忆篇>>的时间轴与一般片子不同,乃是特别的存在.

         为什么这样说?

         因为它的"场景"与"对白"完美连接的情况大量存在:

           |------------场景-----------|------------场景-----------|

           |------------对白-----------|

         也就是说,如果添加字幕的话,会受到场景转换的严格限制

           |------------场景-----------|------------场景-----------|

           |------------对白-----------|

           |------------字幕---------------| < 即使是只超过了一点点,也是有问题的

           |------------字幕-----------| < 只有这样才是唯一正确的选择


         <<浪客剑心 - 追忆篇>>影片中的场景转换显然是经过精心调整,从结果来看,
         声音与画面的同步乃是"精确到帧"的,表示当年制作的时候就经过精心调整,
         所以,现在想要制作<<浪客剑心 - 追忆篇>>的字幕,也需要有人以"帧"为单位
         全部调整一次,才能做到"一帧也不差"


    小Q: 哇! "一帧也不差"! 当年<<浪客剑心 - 追忆篇>>的制作者非常非常用心呢!
         那mix你所谓的"完美时间轴",就是说"字幕与对白与场景都是完美契合"的了?

    mix: 基本上来说,是这样的.不过小Q,那是基本原则与方向,实际操作上
         需要一些细微的调整.

    小Q: 咦? 什么调整啊?

    mix: 因为人的听觉与视觉是两种感觉,在观众实际观看的效果来看,
         所以需要作出一些"人性化"的调整,

         "完美字幕"实际制作细则如下:


         |----------场景--------------------|------------场景-----------|

         |----------对白---------|

         延迟|-----字幕-------------|(延长) < 但是不会超过场景转换的时间点


         开头的"延迟" 范围是0.01-0.03秒,根据起始发音是否急促响亮而进行调整

         后面的"延长" 范围则比较宽,可以从0.01-0.50秒,但九成都在0.01-0.03秒间,
         超过0.03秒的基本都是特意为之,主要是因为某些句子非常急速短促,一闪而过,
         观众很难有足够时间看清楚,不得不尽量延长一点,这种"延长"也适合应用在
         日文语句简短,但中文表达方式字数较多的情况下,尽量给观众多一点时间看清楚
         及理解,但是无论如何不会超过场景转换的时间点.


         如果遇到一点余地都没有的情况,就按场景转换的来,一帧也不能差

         |------------第一场景-------------|------------第二场景-----------|

         |------------人物对白-------------|

         延迟|--------字幕-----------------|


    小Q: 哇! 好复杂啊! 搞个字幕原来那么不容易啊!
         小Q要向所有字幕组致敬! 感谢大家无私热情的付出!

         以上这些就是mix你所说的"完美字幕"了吧,小Q我明白啦!

    mix: 小Q,别急,以上只是"完美字幕"的一方面而已...

    小Q: 咦? 还有? 除了"完美的翻译"和"完美的时间轴"之外还有什么?

    mix: 呵呵,小Q,还有最重要的 ---- 这是"活"的字幕!

    小Q: "活"的字幕?

    mix: 对,一般字幕组,因为现实的种种客观原因,基本上不会对已发布
         的作品进行修正,但问题是制作者的水平是有限的,错漏在所难免,
         即使没错,但更好的表达方式还是有可能存在的,只是一时想不到
         而已,所谓的"一锤定音一版定稿"说到底只是幻想罢了.

         同样,mix也是人,水平也有限,不过自知之明还是有的,
         自己水平不够就换更有才华的上.

         为了实现以上目的,所以决定将此"完美字幕"做成"活"的字幕

         所谓"活"的字幕的意思是,这份字幕是开放的,可讨论的,也将会
         不断地修改,无论是谁,只要发现这份"完美字幕"有任何问题,
         确认之后,mix都会进行相应修正,以求尽善尽美呢.

    小Q: mix你说的"任何问题"具体是指?

    mix: 文字翻译方面:

         任何人发现以下方面有更好的选择,

           每一句每一个词的译法
           每一句话的断句是否正确,应不应该双行显示
           每一个字的选用
           每一个标点
           字与字之间的空格是1个还是2个

         时间轴方面:

           只要不是特意延长的部分,发现存在0.01秒以上的偏差,

         以上情况都可以随时通知mix,待确认问题后,将做相应的修正,
         并且会将记录贡献者的名字

    小Q: 哇! 这下真的完全明白了,不过mix,小Q我想问
         为了一部动画竟然如此大费周章,值得吗?

    mix: <<追忆篇>>不值得吗?

    小Q: <<追忆篇>>值得吗?

    mix: <<追忆篇>>不值得吗?

    小Q: <<追忆篇>>值得吗?

    mix: <<追忆篇>>值得吗?

    小Q: <<追忆篇>>不值得吗?

    小Q: ...

    mix: ...

    mix: 哈! 的确,上述做法乃是"完全不计成本"的做法,在许多人看来的确很难理解呢!
         不过,mix自己认为<<浪客剑心 - 追忆篇>>值得如此对待.另一方面,幸好不是
         每一部动画都值得这样做,否则mix要累死的...

    小Q: 那还有哪些是mix你认为"值得这样做"的作品啊?

    mix: 嗯...让我想想...很久之前的事了...印象有点模糊了...

    小Q: 啊! 我想起来了,mix你之前在做的是<<鲁鲁修>>的字幕,现在进度如何了?

    mix: ...

    小Q: ...

    mix: 这个那个...还在进行中 ^_^

    小Q: 嗯嗯,好像还有一部好像叫夏日什么什么的呢?

    mix: ...

    小Q: ...

    小Q: 莫非已经成了黑历史? -_-b

    mix: 咳咳,小Q,时间到了,我们下台一鞠躬吧! (逃~)

    小Q: 喂喂,别跑啊! mix等等我...


                         ---- 完 ----



    ***************************************************************************



一. 完美字幕的使用说明、谱系及使用限制


    1.1 完美字幕的使用限制:

        1.1.1 不得利用本文或本文附带字幕营利

        1.1.2 本文与本文附带字幕是不可分割的

        1.1.3 如想引用本文附带字幕,例如用于压制发布,

            a 必须同时以清晰明确的方式,注明本字幕所有贡献者的名字

            b 必须同时发布本文与本文附带字幕(不可有任何改动)



    ----------------------------------------------------------------------


    1.2 没有"最终版"的"完美字幕"

        "mix版<<浪客剑心 追忆篇>>完美字幕"和各位之前见过遇到的所有字幕不一样,
        它的修改是不会停止的,所以 ---- 没有最终版!

        因此,打算用mix版追忆篇外挂字幕压成内挂或内嵌字幕的同学们请注意了:

        现在压了没意义,到时还要再压,以后压了也没意义,未来每一次修改后又要再压,

        所以...外挂+BD视频才是王道~~~



        很久很久之前的一个小故事


        某前辈: 小mix啊小mix, 你想知道发现问题的最快途径吗?

           mix: 想啊想啊! 前辈你有什么"秘传100%检测必杀技"要传授给mix吗?

        某前辈: 哈哈哈! 小mix你听好了,

                所谓的"秘传100%检测必杀技"就是 ---- 发布正式版本!

           mix: ??? 不明白耶...

        某前辈: 很简单啊! 你自以为一点问题都没有的东西,一旦公开发布,
                你就会发现TNND原来还有那么多问题啊! 发布之前自己明明
                已经检查了那么多次, 怎么一个都没发现!?

           mix: ...


    ----------------------------------------------------------------------


    1.3 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明


        1.3.1 "宋体"与"楷体"

        欣赏影片的时候,观众应该将注意力集中在影片而不是字幕上,
        若对白的字幕的字体太花哨或形状风格过于新奇,观众们将
        不得不分心辨认字幕上的文字,无法专心于影片本身.

        所以,普遍适用的"对白字体"的条件是 ----

        1.字型方正,线条清晰,基本"横平竖直"

        2.最好属于中文Windows系统自带的字体

        根据以上两个条件,mix认为,"宋体"是不错的选择之一

        其后,网友"十三(明日香の三号机)"建议道:

        “用楷体吧,宋体没有笔锋。楷体至少适合古装一点。”

        mix试验了一下,的确如十三君所言,楷体的字型也属外形方正,而且具有笔锋,
        观众第一反应会认为是"毛笔写出来的字",而"宋体"则会给人以较强的现代感,
        除了都满足以上2个条件,"楷体"比之"宋体",还具有"与追忆篇时代感一致"的优势,
        所以,从v1.4开始,"对白字体"全部改为"楷体".


        本完美字幕当前只用到了2种字体

        1.楷体 (所有对白)

        2.华文行楷 (追忆篇第二章与第四章末尾时代背景解说专用字体)

        "楷体"是任何中文Windows都默认自带的,无需多此一举再次发布,
        但是mix却不确定"华文行楷"是否所有中文Windows都有,以防万一,
        将"华文行楷"字体附带于字幕压缩包内,目录为"Fonts",文件名是
        "STXINGKA.TTF",如果你的Windows系统中没有这个字体,请用鼠标
        右键点击该文件,在弹出菜单中选择"安装"选项进行安装; 或者
        直接将"STXINGKA.TTF"复制到"C:\Windows\Fonts"目录下即可.

        -----------------------------------------------------------------------

        1.3.2 自行修改字体的方法:

        如果各位同学觉得本字幕字体"楷体"以及"华文行楷"还不够好,也可以自行修改,
        修改ASS外挂字幕的方法如下:

        用文本编辑器打开字幕文件,找到以下这段字体定义语句

        [V4+ Styles]
        Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour,...(后面的没关系,省略)
        Style: Default,楷体,32,&H10FFFFFF,&HF0000000,&H50000000,...(后面的没关系,省略)
        Style: PS,华文行楷,43,&H00000000,&HF0000000,&H00DFDFDF,...(后面的没关系,省略)

        将"楷体"或"华文行楷"换成你系统里有的任何一种字体的名字即可.

        在"楷体"后面的数字"32"代表对白字体的大小,也可自行调整哦~


    ----------------------------------------------------------------------


    1.4 <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 BD版 使用指南

        <<追忆篇>>BD版已出,今后所有<<追忆篇>>完美字幕的修正与更新只针对BD版,
        旧有DVD版字幕以后不再更新.


        首先本字幕是外挂ASS字幕,时间轴是"精确到帧"的,一些播放软件在播放BD光盘时,
        虽然可以导入外挂字幕并正常显示,但这样做的话,字幕的时间轴却会出现一定偏差,
        而且各个播放器不一致,现在还未找到通用的应对办法,所以,

        本字幕所谓的"精确到帧"只能在"外挂字幕+视频文件"的情况下实现.

        正确使用本BD版字幕的方式如下:

          1.复制视频文件到硬盘指定目录

            在<<追忆篇>>的蓝光原盘下的 "BDMV\STREAM" 目录下有这4个文件

            "00000.m2ts" (追忆篇的第一章的视频文件)
            "00001.m2ts" (追忆篇的第二章的视频文件)
            "00002.m2ts" (追忆篇的第三章的视频文件)
            "00003.m2ts" (追忆篇的第四章的视频文件)

            将这4个视频文件复制到你的硬盘上,例如复制到 "D:\MOV"目录下

            "D:\MOV\00000.m2ts"
            "D:\MOV\00001.m2ts"
            "D:\MOV\00002.m2ts"
            "D:\MOV\00003.m2ts"

          2.复制字幕文件到硬盘指定目录

            将字幕压缩包中"相应版本"的4个字幕文件也复制到"D:\MOV"下

            "01_第一幕_刽子手.ass" (改名前的追忆篇第一章的字幕文件)
            "02_第二幕_迷途猫.ass" (改名前的追忆篇第二章的字幕文件)
            "03_第三幕_宵里山.ass" (改名前的追忆篇第三章的字幕文件)
            "04_第四幕_十字伤.ass" (改名前的追忆篇第四章的字幕文件)

          3.字幕文件改名

            将这4个字幕文件分别改名为:

            "00000.ass" (改了名后的追忆篇第一章的字幕文件)
            "00001.ass" (改了名后的追忆篇第二章的字幕文件)
            "00002.ass" (改了名后的追忆篇第三章的字幕文件)
            "00003.ass" (改了名后的追忆篇第四章的字幕文件)

          4.确认"楷体"与"华文行楷"字体已经安装

            中文Windows系统自带"楷体",无需独立安装

            各位同学只需确认一下"C:\Windows\Fonts"目录下存在"楷体"这个字体就行了.
            (Windows 7系统显示的是"楷体 常规")

            安装"华文行楷"

            各位可以先看看"C:\Windows\Fonts"目录下是否存在"华文行楷"这个字体
            (Windows 7系统显示的是"华文行楷 常规"),如果已经有了,就无需再次安装.

            "华文行楷"字体安装方法:

            在字幕压缩包内,有一个"Fonts"目录,里面有一个文件"STXINGKA.TTF",
            请用鼠标右键点击该文件,在弹出菜单中选择"安装"选项进行安装;或者
            直接将"STXINGKA.TTF"复制到"C:\Windows\Fonts"目录下即可.

          5.确认播放器的VobSub功能已开启

            请确认你的播放器开启了VobSub功能,然后再点击相应的视频文件,
            即可观赏带有完美字幕的<<浪客剑心 - 追忆篇>>啦~~


    ----------------------------------------------------------------------


    1.5 <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 BD版 字幕显示进阶教程及播放器设置


        1.5.1 对应蓝光原盘的"画面内显示的字幕""画面外显示的字幕"

          不同播放器软件的默认显示字幕方式各不一样,有的播放器默认就是将外挂字幕
          显示在"画面内",也就是字幕的文字会覆盖视频下方部分画面.而一些比较新的
          播放器支持并且默认将外挂字幕显示在"画面外",也就是说,字幕会默认显示在
          画面下方的空白处,这样就不会遮挡住任何画面.

          但是很遗憾,暂时没有找到一套单一的解决方案可以同时满足"画面内显示"与
          "画面外显示"的要求,所以只好分别准备了2套有针对性的字幕,以适应不同的情况.

          在字幕文件压缩包内,有2套针对"蓝光原盘"的字幕

            ------------------------------------------------------------------------

            如果同学们发现自己所用的播放器默认是将字幕显示在"画面内",
            也就是字幕的文字会遮住部分画面,那么请选用这个目录下的字幕

            "浪客剑心追忆篇BD版字幕\for_蓝光原盘\追忆篇BD版字幕_画面内显示_专用版本"

            ------------------------------------------------------------------------

            如果同学们发现自己所用的播放器默认是将字幕显示在"画面外",
            也就是字幕的文字完全显示在视频下方的空白处(一般就是下方的黑边),
            字幕的文字不会遮住任何画面,那么请选用这个目录下的字幕

            "浪客剑心追忆篇BD版字幕\for_蓝光原盘\追忆篇BD版字幕_画面外显示_专用版本"

            新出的播放器一般都默认将字幕显示在"画面外",例如"射手影音"与"PotPlayer".

            ------------------------------------------------------------------------

          "画面内显示的字幕""画面外显示的字幕"的区别

            1.字体大小不一样

              "画面外"版本的字体略微小一点,
              这样避免在双行显示的时候会遮住部分画面

            2.第二章末尾的时代背景解说专用字体的颜色不一样

              "画面内"版本是黑色的
              "画面外"版本是白色的 (因为背景是黑色,所以不能沿用黑色字体)

            除了以上2点,"画面内显示的字幕""画面外显示的字幕"没有任何区别.


        ----------------------------------------------------------------------------


        1.5.2 对应BDRip版的完美字幕


          按完美主义者的看法(mix就是~~),追忆篇就应该收藏BD原盘,BDRip什么的只是
          仅供预览而已,不过幸好mix同时也是个现实主义者,还有不少同学的硬盘空间
          不是那么地充裕,此时BDRip也是一个不错的选择.何况追忆篇的BDRip也同样
          是追忆篇,也同样是那一对奸夫**狗男女的故事,BDRip与BD原盘相比,并没有
          本质的区别,所以对于"制作质量足够好"的BDRip来说,mix的追忆篇完美字幕
          不应也不会抛弃这些它们.

          追忆篇各章的时间长度:

            根据追忆篇BD原盘上的原始视频文件,追忆篇四章的时间长度分别为

            第一章 刽子手 28分51秒

            第二章 迷途猫 29分10秒

            第三章 宵里山 29分15秒

            第四章 十字伤 29分29秒


          如果各位同学发现手头上BDRip的各章的时间长度与上述不一致,有可能是压制发布者
          擅自删除了部分内容,这样会导致影片与完美字幕无法匹配.请小心!

          "BDRip版完美字幕""BD原盘版完美字幕"的比较

            至今为止的追忆篇BDRip压制者都选择将BD原视频的黑边去掉了,所有追忆篇BDRip
            都是"画面占满整个屏幕",因此无论用哪一种播放器,都无法实现"字幕画面不重叠",
            因此对于追忆篇的BDRip,没必要制作2个不同版本的字幕.


            "追忆篇BDRip版完美字幕"基于"追忆篇BD版字幕_画面内显示_专用版本"修改,

              两者唯一的区别是:

              BDRip版的第二章与第四章末尾的时代背景解说文字的位置稍微向左调整,
              这是为了与BDRip视频内的文字对齐.


            "追忆篇BDRip版完美字幕"在字幕压缩包中的路径:

              "浪客剑心追忆篇BD版字幕\for_BDRip"


        ------------------------------------------------------------------


        1.5.3 旧版本的PotPlayer与完美字幕

          版本: v1.5 build 29332(beta版)


          PotPlayer的默认画面设置:

          PotPlayer也可以实现在"画面外"显示外挂字幕,不过需要对默认设置进行改动

          针对"追忆篇BD原盘视频文件+完美字幕",应该这样设置

            在"Aspect Ratio"选项集中,要确保 "Fit to Video(Recommended)"选项被勾上.

            默认的是"Free",这样追忆篇BD视频的就会被上下拉伸填满屏幕,造成错误.


          PotPlayer与BD原盘版完美字幕

            PotPlayer可以很好地支持"BD原盘视频文件+BD原盘版完美字幕",
            可以实现"精确到帧",没有问题.



          "10 bit BDRip"与PotPlayer

          但是,如果用PotPlayer播放追忆篇BDRip,情况就有所不同

          用PotPlayer播放"追忆篇BD视频文件+完美字幕",可以"精确到帧",没问题

          用PotPlayer播放"追忆篇BDRip(8bit)+完美字幕",可以"精确到帧",没问题

          用PotPlayer播放"追忆篇BDRip(10bit)+完美字幕",字幕显示会稍微慢几帧,原因不明


          临时应急的办法:

          第一步: photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgabe2027b3995

          第二步: photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgabe205aeab81

          完  成: photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdgabe20e2c1a3d

                  (点击"原图"按钮可放大观看)

          按以上方法操作可以"暂时勉强应付",但这样做其实依然有偏差,并非"精确到帧",
          只是观众不容易看出来而已,并不是彻底的解决之道,想彻底解决要等日后找到
          出错的真正原因再说.而且万一是PotPlayer自己的BUG,那只好等作者自行修正了.


        ------------------------------------------------------------------


        1.5.4 播放时字幕显示的各种疑难杂症


          时间不断前进,许多播放器的功能都有所增加.但功能增加了,设置的地方也多了,
          一个设置不对,完美字幕的显示就会不完美,严重影响观众观看情绪.故有必要专门
          设立一节,以解决众多播放器设置过程中的疑难杂症

          1.5.4.1 PotPlayer播放"蓝光画面内"字幕,字幕位置显示不对

          错误情况截图如下:

           错误01:
           (http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6MPrjpF5sbe)

           错误02:
           (http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6MPrnxeB7fd)

          导致这种情况的原因是,PotPlayer新增了"将标准文本字幕输出到画面内/外"的功能,
          而且默认是输出到"画面外"

          所以我们只要指定"将标准文本字幕输出到画面内",即可解决问题

           如此设置一下:
           (http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6MPrqrO1C54)

          设置过后,"蓝光画面内"字幕就能如下正常显示啦^^

           正确01:
           (http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6MPrRf5cc40)

           正确02:
           (http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6MPs4EZzoc6)


    ----------------------------------------------------------------------


    1.6 <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕 DVD版 使用指南

        请注意:

          <<追忆篇>>BD版已出,今后所有<<追忆篇>>完美字幕的修正与更新只针对BD版,
          从v2.1版开始,移除压缩包中的DVD版字幕



        1.6.1 两个"相同内容"但"不同帧率"的DVD版版本

          <<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕DVD版 内含分别对应 2 个不同帧率(fps)的版本,

          29.97 帧率  对应 DVD源盘 (准确地说,应该是对应从DVD源盘提取出的VOB文件)

          23.976 帧率 对应 一般DVDRip

          2个版本文字内容完全一样,只是少量时间轴数值不同

          为什么内容一样却要分为2份? 那是因为这份"完美字幕"的时间轴是精确到帧的,
          所以虽然影片总时间一样,但在部分场景转换的时候,这2种帧率会有1帧(0.04秒)
          的差别,这样足以导致字幕显示错误.

          因此,在使用此"完美字幕"之前

            ----  "必须先确认手头上影片的帧率,再配上相应帧率的字幕"


          另,本字幕暂时只包含4幕的版本,而且是开头不包含8秒警告声明的4幕版本

          各幕时间长度:

          第一幕 刽子手 28:41 (刽 gui 第4声)

          第二幕 迷途猫 29:10

          第三幕 宵里山 29:15

          第四幕 十字伤 29:21


        1.6.2 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>DVD版本的特别说明:


          <<浪客剑心 - 追忆篇>>的DVD有好几个版本,本<<追忆篇>>的DVD版字幕
          是根据这个版本的DVD源盘提取出的VOB制作的:


          [DVDISO][アニメ] るろうに剣心-明治剣客浪漫谭-追忆编 第1幕(R版1层).ISO

            MD5: b169d62cb7e1477d3212da65dcab54fd
          SHA-1: 94b09b75ac8c1836796d6320d142d97bea743c3c

          ---------------------------------------------------------------------

          [DVDISO][アニメ] るろうに剣心-明治剣客浪漫谭-追忆编 第2幕(R版1层).ISO

            MD5: 1dc4527226f6e1600090912d22183fa7
          SHA-1: 9cf08d77bf6b464293318aed549c66e7e2dfd096

          ---------------------------------------------------------------------

          [DVDISO][アニメ] るろうに剣心-明治剣客浪漫谭-追忆编 第3幕(R版1层).ISO

            MD5: 1d17219b8f7a18c7d7fc2c70b1a3a93d
          SHA-1: 6b7d0f0dd6ab2fc5075219db2add87eb17bc0748

          ---------------------------------------------------------------------

          [DVDISO][アニメ] るろうに剣心-明治剣客浪漫谭-追忆编 第4幕(R版1层).ISO

            MD5: 1fb053e29d178ab3088413bd83271b71
          SHA-1: 37284e64c1788a416a359ace04781be11e73c0aa

          ---------------------------------------------------------------------


        提取DVD碟上VOB的步骤:

          (请注意: 必须通过特定软件将DVD碟上的VOB导出硬盘上,不能直接拷贝粘贴哦)

          通过DVD Decrypter提取出VOB,具体设置如下:

          DVD Decrypter设置01:
          (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdga70103f02661)

              PGC1全部Chapter默认选中,无需改变
              (提取出的VOB时间长度会是PGC1总时间+1秒)

          DVD Decrypter设置02:
          (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdga7010d39c438)

              PGC2只有1个Chapter,默认选中,改为"不选"

          DVD Decrypter设置03:
          (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/5f4dcefdg7719b511194f)

              Stream Processing页面中,"Enable Stream Processing"选项
              默认是"不选",无需改变


    ----------------------------------------------------------------------


    1.7 完美字幕的谱系:


        这份字幕并非凭空变出来的,而是基于诸多有爱的热心人士提供的坚实基础:


        1.日文原文剧本


        2.月光恋曲字幕组,2008版本

          制作: 宵十一狼
          翻译: 微风细雨
          校对: 宵十一狼,苍月,长州藩维新暗杀一番队
          时间: 灰灰兔

        3.哲韩的版本,发布时间为2008.08.11

          原字幕附带备注:

            本字幕是我以verycd上Axu兄发布的OVA版追忆篇字幕为基础,
            结合其它网络字幕调校而成.一点儿一点儿的修改、增删文字,
            调整时间,还真是累啊,而且很费时.不过为了我最喜欢的
            经典作品,值得.字幕谈不上完美,但我己经尽力了,希望
            大家喜欢.

          贡献者: 哲韩

          (mix: 按哲韩兄的说法,我们也应该感谢verycd的Axu兄以及
                网络上的不知名贡献者,感谢各位!)

        4.theredeyetheredeye的版本,发布时间为2009.07.07

          原字幕附带备注:

            根据 哲韩版,哲韩版为Verycd版修改,未作翻译上的修改,
            只增加了字体特效

          贡献者:    theredeyetheredeye

        5.freecrack的4CD版本,发布时间为2005.08.06

          原字幕附带备注:

            补全漏译之处,同时修正部分时间轴,按 4CD 的 640×480
            的 avi 版本校正

          贡献者:    freecrack

        6.Kenshinfans的版本,发布时间为2010.11.14

          原字幕附带备注:

            翻译:spirit ZERO   校对:NT000A
            后期:eyre15gzc   鸣谢:爱生酱、cnlolicon

          特别感谢eyre15gzc提供此版本

          "spirit ZERO"君"NT000A"君的翻译校对水平很高,时有神来之笔!

          第一章重校的结果是:

            根据spirit ZERO、NT000A的译本修改了 50 处

            mix自己修改了 129 处

            合共修改了 179 处,详情请参考附带的ChangeLog.txt

          第二章重校工作还未全部完成,现在进度为前9分20秒:

            根据spirit ZERO、NT000A的译本修改了 30 处

            mix自己修改了 66 处

            合共修改了 96 处,详情请参考附带的ChangeLog.txt

        7.其他热心的贡献者

          mix本人水平实在有限(汗),许多错误都是依靠各位热心朋友才得以修正.
          凡是对本字幕提出过任何修改意见/建议的朋友,名单都记录于此,这正是:

            "古有贾岛二句三年得,今有众人齐心修追忆"


          热心贡献者的名单:(按接触mix的时间先后排序)

            乌贼娘

            十三

            exa

            shiavid

            chenke

            玉米(诸神字幕组)

            忧伤空气

            越后屋

            北站

            草莓牛奶蛋黄酱

            Raynorshi

            strayark



    ***************************************************************************



二. 字幕显示的原则


      2.1 无注释

         为了观看的流畅性,此版本乃"无任何注释"的版本

         添加注释的不好之处:

         a.观众不可能事先知道在某个场景会"突然"出现注释
           意识到有"这个场景有注释"平均需要0.3-0.5秒

         b.字幕位于画面最下方,注释一般在最上方,转移焦点
           大约也需要0.3-0.5秒

         c.字幕制作者无法改变具体场景的时间长度.

         如果某个"需要添加注释"的场景本身就只有2-3秒左右,
         观众意识到"这里有注释"并转移焦点至画面上方,平均
         需要1秒左右,这时剩下的有效观察与理解的时间只有1-2秒,
         甚至更短.此时如果注释太长,观众很难看清,即使反应够快,
         也会有"一闪而过"以及"很突然"的印象,别忘了,观众在看
         注释的时候,同时还要分心观看并理解画面最下端的对话字幕.

         所以决定将"注释"和对剧情的解释,都收录于单独的文章(本文)中,
         字幕显示的时候一条注释都不加.


      2.2 以观众正常的阅读速度为基础,尽量令字幕的每一句都有足够长的显示时间

         这本来是字幕制作的基础,但是现在却得不到足够的重视,

         一个场景的3秒,如果对话内容只有几个汉字,

         观众心想:"哈! 小意思! 绰绰有余!"

         但是如果是30个汉字以上的长句,加上句子的语法结构不是很常见,
         又只有区区3秒的时间要观众看清并理解,那情况就不一样了

         观众心想:"那么长的句子,那么短的时间 %#$%#$%#$!"


      2.3 长句尽量双行显示

          一些长句,单行显示将会造成从画面的最左端一直延伸最右端,
          观众的视线焦点会长距离左右移动,双行显示就可解决这个问题


      2.4 拟声词尽量不翻译

         a.拟声词无需翻译观众都能100%明白.而且拟声词的汉字发音
           与剧中人物的发音是有一定差距的,强行套用感觉也不好.

         b.但是在拟声词与正常句子同时出现的时候,将尽量翻译出来

           例子:

           "啊 的确是这样..."

           此时如果不翻译前面的"啊"字,观众眼睛看到的字幕只有1个部分
           但耳朵听到的却是2个部分,

           "的确是这样..." (看到的内容)

           "啊 的确是这样..." (听到的内容)

           观众就会觉得不协调,潜意识认为整个句子"少了一部分",所以必须全句译出.


      2.5 简体字幕里也可出现繁体字

         虽然完美字幕绝大部分内容都是简体字,但是个别汉字简体的观感比起繁体差得太远,
         此时使用繁体反而会更好.

         2.5.1 简体字幕里的繁体字

           特意使用繁体字的地方也不算多,暂时只涉及4个汉字

           1. "业" 与 "业"

            第四章前半部分辰巳与巴的对话的主题是佛教中的"业障",面对各式各样的"业障",
            翻译时必须统一处理,在v1.4之前的版本统一选用"孽"来替代,如"罪孽","情孽"等,
            但后来发现其中有一个词无法用"孽"替代 ---- "宿业", 如果硬是转为"宿孽",
            将破坏其原意,所以从v1.4开始,"以孽代业"方案取消,全部改回"业障"的"业"字,
            其实从佛教用语的角度出发,这才是本字.

            而为什么在字幕中出现的是"业"而不是"业"呢?

            "业"就是"业"的繁体写法,而以mix的个人看法,简化了的"业"字无法体现"业"的神韵,
            所以才决定选用"业"(繁体)字.

           2. "几" 与 "几"

            桂小五郎的情人,艺伎"几松",日语写作"几松",简化后字形相差太远,故用回繁体

           3. "无" 与 "无"

            斋藤一的剑术流派 --- "无外流",简化后字形相差太远,故用回繁体

           4. "暗" 与 "闇"

            "闇"的字典解释: 同"暗"

            幕府密探组织 --- "闇乃武",简化后字形相差太远,故用回繁体


         2.5.2 与gokigenyou的对谈


           gokigenyou:

           感觉要简体就都简体,统一。“业”这个字,简体中文的佛学佛教书籍中大量使用,
           一般人也懂得“善业、恶业、业报”之意,早已普及,并非繁体独有,没必要单独
           使用繁体。至于神韵,纠结这个恐怕要全繁体才是了。


           mix:

           “善业、恶业、业报”等的确是普及了,不过"女子の业"与"宿业"等词还是挺成问题的,
           如果还是用简体的业字译为"女子之业"/"情业","宿业"的话,观众们也许不一定能直接
           明白是啥意思,而如果用"业"字的话,即使部分观众不认识"业"字,起码可以意识到这是
           一个"特殊的词",也可以感受到编剧在这些对话中想特意突出各式各样的"业"这个主题.

           现在的确是有2种思维在碰撞

           一种想法是遵守全简体规则,简体字幕就全部是简体字,但是这样
           会造成部分词语统一翻译上的困难,如果硬来,有可能会令编剧的
           原始意图落空,

           第二种是无视全简体规则,完全以观赏或最终效果为依归,
           这样的确会造成繁简形式上的"不统一",但以mix的个人看法,
           这样却可以实现翻译与观众理解效果上的"统一"

           暂时mix是倾向于超越全简体规则的限制,简体字幕中也可出现繁体字.

           至于全繁体版字幕,应该就不会出现这个问题了,不过mix以为,
           也许我们可以换个角度思考一下,如果mix先是搞出了繁体版字幕,
           现在要将其简体化,是否所有汉字都可以简化而又不影响最终的观看效果?

           现在mix的看法是,99.99%的汉字简化是没什么问题的,不过有少量的那么
           几个字几个词比较特别,如果强行简化,将无法达到繁体版的同样水平,
           所以这部分字词应当保留繁体,不便简化.这就是现在的情况.

           当然,以上只是mix个人的暂时的想法,依然还在思考中,mix愿与各位继续深入探讨,
           不知其他字幕组的前辈是否遇到过类似的情景? 也许可以指点一二~~


           gokigenyou:

           确实,“善业、业报”习以为常,“业”单一字或放在某些生疏的词如“情业”中,
           还是不够通俗易懂.不过用繁体只是突出了这个字的特别,在意思表达上没有任何帮助.
           甚至对部分了解“业”,但不熟悉繁体的人,反而增加了障碍。可说是有害而无益。

           而且突出“业”字的特别,只是译者自认为观众看不懂(译者自大,低估观众)。
           再说如果真的认为观众看不懂,要么换种译法,要么另加注释。给观众看不懂的东西,
           不合格的呀。具体问题具体分析,片中对话也出现了“罪业深重”,这个词一般人还是
           明白的,那么有了这个“业”,前后对话中的其他“业”(如情业、宿业)也就变得
           容易理解了。而且正巧这些“业”集中出于同一段对话,同一人物之口。因此,直接用
           简体“业”完全可以满足需要。

           如果“业”难于理解,又不愿加注释(佛学用语),那就改译法,再创作。略微改动
           原作原意,使读者更容易明白,在原作原意与读者理解之间找平衡点。

           比如:

           与生俱来的业:天性
           在情业面前:情爱
           男人的业啊:命
           我们的业:使命
           宿业:宿命
           罪业:罪孽

           总之不用繁体“业”。


           mix:

           hihi,gokigenyou君

           mix现在的看法是,如果使用"业"字,观众的确可以没有障碍地识别出这个字,
           但是却不一定可以理解情业、宿业等名称,因为这些词的确不常见,而且如果
           没记错的话,其中"情业"还是mix自己对着屏幕YY出来的,也不知道佛教用语中
           是否真有"情业"的说法,这个真的不是低估观众.

           而且如果要使用简体"业"字,mix觉得至少应该对各种"业"的词组添加方括号「」,
           作用就是告诉观众「」内是个特殊的词,强调一下.

           至于是否直接使用简体"业"字就可以解决所有问题,mix现在的看法是,简体"业"字
           的确比较直观,观众没有识别障碍,但对于各种未普及的"业"的词组,观众却不一定
           都知道,有可能出现"这个词的每一个字都认识,但合在一起却不知道是啥意思"

           而如果使用繁体"业"字的话,是有部分观众不一定认识,但在简体字幕中出现了
           繁体字,可以无需方括号「」就实现突出强调的效果,而且观众一看就知道这些
           是"特殊的词组",至于特殊词组是什么意思,观众认不认识,这又是另外一回事.

           使用"业"字,无需一大堆方括号「」就可实现强调与突出作者原意的功能.
           缺点是部分不认识"业"字的观众会有识别障碍,但是对于本来就不明白某些词组
           例如"情业""宿业"的观众,结果还是同样不明白这个词,并没有区别.


           对于当前含繁体"业"版本的字幕来说,有以下几种情况:


           1.最"高端"的观众甲,认识繁体的"业"字,
             并且对佛教用语有了解,大体知道"业"是啥意思


           (这是mix假设的最好情况,这些观众看当前含繁体"业"版本的字幕
            是最适宜的,障碍最少)


           2."中端"的观众乙,对佛教用语有了解,
             大体知道"善业恶业"是啥意思,但不认识"业"字


           (观众乙看到"情业""宿业"大体能知道是啥意思,但是看到"情业""宿业"
            却不能确定,这是选用繁体"业"方案的最坏情况)


           3."中端"的观众丙,认识繁体的"业"字,但对认识对佛教用语不了解,
             完全不了解各种"业障"是啥意思


           (观众丙认识"业"字,没有识别障碍. 因为观众丙本来就不懂佛教用语,
            这时其实无论用"业"或"业",结果都是不懂,用"业"字还有可能令其
            意识到这是一系列"特殊的词组",所以,这时用繁体"业"字还是有利的)


           4."低端"的观众丁,不认识繁体的"业"字,
             对认识对佛教用语不了解,不知道"业"是啥意思


           (观众丁啥都不懂,但是简体繁体还是可以分辨出来的,所以就一系列"业障"来说,
            无论用"业"或"业"结果都还是不懂,但用"业"字还有可能令其意识到这是一系列
            "特殊的词组",使用"业"依然有利)


           从上文可以看出,mix并非如gokigenyou君您所说的"译者自大,低估观众",
           正好相反,应该说mix对观众的水平是有期望的,mix觉得最好的情况是观众
           既认识繁体的"业"字,又对佛教用语有少许了解,这样"情业""宿业"等词组
           阅读起来就几乎没啥障碍了.


           gokigenyou君您的另一个核心观点"给观众看不懂的东西,不合格的呀"

           这点mix思考了一下,并不能完全认同,这个可以参考mix与shiavid君关于"黑船"
           译法的对谈,mix认为一个译者并不一定能保证提供出来的东西就能让"所有观众"
           都看懂,因为观众的知识背景都不尽相同,如果要保证"所有人"都懂,必然要将
           部分需要知识背景才能理解的内容向下作出调整,这样却有可能令部分有足够
           背景知识的观众丧失一些乐趣.

           知识不足的现象是永远存在的,也就是说,如果字幕翻译为了照顾这个现象作出妥协,
           将永远被其限制住,无法进步.

           幸好"知识不足的观众"是很有可能进化成"知识丰富的观众"的,
           此时mix的字幕也必须完全达到这部分"知识丰富的观众"的期望.


           另外,gokigenyou君您提出的

           "略微改动原作原意,在原作原意与读者理解之间找平衡点."

           还举出了实际的翻译的例子,非常感谢!!~~

           这几个词组mix如果选择了意译,估计也与gokigenyou君您的译法类似,
           意译这个方案也并非不可行.

           总而言之,现在的矛盾其实在于当前完美字幕到底是应该做到

           A方案: "尽量通俗易懂保证全部人阅读理解起来无任何障碍"

           或者是

           B方案: "尽量跟随原作原意,在一些需要背景知识才能无障碍理解的地方,采取直译"

           对于"黑船","御庭番众"以及"情业宿业"来说,mix都是采用了B方案,这样也许
           部分观众一开始看起来会有点困惑,但是随着自身知识增加,再回过头来看这份
           字幕,感觉会越来越好.而且,这些背景知识其实也并不是多么地难以获取,甚至
           不用上网搜,mix之后的文章内就打算详细介绍这些背景知识.所以,mix现在的
           观点是: "保留部分内容直译也无不可,只要在文章中告诉观众相关知识即可"


           gokigenyou:

           为何要特别强调提起注意?强调还是不强调,一样是要看不懂的观众自己去查,
           毫无意义。再说结合上下文,加上出现的“罪业深重”一词,观众完全可以理解,
           强调实在无意义。

           还是之前说的,要么换观众易懂的通俗译法,要么就简体“业”,
           译者判断观众是否理解,选择是否加注释。我偏向后者。

           另外“御庭番众”可作为特定名称保留,“黑船”还是用“火轮船”较好,
           观众易懂。忠于原意,要高于作者字面原意,忠于作者希望表达出来的根本原意,
           否则就机械死板了,信有余,达雅不足。你那不加注释,留给观众查询学习的乐趣,
           可以算是你的别出心裁,倒也可以尝试,但严格讲这是不合格的。



    ***************************************************************************




    ----  未完, 后续在2楼  ----
回复

使用道具 举报

     
253#
发表于 2024-3-28 04:57 来自手机 | 只看该作者
这到底是什么神楼啊,收藏 慢慢看
回复

使用道具 举报

     
252#
发表于 2024-3-28 01:16 | 只看该作者
要求解锁
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
251#
发表于 2023-2-19 22:03 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
250#
发表于 2023-2-11 13:46 | 只看该作者
s1mix 发表于 2023-2-10 22:20
好的,问题了解了,我现在在下vcb的版本,看看是否是“时间轴完美匹配”的版本

解决方案我也记录下了, ...

mpv这个不算默认设置,默认ass字幕是不放黑边的,我以前开了这个设置忘记了,排查了很久才想起来。
后来我也写了预设,非4:3视频打开,4:3视频关闭,问题就解决了。
回复

使用道具 举报

     
249#
 楼主| 发表于 2023-2-10 22:20 | 只看该作者
粉有 发表于 2023-2-9 13:05
我想问一下,我下的是vcb的版本:https://vcb-s.com/archives/5849 ,我自己用的是mpv的播放器,显示器分辨 ...

好的,问题了解了,我现在在下vcb的版本,看看是否是“时间轴完美匹配”的版本

解决方案我也记录下了,如果是普遍或者播放器默认的设置就会遇到的问题,
也是需要关注的

关于追忆篇完美字幕,如果还有其他任何需要帮助或者建议,都可留言哈
回复

使用道具 举报

     
248#
发表于 2023-2-9 13:05 | 只看该作者
本帖最后由 粉有 于 2023-2-9 13:30 编辑

我想问一下,我下的是vcb的版本:https://vcb-s.com/archives/5849 ,我自己用的是mpv的播放器,显示器分辨率是16:9的1080p。
然后bdrip版的字幕在第二集26分44秒的地方,非全屏的时候显示跟日语排版是一致的,但是全屏的时候,字幕会左移;
用画面内显示版本,无论全屏还是非全屏,排版跟日语排版都不一致,但是有好处是不会突出到左边的黑边里面去。
所以是不是我播放器的问题,还是说字幕这几段都用的固定像素位置?
编辑一下:
orz,没事了,只是我播放器的设置问题,跟字幕无关。mpv开了ass字幕放上下黑边的功能后会产生看4:3视频全屏的时候字幕跑到左右黑边的问题,是我自己播放器设置的锅


回复

使用道具 举报

     
247#
 楼主| 发表于 2022-10-6 17:45 | 只看该作者
本帖最后由 s1mix 于 2022-10-6 17:52 编辑

追忆篇字幕(未来v4.0)寻求志愿者协助

下一版本追忆篇字幕,主要目标是”繁体版“

理论上需要 2 位适当背景的热心志愿者协助

1. 香港土生土长的朋友,只会粤语及繁体字,对简化字与普通话与大陆的词语越不熟悉越好

2. 台湾土生土长的朋友,只会繁体字,对简化字与大陆的词语越不熟悉越好

如果碰巧有符合要求的热心免费为追忆篇字幕贡献力量的朋友,可私信联系mix

或电邮:luluxmix@126.com
回复

使用道具 举报

     
246#
 楼主| 发表于 2021-9-24 15:11 | 只看该作者

*******************excel插入,第四章0519开始*******************

      【章节】: 第四章 十字伤

      【进度时点】: 05:19

      【BD自带的日字】:

        最初からそこまで…

      【原字幕(v2.2)】:

        如此深谋远虑…

      【个人的翻译,仅供参考】:

        一开始就算到了这一步…

      【翻译成这样的理由/依据】:

        深谋远虑是褒义词。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        如此机关算尽…

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2的“深谋远虑”是褒义词,用在阴谋诡计上不妥,要改

        “费尽心机”有强烈的失败意味
        但此时剑心与闇乃武的最终决战还未开始,“费尽心机”不合适

        而“机关算尽”也多少有一点失败的意思,
        但比“费尽心机”轻得多

*******************excel插入,第四章0519结束*******************


      strayark:
        ep4 0519

      mix:
        如此机关算尽“如何

      strayark:
        近义词费尽心机

      mix:
        如此深谋远虑 -》如此机关算尽

      strayark:
        你看哪个好

      mix:
        费尽心机有失败的意义

      strayark:
        我两者都可以,你选一个

      mix:
        好,我选机关算尽

      strayark:
        没有失败的意思

      mix:
        好吧。。。

      strayark:
        不过机关算尽也行

      strayark:
        最后一个


*******************excel插入,第四章1958开始*******************

      【章节】: 第四章 十字伤

      【进度时点】: 19:58

      【BD自带的日字】:

        やっと君の苦しみがわかったような気がするよ

      【原字幕(v2.2)】:

        我终于能体会到你的悲痛了

      【个人的翻译,仅供参考】:

        我感觉我终于能体会到你的悲痛了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        ような気がする。还不能完全确定他自己能不能体会巴的悲痛。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        我想我终于能体会到你的悲痛了

      【mix的理由/依据】:

        原文有不确定的意味,旧版v2.2直接确定了,v3.0改回尊重原文。

*******************excel插入,第四章1958结束*******************


      mix:
        1958

        这里感觉很不想加

      strayark:
        ような気がする是有某种感觉,但不确定

      mix:
        剧情都到这程度了

        还感觉不到

        虽然原文可能如此

      strayark:
        我觉得不能凭我们猜测吧
        既然原意都有这个意思

        ような気がする 就是很明确的不确定的意思

      mix:
        我感觉我终于能体会到你的悲痛了

      strayark:
        如果确定的话
        会变成
         やっと君の苦しみがわかったよ

      mix:
        我感觉终于能体会到你的悲痛了

        ”我感觉我终于能体会到你的悲痛了“

        ”我感觉终于能体会到你的悲痛了

        不用“我感觉我”

        我感觉可以了吧

      strayark:
        我想  呢

      strayark:
        我感觉终于能体会到你的悲痛了
        我想我终于能体会到你的悲痛了

      mix:
        想的好

        毕竟顺口

        比较顺口

      strayark:
        嗯

      mix:
        那就定了

      strayark:
        结束

      mix:
        哈哈哈,终于全部完成了

      mix:
        S君

        哥们,庆祝

        这样

        我之后会再新版本v2.3加入与S君你的对谈

        我再问一次,请问S君你打算以什么ID出现文章中

      strayark:
        strayark就行了

      mix:
        好

        第二件事

        我们的对谈

        是原材料

        考虑到娱乐效果

        不一定会100%复制

        会再原材的基础上提炼加工

        让读者更轻松愉快地了解我们2 人的想法

        但不会违背原意

        请问OK吗

      strayark:
        不改句子就行
        可以删掉一些不必要的部分

      mix:
        会的,我们2人表现不好的地方

        会修改或删除

        只会留下有意义的讨论部分

      strayark:
        改就不要了吧
        可以删

        表现不好的其实我不在意

      mix:
        行,那我尊重S君你的意见

      strayark:
        不过我挺在意自己说的句子被改

      mix:
        行!没问题

      strayark:
        [表情],谢谢理解

      mix:
        不过,错别字你在意吗

        如果S君在意,我错别字也一字不改

        例如“在”与“再”

        的地得

      strayark:
        没明白,是说我打字打的错别字吗

      mix:
        是啊,一般都有吧

      strayark:
        我不太在意,错别字没关系

      mix:
        好!

      strayark:
        错就错了

      mix:
        那我保证,对S君你的发言,我一字不改!

        包括错别字

      strayark:
        好的

      mix:
        你看怎样

      strayark:
        [图片]

      mix:
        我的发言,我会修改错别字

      strayark:
        没问题

      mix:
        也尽量不改

        好的

        那这次很感谢S君!

        感谢你!

      strayark:
        不用谢

      mix:
        后续的追忆篇新人,会记得您的贡献的!!!

        好,如果以后有事,可以随时联系我

      strayark:
        [图片]

      mix:
        大功告成!

        祝S君工作学习顺利!

        有缘再见!!!

      strayark:
        同祝

        再见[图片]


      4.9 与strayark的对谈 ---(完)---



    ***************************************************************************

评分

参与人数 1战斗力 +2 收起 理由
yanber + 2 辛苦了

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
245#
 楼主| 发表于 2021-9-23 19:06 | 只看该作者

*******************excel插入,第三章2124开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 21:24

      【BD自带的日字】:

        それを除けば 祝言まで
        何ひとつ滞りなく進むはずでした

      【原字幕(v2.2)】:

        除此之外
        婚事应该能顺利举行

      【个人的翻译,仅供参考】:

        除此之外
        婚事本该能顺利进行

      【翻译成这样的理由/依据】:

        从下文语境以及巴的手部动作和表情,可以知道巴希望婚事能顺利。

        不看语境的话「はずでした」这种句式本身可以是表示推测,
        也可以表示“理应…却出现了以外”。

        结合语境的话,我觉得后者可能性会大很多。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        除此之外
        婚礼本来可以顺利举行的

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2没有体现出「はずでした」的
        “本来应该”/“本该能”的意思,要添加。

        而,婚礼应该是搭配“举行”而不是“进行”,
        “进行”就是限定在婚礼“开始后结束前”才能用的,
        而现在的情况是婚礼根本没开始。所以要用“举行”。

*******************excel插入,第三章2124结束*******************


      strayark:
        2124

      mix:
        这个我要重看手部动作

        稍等

      strayark:
        其实不只是当时的动作
        巴喜欢清里这一点很明显的吧

      mix:
        重看了

        认可S君你的意见

        另外

        之前的字幕,用的是“举行”

        [图片]

        中文应该是“举行婚礼”吧

      strayark:
        对

      mix:
        好像没有“进行婚礼”

      strayark:
        确实

      mix:
        除非是婚礼中

      mix:
        OK,那改成“除此之外
        婚礼本该能顺利举行的”你看怎样?

      strayark:
        我翻译错了,不是 本该能
        应该翻译成   本可以

        本该能  好奇怪

      mix:
        “本可以”也有点问题吧
        “本来可以”你看怎样

      strayark:
        也行

      mix:
        OK,我再总结一下

        除此之外
        婚礼本来可以顺利举行的

        有没任何一个字的异议?

      strayark:
        没有

      mix:
        好,那就定稿

        下一个


*******************excel插入,第三章2617开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 26:17

      【BD自带的日字】:

        この目に映る人々の幸せを
        1つ1つ大切に守りながら

      【原字幕(v2.2)】:

        一条可保护我眼前每个人的幸福

      【个人的翻译,仅供参考】:

        一条可保护好我眼里每个人的幸福

      【翻译成这样的理由/依据】:

        「目に映る人々の幸せ」不能确定是物理上的眼前还是他心中所想的。

        而汉语“眼前”一般更多指物理上的眼前,

        而“眼中、眼里”则既可以表示物理上的,
        也可以表示当事人心中所想的。

        比如:“这个人出现在了他眼前”和“这个人出现在了他眼里”。

        保护后加的“好”字,是为了体现原句中的“大切に”。
        当然也可以译成“好好保护”,但读起来感觉没有“保护好”顺畅。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        一条可保护我眼前每个人的幸福

        (旧版v2.2 译法不变)

      【mix的理由/依据】:

        虽然日语原文是“眼中人”,但那是日语的固定搭配,
        中文这边的固定搭配是“眼前”,不能生搬硬套

        经过讨论,中文这边,还是“眼前”最哲学~

        “大切に”如果要体现,译为“保护好”这个本来是OK的,
        但是放眼全篇追忆篇,都只是“保护”,这样就不够统一,
        反而削弱了全篇“保护”的力量,

        所以这里还是保留旧版v2.2的译法不变。

*******************excel插入,第三章2617结束*******************


      strayark:
        2617

      mix:
        “眼里”我觉得反而物理性了

        至少得“眼中”才抽象哲学一点啊

      strayark:
        她在你眼里算是什么

        她在你眼前算是什么
        她在你眼中算是什么

      mix:
        孤证不举

        来多个

        你这句都固定搭配了

      strayark:
        你也举一下

        我想想

        看看有没有反例

      mix:
        珍惜眼前人

        珍惜眼中人

        珍惜眼里人

        眼前很哲学啊

      strayark:
        那看原句里效果如何

        其实好像也可以

      mix:
        一条可保护好我眼里每个人的幸福

        一条可保护好我眼前每个人的幸福

        2句对比,我觉得第二句更哲学

        可保护好我认可

      strayark:
        那就用前吧

      mix:
        OK

        那下一个

回复

使用道具 举报

     
244#
 楼主| 发表于 2021-9-22 18:39 | 只看该作者

*******************excel插入,第三章1827开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 18:27

      【BD自带的日字】:

        どうしちゃったんだよ

      【原字幕(v2.2)】:

        怎么会这样

      【个人的翻译,仅供参考】:

        你到底是怎么了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        按我个人见过的「どうしちゃったんだよ」来说,
        都是询问人怎么样了,似乎不用在事情上。
        谷歌搜出的例句里也都是对人用。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        你到底是怎么了!

      【mix的理由/依据】:

        第一处,15:11.08,0:15:12.02,你怎么了?
        第二处,15:18.94,0:15:20.29,你到底怎么了?
        第三处,18:27.25,0:18:28.60,你到底是怎么了!

        这3处,
        雪代缘的台词其实是一模一样的一句“どうしちゃったんだよ”

        但是中文会根据雪代缘的状态,分别对应3种译法:

        第一处,缘半试探问巴状态,无回应
        第二次,因为第一次问无回应,所以第二处加强

        第三处,巴袒护剑心,并要缘回江户,故缘以最强烈语气质问

*******************excel插入,第三章1827结束*******************


      strayark:
        1827

      mix:
        1827我忘了场景

      strayark:
        语感
        因为是句子,查不到词典

      mix:
        我看看

      strayark:
        24:55-25:44那一行删了吧,我漏删了。和翻译无关,只是自己的笔记

      mix:
        行,我自动忽略

      mix:
        1827

      mix:
        你到底是怎么了

        这个“你”

        不能用啊

        弟弟这样称呼姐姐的?

        还是深爱姐姐的弟弟

        加上立马变路人

      strayark:
        不会吧。。。

        况且当时他情绪很激动

        或者你看有没有更好的称呼?

      mix:
        真要搞只能硬加姐姐。。。

        而且还得加三个字“姐姐你到底是怎么了”

        效果还不如“到底是怎么了”

        这里中文观众不会觉得有对事对人的区别的

        这里其实受限于外部条件,可选项也不多的

      strayark:
        我个人觉得有区别,而且还挺明显的...
        不过你看你怎么翻译吧

      mix:
        好,我们先下一处吧


*******************excel插入,第三章2049开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 20:49

      【BD自带的日字】:

        父は御家人
        文武ともにからきしですが 優しい人です

      【原字幕(v2.2)】:

        父亲是个下级武士
        文武皆不专精  但待人很好

      【个人的翻译,仅供参考】:

        父亲是个下级武士
        对文武一窍不通  但待人很好

      【翻译成这样的理由/依据】:

        からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        父亲是个下级武士
        文武皆不专精  但待人很好

        (保持旧版v2.2译法不变)

      【mix的理由/依据】:

        “からきし”的确是“一窍不通”/“一无所知”/“完全不懂”的意思,

        如果真要直译,其实没有选择,只有“一窍不通”

        但mix觉得,真让雪代巴用“一窍不通”这个中文语境下颇为负面的词
        描述自己父亲,感觉很不好!

        现在仍不确定在日本,“からきし”用在子女描述父母的时候,
        是否也会有类似中文“一窍不通”的感觉,此事待查

        在未确定之前,暂时先保留“皆不专精”这个不够精确的译法,

        实在不行,这里各位就当mix意译得了。

*******************excel插入,第三章2049结束*******************


      strayark:
        2049

      mix:
        からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。

        からきし = 0?

      strayark:
        对

      mix:
        还是及格60分,からきし=5-10分?

        只要不是零,原来的译法就能运行

      strayark:
        不专精是很大一个范围

      mix:
        而且,是雪代巴(知书达理)的女子口中的父亲

      strayark:
        我把词典的解释翻译一下

      mix:
        用上一窍不通这么负面鄙视的词真的好吗

      strayark:
        からきし也是负面的

        而且还有强调意味

      mix:
        。。。。。。

        来个例句看看

      strayark:
        (下に続く打ち消しの表現を強調して)人の性質?能力に関して、
        否定的な評価を強調する気持ちを表す。まったく。全然。まるで。
        からきり。からっきり。からっきし。
        (强调后续的否定)表现   强调对于人的性质、能力的
        否定评价  的意味。完全不。一点都不。

        例句(短语)
        「 -意気地がない」 「 -わかってない」
         一点志气都没有
         一点都不懂

      strayark:
        [图片]

      mix:
        好吧

      mix:
        不过我肯定不会用“一窍不通”

      strayark:
        其实我本来想找一窍不通的近义词的

        但没找到适合这个语境的

      mix:
        会用文雅点的说法

      strayark:
        你看有没有表现完全不会,但不会太不礼貌的词?

      mix:
        雪代巴即使父亲真的一窍不通,但在雪代巴口中的父亲,不会用不敬的词语的

        这个我去找

        会尽量找的

回复

使用道具 举报

     
243#
 楼主| 发表于 2021-9-20 13:26 | 只看该作者
各位朋友请注意, 《浪客剑心追忆篇完美字幕蓝光十周年纪念版》将于2021年9月24日截止开放下载,
现在还剩3天,日后需要下载的朋友就要通过电邮的方式向mix索取了,敬请留意!

邮箱: luluxmix@126.com,
新文章: https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
提取码:1234
回复

使用道具 举报

     
242#
 楼主| 发表于 2021-9-20 13:23 | 只看该作者

*******************excel插入,第三章1438开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 14:38

      【BD自带的日字】:

        せめてもの形見にと 先方のご両親が…

      【原字幕(v2.2)】:

        对方父母希望你收下  就当是留作纪念吧

      【个人的翻译,仅供参考】:

        对方父母希望你收下  说至少可以留作纪念

      【翻译成这样的理由/依据】:

        前半句末尾有「と」说明「せめてもの形見に」是对方父母说的。
        译成“就当是留作纪念吧”的话就变成说话人让她把这个当做纪念品。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        对方父母希望你收下  说至少可以留作纪念

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2不够严谨,
        有可能令部分观众产生误解是中介人的话,

        v3.0转换译法,保证给人感觉是清里父母说的

*******************excel插入,第三章1438结束*******************


      strayark:
        1438

      mix:
        这个我有点不太认同

        这里我觉得原译法,中文观众不会觉得是中介人说的

      strayark:
        什么意思

      mix:
        前半句末尾有「と」说明「せめてもの形見に」是对方父母说的。
        译成“就当是留作纪念吧”的话就变成说话人让她把这个当做纪念品。

      strayark:
        我没说清楚

      mix:
        对方父母希望你收下  就当是留作纪念吧

      strayark:
        「と」是说话人引用别人说的某个句子的时候用的,加在最后

      mix:
        对方父母希望你收下  (对方父母希望你)就当是留作纪念吧

      strayark:
        如果是
        对方父母希望你收下  就当是留作纪念吧
        我就觉得后半句是说话人自己的意见

        而非父母的意见

      mix:
        。。。。。。

        好吧,我回去想想有没解决方案

      strayark:

       好

      mix:
        下一个看看

回复

使用道具 举报

     
241#
 楼主| 发表于 2021-9-19 14:10 | 只看该作者

*******************excel插入,第三章0608开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 06:08

      【BD自带的日字】:

        それと 荷物を置いていく

      【原字幕(v2.2)】:

        还有  我把行装留在这里

      【个人的翻译,仅供参考】:

        还有  我把行李留在这里

      【翻译成这样的理由/依据】:

        行装一般指外出时携带的衣服或被褥,主要是衣物。
        饭塚说留下行李主要是给剑心留一些别的东西给他用。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        还有  我把行李留在这里

      【mix的理由/依据】:

        认同S君的观点

*******************excel插入,第三章0608结束*******************


      strayark:
        0608

      mix:
        0608我认同

        会改


*******************excel插入,第三章1203开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 12:03

      【BD自带的日字】:

        だがくれぐれも腕だけはなまらせるなよ
        くれぐれも… な

      【原字幕(v2.2)】:

        不过你的剑术可千万别生疏了
        生疏才好呢

      【个人的翻译,仅供参考】:

        不过你的剑术可千万别生疏了
        千万别…生疏了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        「○○  な」的句式挺常见。
        一般都是说话人重复之前说过的话的某个词(「○○」),然后接「な」,
        是用暗示的方式强调这个词,而不是明示(直接把反义说出口)。
        所以我认为不该直接译成“生疏才好呢”,饭塚没有直接这么说。
        他的意思是:“千万别生疏了,(否则...)”,括号里的东西没有说出来。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        不过你的剑术可千万别生疏了
        你可千万… 别生疏了!

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2的译法不妥,距离原文太远,要改

        这里不好翻译,除了“信”之外,还要考虑“达”
        这里是内奸暴露的第一个场景,需要有冲击力

        だがくれぐれも腕だけはなまらせるなよ
        くれぐれも… な

        这句字面直译是:

        不过你的剑术可千万别生疏了
        千万… (な表强调“千万”)

        中文语境中类似句式也有,但现在主要问题不在中文,
        而在原台词剧本,原台词本身就没有直白地说明,

        暴露内奸的,不完全通过这句台词,
        而主要是通过画面上饭塚的表情及语气来实现的,

        现在如果要保持“信”,就要尊重原台词,

        但现在原台词翻译过来不“达”,那也不行

        所以,要实现“达”,必须另想办法

        注意!这里mix所指的“达”,是“影视作品”层面的“达”,
        不只是翻译上的“达”!其实这里已经是导演的职责而不止是
        翻译的职责了,

        要“确保”这个场景有足够冲击力,
        那么这句台词就要抛弃原文,意译!

        mix试了几种组合,以下这种中文表述,
        在添加“!”号的情况下,与原文比较接近,
        v3.0先这样,以后如果想到其他更好的方案再说

        不过你的剑术可千万别生疏了
        你可千万… 别生疏了!

*******************excel插入,第三章1203结束*******************


      strayark:
        1203

      mix:
        1203麻烦了

        S君你的解释我认可

        但这里如果按直译来

        将没有直接揭露内奸的功效了

        这里是内奸暴露的第一个场景,需要有冲击力

        虽然对我们看了几十遍的老鸟来说,没啥意义

      strayark:
        我觉得可以通过语气和表情看出来,而且这片子前面就有暗示了
        不过如果还是觉得不好的话
        译成
        最好别...生疏了
        这样可否?

        最好隐含了转折的意味

        只不过有点微妙

      mix:
        或者是“你可千万别  生疏了”

        我得想想

        这里很麻烦

        有可能要取舍

        这个交给我后面思考吧

      strayark:
        我觉得不需要明说出来他是奸细

        我说说我的想法

      mix:
        好

      strayark:
        我觉得不需要明说出来他是奸细
        因为原文  くれぐれも… な  也算是一种委婉的说法了
        是配合表情和语气才有了那种提示他是奸细的效果

        原文就是通过委婉的方式配合镜头表现的
        语句里直接说出来就破坏了这种方式,而且首先需要符合原意

        我想法就这些,你到时考虑一下怎么译

      mix:
        好

        这里选择艰难

        我自己想想

回复

使用道具 举报

     
240#
 楼主| 发表于 2021-9-17 20:25 | 只看该作者

*******************excel插入,第三章0320开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 03:20

      【BD自带的日字】:

        別に構わないが 俺は

      【原字幕(v2.2)】:

        别在意  我无所谓

      【个人的翻译,仅供参考】:

        我倒不是特别在意

      【翻译成这样的理由/依据】:

        因为原文只有「別に構わないが 俺は」,表示自己不是特别在意。
        而“别在意”显出了关心她的意味,原文中没有体现。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        我倒不是特别在意

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2有少许不妥,此时剑心与巴的关系还没到那程度,
        言语上应该以平淡为主。

*******************excel插入,第三章0320结束*******************


      strayark:
        0320

      mix:
        EP3 0320

        0320我认可S君你的判断

        会改


*******************excel插入,第三章0524开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 05:24

      【BD自带的日字】:

        今 萩じゃ腹切りのない日はないって有様だ

      【原字幕(v2.2)】:

        现在「萩城」几乎每天都有人切腹而死

      【个人的翻译,仅供参考】:

        现在「萩城」每天都有人切腹而死

      【翻译成这样的理由/依据】:

        原文没有“几乎”,也不一定有体现出此意味。
        而省略“在”字则是单纯的语感,觉得怪。

        加“在”字的话,我觉得语句应该变成
        “现在每天都有人在「萩城」切腹而死”。但这样译不好。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        现在「萩城」每天都有人切腹而死

      【mix的理由/依据】:

        没了“几乎”,那就是“绝对”了
        也就是每一天「萩城」至少要保证有一个人切腹而死......

        好吧,这描述惨烈的程度算是更进一步了,
        旧版v2.2反而是削弱了原意,v3.0按原意改回。

*******************excel插入,第三章0524结束*******************


      strayark:
        0524

        这里没有什么依据,是语感
        不过“几乎”这个在原文里确实没有

      mix:
        在字我认可

        几乎的确也是没有

        不过,如果没了”几乎“

        那就必须是”每天至少一个“的意思了

        你觉得等价不

        如果内奸这句有那么强的指向,就没问题

        3个月,至少90个切腹

      strayark:
        原文直译:
        现在  「萩城」没有  没有切腹  的日子

      mix:
        这个我也可以看出来

      strayark:
        原文这样的话,我偏向于不加几乎

      mix:
        这里既然原文没有,我也没有办法
        只不过这样严密严格的说法,一般不太符合中国人说话的习惯
        有点不习惯

      mix:
        行,这里我还是按原文来

        毕竟是原文

      strayark:
        下处?0608

      mix:
        对了,切腹没有失败的吧

        等会

        切腹=切腹而死?

      strayark:
        这个我要查一下

      mix:
        原文只是说了”每天都有人切腹"

        是吧

      strayark:
        我以为你之前是意识到这点但有意翻译成切腹而死的

      mix:
        我的印象

      strayark:
        我是比较认同加而死的

      mix:
        切腹是没有失败的

      strayark:
        当时的想法好像是觉得通顺一些还是什么,我不记得了

      mix:
        我还没听说过切腹一刀下去可以缝回来的

        但现在一看原文,既然要严格

        那还真想了下

      strayark:
        会失败的

        切腹确保成功的话需要有人帮助

      mix:
        失败是死得更痛苦

      strayark:
        叫介错

      mix:
        不是说不死

        介错我清楚

      strayark:
        不知道额

      mix:
        好吧,如果以后S君你听说切腹不死的案例,分享给我哈

        这里我看我们写“切腹而死”,应该没有异议吧

      strayark:
        嗯

      mix:
        好,下一处

回复

使用道具 举报

     
239#
 楼主| 发表于 2021-9-16 20:45 | 只看该作者

*******************excel插入,第二章2136开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 21:36

      【BD自带的日字】:

        しかも それさえあなたは人に委ねてしまって

      【原字幕(v2.2)】:

        而且  你连那件工作也交托给别人

      【个人的翻译,仅供参考】:

        而且  你连件事也交给了别人来做

      【翻译成这样的理由/依据】:

        这里的それ指巴在上一句说的衡量别人的价值,是正在谈论的事,
        对于两人来说在心理上是“近距离”的,所以用“这”。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        而且  你连那件事也交托给别人

      【mix的理由/依据】:

        在中文语境下,我们对某些敬而远之的事物,
        会说“那样东西”,“那家伙”,而不是“这样东西”,“这家伙”

        所以,只能选择“那”

        旧版v2.2用了“工作”一词,给人以“必须敬业”的感觉,不妥,

        v3.0改为“那件事”

*******************excel插入,第二章2136结束*******************


      strayark:
        2136

      mix:
        2136很微妙

        原文是?

      strayark:
        你说直译吗

      mix:
        对

        你负责原文直译

        我一边说说我的感觉

      strayark:
        就跟我们两个的翻译一样的
        只不过それ这个词,中文没有对应的

      mix:
        1.如果按2人说话的时间来说,“判断人的生存价值”这件事,这2人刚说

      mix:
        距离近

      mix:
        2,但是这句话是巴说的

        巴离杀手职业极其遥远

        而且鄙视“判断人的生存价值"

        不应该用”这件事“

        应该用”那件事“

      strayark:
        我觉得可能都可以吧

        中文没有能同时符合这两种情况的词

      mix:
        就像我们对某些敬而远之的东西,会说”那样东西“,"那家伙”

      strayark:
        但それ可以符合你说的两种

      mix:
        所以我这边倾向与留用“那”

      strayark:
        那就下一处


*******************excel插入,第二章2232开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 22:32

      【BD自带的日字】:

        河原町三条 池田屋だ

      【原字幕(v2.2)】:

        河原町三条桥  「池田屋」!

      【个人的翻译,仅供参考】:

        河原町三条  「池田屋」

      【翻译成这样的理由/依据】:

        池田屋是在三条小桥,

        「三条小橋」是一个专有名词,京都还有一座「三条大橋」。

        故“小”字不应省略。不过我觉得不译出小桥更精确,也是遵从原文。
        即使池田屋准确位置在三条小桥,但台词中饭塚没特指小桥,
        可能是因为他断定剑心能找到池田屋的准确位置,
        所以就模糊地说了三条(指「三条」街)。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        河原町三条  「池田屋」!

      【mix的理由/依据】:

        “河原町三条”这个地方,可以指代的东西太多,
        可以是区域,街道,路,一条小桥,一条大桥

        但原文只有“河原町三条”,可当是“区域”理解

        旧版v2.2直接再具体细化一步到了“桥”,不妥,改回与原文一致

*******************excel插入,第二章2232结束*******************


      mix:
        好

        2232

        问题

        三条到底是个区域?

      strayark:
        稍等

      mix:
        多大?

      strayark:
        指三条街道

      mix:
        街道名?

      strayark:
        再等等,我查证一下

      mix:
        好

        因为如果这里只写“河原町三条”,中文观众感觉有点怪

        因为中文环境下指路,一般会说XX街,XX路,然后是XXX大酒店

        例如“解放路 红星大酒店”这样的

      strayark:
        确认是三条街道

      mix:
        等等

        是一条名叫”三条“的街道

      strayark:
        对

      mix:
        还是3条独立的街道?

      strayark:
        日语叫 三条通

      mix:
        OK,那继续

      mix:
        这条街道经过2条河?

        一条河比较窄,另一条河比较宽?

        所以有”三条小桥“和”三条大桥“之分?

        然后池田屋就再3条小桥边上?

        是这个意思?

      strayark:
        我也不确定

        但是

        三条小桥和大桥都在这条街道附近

      mix:
        OK

      strayark:
        [图片]

      mix:
        OK,那我们回到译文

        如果只写”河原町三条“

        河原町三条 池田屋

        我觉得观众会有点疑问

        但如果在三条后面加个字

      strayark:
        我感觉还好...
        不过加字也可以
        三条大道
        或者三条街道?

      mix:
        观众就不会有什么特别的感觉

      mix:
        三条街也可

      strayark:
        也行

      mix:
        三条(小)桥

        也可,何况内奸当时是很急的情况
        不需要分大桥小桥吧

      strayark:
        嗯

      mix:
        对了,继续问

        日本的”街“和我们中文的街,一个概念?

        如果我用”河原町三条街 池田屋“

        这样中文观众肯定OK

        但日文首先有没”街“这个概念啊

      strayark:
        有的

        不过这是 三条通  而不是  三条街

        要准确翻译的话,就大道

      mix:
        OK,那我应该会在”三条桥“或”三条街“中选择

      strayark:
        因为通り多指有车经过的路
        供汽车行驶的

      mix:
        好吧,”三条大道“也会考虑的

        行,这里先这样,我们下一个

      strayark:
        2535可以跳过了
回复

使用道具 举报

     
238#
 楼主| 发表于 2021-9-15 18:44 | 只看该作者

*******************excel插入,第二章1828开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 18:28

      【BD自带的日字】:

        桂さんは ここしばらく 藩邸にも姿を見せていない

      【原字幕(v2.2)】:

        桂先生最近都没在藩邸里露面

      【个人的翻译,仅供参考】:

        桂先生最近甚至都没在藩邸里露面

      【翻译成这样的理由/依据】:

        「にも」有列举或强调的意思(“连…都…”)。

        根据语境,饭塚并非想说桂先生在藩邸也没露脸,
        而是想说桂先生理应出现在藩邸,却没出现(连藩邸也不去了)。
        故译作“甚至”表达他的意外。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        桂先生最近甚至都没在藩邸里露面

      【mix的理由/依据】:

        认同S君的观点

*******************excel插入,第二章1828结束*******************


      strayark:
        1828

      mix:
        1828我也认同
        会修改

      strayark:
        2017就过了
        2125


*******************excel插入,第二章2125开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 21:25

      【BD自带的日字】:

        毎日いろんなことがもとで人が死ぬが
        俺はむやみに人を斬っているわけではない

      【原字幕(v2.2)】:

        每天都有很多人因各种原因丧命
        何况我也并非胡乱杀人

      【个人的翻译,仅供参考】:

        即使每天都有很多人因各种原因丧命
        我也不会因此胡乱杀人

      【翻译成这样的理由/依据】:

        第一句句末有「が」,表示的是转折,而非递进(“何况”)。
        再根据下文,可以判断剑心的逻辑是:

        即使每天都有很多人因为各种原因死掉,
        我也不会因此就懒得去衡量对方活着的价值了,
        都会先算好哪些人该杀才会去杀。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        每天都有很多人因各种原因丧命
        但我也不会因此胡乱杀人

      【mix的理由/依据】:

        按mix的语感来说,这里应该是“递进”的场景才对呀~

        巴:你乱杀人

        剑心:
        “首先,每天大把人平白无故死去,我不杀他们也会死啦,
            不杀白不杀,杀了也白杀,啦啦啦~

            何况我还不会乱杀,会先计算好,只杀该杀之人,
            你看我,比一般胡乱杀人的杀手有理想吧~”

        但按现在原文来看,这里似乎是“转折”的场景而非“递进”,
        尊重原文,只能修改

*******************excel插入,第二章2125结束*******************


      mix:
        2125我有点要问

        好像情景理解有分歧

        稍等一下,我看看

        我重看这一段

        啊

        S君

        不好意思啊

        我这边又临时有事

        不如今天先到这里?

      strayark:
        没事,我可以做别的事

        嗯

      mix:
        好,感谢
        先88~

      strayark:
        其实我想补充一下

      mix:
        是?

      strayark:
        战尘郁郁能形容那种 暗示有事发生的吗

        感觉好像还是有点差距

      mix:
        。。。这个词太少见,我还真没印象

        我查查

        感谢

        有事先退

      strayark:
        好的

      mix:
        改天再见,88

      strayark:
        88

      strayark:
        对了,如果你还是认为那个菖蒲的原则没问题的话就翻译成菖蒲好了

        如我一开始所说,我更多只是做一个提供参考的角色,我有自己的原则,
        不过不想强推给别人

        毕竟,翻译没有永恒唯一的答案

        我意思是,在讨论的时候,如果我没有被说服,不表示我想要你一定翻译成那样

      mix:
        好的,感谢理解

      strayark:
        [表情]

      mix:
        请放心,我之前和许多和您一样的热心网友激烈讨论过

      strayark:
        你能理解我的意思就好

      mix:
        情况比现在严重一百倍

      strayark:
        (我也是很习惯和别人争吵的

      mix:
        我会将你的意见放入文章,以后网友可以看到我们2人的立场

      strayark:
        嗯

      mix:
      好,我今晚这边有事先不谈了

      改天继续

      [图片]

      strayark:
        嗯,我有时候可能会88后补充发消息,你有事的话看到后可以不管的

        88

      mix:
        hi,S君

        今天周末,你方便吗

        不方便我们再约时间

      strayark:
        方便,来吧

      mix:
        好,我开文件

      strayark:
        快结束了
        只剩一部分

      mix:
        昨天是到2125

        第二章的

      strayark:
        对

      mix:
        这个我想想先

        这个转折。。。

        即使

        我现在重看这段

        稍等

      strayark:
        嗯

      mix:
        这里

        我想问下

        因为后面一句是,巴:换言之,你在计算别人有多少生存价值吧

        剑心这句可以等效于巴后面那句吗

      strayark:
        我觉得可以

        有那个意思在里面

        剑心是有选择性地杀人
        只不过他把判断工作交给了他的组织

      mix:
        核心是剑心表示“我不会胡乱杀人”是吗

      strayark:
        我觉得是

        不然解释不了那个转折

        巴反问他的时候,他也不否认

        如果是表达递进的话,不应有が
        且下半句前面应该有 それに(而且)这类词语

      mix:
        转折总感觉有点怪

        不过既然原文如此

        那就按转折来吧

      strayark:
        你也可以问下日语厉害的人看他们怎么说
        我个人是觉得只有这种解释

      mix:
        前面的,我总觉得前面是回应巴的质疑
        后面是更进一步,减轻自己罪孽

      mix:
        巴:我觉得不应该杀人

        剑心:每天大把人死

        (我不杀也大把人白白死亡)

        而且我还仔细计算,只杀该杀之人

        不过如果原文是转折

        那我这边也没办法

      strayark:
        如果有认识的日语大佬,建议问下
        以防万一

      mix:
        不过请容我再次确认后再搞

      strayark:
        嗯

      mix:
        有的,我认识几位

        来,我们先下一处
回复

使用道具 举报

     
237#
 楼主| 发表于 2021-9-14 20:53 | 只看该作者

*******************excel插入,第二章1809开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 18:09

      【BD自带的日字】:

        騒ぎを起こすに絶好

      【原字幕(v2.2)】:

        正是引起骚动的绝佳时机

      【个人的翻译,仅供参考】:

        正是发起骚动的绝佳时机

      【翻译成这样的理由/依据】:

        引起指 一种事情、现象、活动使另一种事情、现象、活动出现:~注意|~争论。
        不带主动性,而这里的「起こす」则是有人为主动发起的意味的。


        2021年08月21日补充:

        strayark:
          这地方用引发你觉得如何

        mix:
          好!
          引发更好

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        正是引发骚动的绝佳时机

      【mix的理由/依据】:

        反复讨论思考,最终发现

        引发 > 发起 > 引起

*******************excel插入,第二章1809结束*******************


      mix:
        1809

        我认可S君你的观点
        会修改

回复

使用道具 举报

     
236#
 楼主| 发表于 2021-9-13 18:47 | 只看该作者

*******************excel插入,第二章1716开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 17:16

      【BD自带的日字】:

        どうも キナ臭い

      【原字幕(v2.2)】:

        火药味很浓啊

      【个人的翻译,仅供参考】:

        感觉有事要发生

      【翻译成这样的理由/依据】:

        キナ臭い:

        ②〔火薬のにおいがする意から〕
        戦争や事件など、何か物騒なことが起こりそうな気配だ。
        「国境が-·い」。暗示感觉有事要发生。

        ③なんとなく怪しい。うさんくさい。
        「どことなく-·い話」。表示可疑、蹊跷。

        而根据汉语大辞典,汉语中的火药味,指的是:(~儿)
        比喻强烈的敌意或激烈的冲突气氛:他今天的发言带~ㄧ辩论会上~很浓。

        所以汉语和日语上的火药味其实不完全相同。
        汉语的火药味形容双方的敌意或冲突的气氛。
        并没有暗示有事要发生,更偏重于强调冲突。
        日语则强调有事发生。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        火药味很浓啊

        (保留旧版v2.2的译法不变)

      【mix的理由/依据】:

        キナ臭い:

        ②〔火薬のにおいがする意から〕
        戦争や事件など、何か物騒なことが起こりそうな気配だ。
        「国境が-·い」。暗示感觉有事要发生。

        再仔细看了看“キナ臭い”的词典解释,
        斋藤这句话简直就是完美匹配的词典描述的情况啊

        现在的问题只剩下中文这边的“火药味很浓”

        再仔细想了想,
        中文的“火药味很浓”也可以形容即将快暴发冲突,
        但真实还未开始的情况,

        另外,若是两边已经开打,
        中文也不会用“火药味很浓”来表述战场的血腥,

        中文的“火药味很浓”,
        其实大部分也是用于描述“双方对峙但未开打”的状态的

        加上,《追忆篇》对斋藤的个人描述,
        大部分都是基于“气味”这个元素,
        这甚至成了整个《追忆篇》的一以贯之的要求
        对待此处斋藤的这句,同样也是如此,

        因此,保持旧版v2.2的“火药味很浓啊”译法不变

*******************excel插入,第二章1716结束*******************


      strayark:
        17:16

      mix:
        这里我可要想想

        这里不好翻译

        我们仔细讨论下

        请问日文字面原意直译是?

      strayark:
        我查一下

      mix:
        要准确,可以复杂

      strayark:
        根据『日本国語大辞典 第2版』的话,キナ是布料的意思...

        但没解释为啥布料臭

      mix:
        是指火药引信燃烧?

      strayark:
        我翻一下大辞林的给你

      mix:
        好

        而且为什么是片假名

        这是英文?

      strayark:
        没有为什么,不一定是外语的,也有可能是汉字复杂

      mix:
        。。。。。。

      strayark:
        ①紙·綿·布などのこげるにおいがする。こげくさい。
          「二階の方が-·い」
           // 有纸、绵、布等烧焦的味道

        ②〔火薬のにおいがする意から〕 戦争や事件など、
          何か物騒なことが起こりそうな気配だ。 「国境が-·い」
          //有火药味,引申为像要发生战争、事件等危险的事情

        ③なんとなく怪しい。うさんくさい。 「どことなく-·い話」
          //总感觉很可疑

      strayark:
        三种意思

      mix:
        キナ臭い?

      strayark:
        对

        整个词的解释

      mix:
        OK

        S君你EXCEL里的解释

        我也同感

        斋藤这里说的,和中文的”火药味很浓“不是一回事

        问题在于,现在中文没有一个可以直接类似套用的

        我现在比较倾向与按S君你的建议修改

        但我尝试一下其他译法

        先找找

      strayark:
        好

      mix:
        实在没办法就用感觉有事要发生

        翻译难啊

        我为什么要干这事呢。。。

      strayark:
        [图片]

      mix:
        好吧,是爱

        努力

      mix:
        下一个
回复

使用道具 举报

     
235#
 楼主| 发表于 2021-9-12 20:55 | 只看该作者

*******************excel插入,第二章1709开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 17:09

      【BD自带的日字】:

        監察方を総動員しよう

      【原字幕(v2.2)】:

        让探子全部出动

      【个人的翻译,仅供参考】:

        让监察方全部出动吧

      【翻译成这样的理由/依据】:

        译成“监察方”的理由有二:

        第一、探子完全不等价于监察方。

        监察方是新选组中的半个职位,也叫浪士調役。
        负责调查组织内的违规、钻空子行为、处罚所需的证据收集和调查。

        另半个职位是「諸士取調役」,与监察方相对,是负责外部侦察和情报收集的。
        不过新选组中这两者是兼任的,合称为「諸士取調役兼監察方·浪士調役」。

        探子指在军中做侦察工作(汉语大辞典)或情报搜集和传递(百度百科/汉典)的人。
        侦察更多是针对外部敌人的,

        但情报收集和传递确实也近似于「諸士取調役兼監察方·浪士調役」。
        只不过探子与之在形式上不太相同。

        第二个理由是,对于这种专有名词,使用原词的优势在于能更好还原其文化特征。
        且原文也是汉字,中国人能一定程度从字面看出词汇的含义。

        此外20:08中也出现了x新选组的职位名词「総長」,
        汉语中没有对应的,需要直接译为总长。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        让探子全部出动吧

      【mix的理由/依据】:

        根据S君提供的资料,“监察方”并不完全等效于“探子”,
        从还原其文化特征的角度来说,使用原词有优势。

        这个词面临的情况有点类似「御庭番众」与“幕府密探”的关系,

        在第一章,mix最终选择保留「御庭番众」放弃“幕府密探”

        但在这里,mix却选择保留“探子”而不用“监察方”,

        区别在于,「御庭番众」在后续剑心的剧情中,是个重要的组织,
        「御庭番众」其中还有“四乃森苍紫”这样的重要角色,
        所以,在前传《追忆篇》中提前让「御庭番众」这词出现,收益巨大。

        而“监察方”则正好相反,后续剧情中,并没有什么重要角色出现,
        此处如果保留“监察方”,观众付出了一点代价,但是收益不够大。

        权衡之下,此处还是选择了保留“探子”。

        至于后面新撰组的“总长”,这个词与「御庭番众」同样分量足够,
        所以也同样保留历史原貌,不译。

*******************excel插入,第二章1709结束*******************


      strayark:
        17:09,正好和菖蒲类似的例子

      mix:
        这个不行

        1709不行

        中文”监察方“不是这样用的
        这里如果上”监察方“,对中国观众来说,等于没翻译

        观众100个100个不可能知道是什么意思

        绝对不行


      (作者mix提示: 讨论1709时,这里话题突然跳至2008,所以将2008强行提前移到此处)

*******************excel插入,第二章2008开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 20:08

      【BD自带的日字】:

        藤堂平助 それから 沖田
        以上10名が総長の隊だ

      【原字幕(v2.2)】:

        藤堂平助  接著是冲田
        以上十人作为先头部队

      【个人的翻译,仅供参考】:

        藤堂平助  接著是冲田
        以上十人跟随总长

      【翻译成这样的理由/依据】:

        「総長の隊」没有先头部队的意思。
        且「総長」是专有名词,汉语中没有对应词汇,直接用原词。

        根据下文也能判断。土方让十人跟随总长,其他人听他指挥(他是副长)。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        藤堂平助  接著是冲田
        以上十人跟随「总长」

      【mix的理由/依据】:

        新撰组的“总长”,这个词与「御庭番众」同样分量足够,
        所以也同样保留历史原貌,不译。

*******************excel插入,第二章2008结束*******************


      strayark:
        那后面 总长 要怎么译

        总队长吗

        或者总组长

      mix:
        这个是一个可行的选择
        一时没想起来,总长是谁

      strayark:
        山南敬助

        我看了下,总队长/组长有可能会有个问题?

        [图片]

        有比总长更高的职位

      mix:
        问题

        当时开会安排任务

        土方口中的总长是谁?

      strayark:
        就是山南敬助

      strayark:
        吧

      strayark:
        等等,我去确认一下

      mix:
        我怎么看着不像啊

        近藤勇?

      strayark:
        好像没有直接说出来是谁

      mix:
        土方说了之后,请近藤勇训话

      strayark:
        但不能代表他就是总长

        因为局长地位高于总长

      mix:
        我们看土方的安排

        冲田那队是跟着总长是吧

      strayark:
        对

      mix:
        然后是后面突袭池田屋

      strayark:
        哦,可以确定是近藤

      mix:
        应该也是

      strayark:
        不对...也不能完全确定

        你刚才的职位表给我看看

      strayark:
        [图片]

      mix:
        近藤勇很高啊
        我怎么觉得这个近藤勇是新撰组的最大的头?

      strayark:
        因为是局长

      strayark:
        不过

      mix:
        难道当年近藤勇先是总长

      strayark:
        虽然不能确定近藤当时是不是只是总长
        但很可能是
        (根据我查的资料)

      mix:
        池田屋立功了再升上去?

      strayark:
        可能吧(不过是不是好像跑题了)

      mix:
        总之,目前我是这种策略

        我觉得”先头部队“虽然可能是
        但是还是要改为”总长之队“或者”跟随总长“之类的说法
        说不定总长就带头冲锋,先头部队啊
        以身作则

      strayark:
        不是

      mix:
        ?

      strayark:
        他原文没有说先头

      mix:
        我知道

        问题是

        你看之后的冲田

        突袭是是不是冲田第一个?

        不是先头部队,冲田前面的部队呢

        所以我目前的理解

        冲田是先头部队的一份子

        不过这里的译法,是要改为总长之队之类的

        不应该直接写先头部队

      strayark:
        冲田是最先冲上去的

      mix:
        冲田在总长之队里啊

        那不就是三段论推出来了

      strayark:
        没懂意思..

      mix:
        A<B,B<C,所以A必定小于C啊

        逻辑讨论的三段论

        算了,扯远了

      mix:
        2008,我认同S君的意见

        改

回复

使用道具 举报

     
234#
 楼主| 发表于 2021-9-11 20:32 | 只看该作者

*******************excel插入,第二章1705开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 17:05

      【BD自带的日字】:

        ほかに根城になっている商家があるはずです

      【原字幕(v2.2)】:

        他们应该还有另一处据点

      【个人的翻译,仅供参考】:

        他们应该还有其他据点

      【翻译成这样的理由/依据】:

        没有明说只有一处。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        他们应该还有其他据点

      【mix的理由/依据】:

        认同S君的观点

*******************excel插入,第二章1705结束*******************


      mix:
        1705
        我认可S君你的观点
回复

使用道具 举报

     
233#
 楼主| 发表于 2021-9-10 18:59 | 只看该作者

*******************excel插入,第二章1643开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 16:43

      【BD自带的日字】:

        矛盾は百も承知しているが…

      【原字幕(v2.2)】:

        我知道我的要求很矛盾…

      【个人的翻译,仅供参考】:

        我知道这会让你很矛盾…

      【翻译成这样的理由/依据】:

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        我知道这会让你很矛盾…

      【mix的理由/依据】:

        小五郎的要求直接单一(请巴成为剑心的刀鞘)

        简单直接不兜圈,巴才矛盾

        一边不想让剑心继续,

        但如果自己成为刀鞘的话,
        此后剑心就能更好地成为杀人工具(受刀鞘控制的,不会发狂的利刃)

        旧版v2.2的译法不够妥当,
        给人以“我知道我的要求既要你向东,同时又要你向西”的感觉,
        但是,其实小五郎的要求非常单一,完全没有矛盾,
        故此处能出现“矛盾”的唯一可能,就是对巴而言的,
        旧版v2.2完全没体现,所以需要改

        另外,这里小五郎“认为巴会在内心产生矛盾”,他的理由应该是认为:

        “巴是剑心从外面救回来的女子,虽然偶然目睹了剑心的杀戮,
        但作为一个柔弱女子,本身必然是不喜杀戮的,
        本能应该是对剑心敬而远之的,现在小五郎反而要求巴留在剑心身边”

        而不是:

        “小五郎知道巴的未婚夫清里是被剑心杀死的,
        现在反而要求巴去成为仇人剑心的刀鞘,这样巴的内心会产生巨大矛盾”

        此时,小五郎还完全不清楚巴的真实身份,
        否则就是剧本提前剧透的BUG了

*******************excel插入,第二章1643结束*******************


      mix:
        1643

        能说说吗

      strayark:
        这个是桂拜托巴成为刀鞘那里

      mix:
        说真的,我还没感觉出哪里矛盾了

        忘了这里是什么和什么矛盾了

        我现在去重看下视频?

      strayark:
        我也看一下

      mix:
        哦

      strayark:
        我也不知道..

      mix:
        巴指责小五郎利用少年剑心杀人
        小五郎扯着扯着,反而要求巴成为剑心的刀鞘

      strayark:
        那就按原译文吧

      mix:
        这样一来,剑心就能更好地成为杀人工具(受刀鞘控制的,不会发狂的利刃)

      strayark:
        我以为是这个要求会为难巴

      mix:
        问题是会为难

      strayark:
        啊

        所以是这个要求矛盾,还是让巴矛盾?

      mix:
        让巴为难

        小五郎的要求直接单一

        没矛盾啊

        希望巴成为刀鞘

        简单直接不兜圈

        巴才矛盾

        一边不想让剑心继续

      strayark:
        那要怎么译

      mix:
        一边如果按小五郎的要求成为刀鞘,就反而会令剑心更进一步

        这个我要想想

        不过这里算是搞清楚背景了

        剩下的交给我思考

      strayark:
        好的

回复

使用道具 举报

     
232#
 楼主| 发表于 2021-9-9 18:50 | 只看该作者

*******************excel插入,第二章1227开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 12:27

      【BD自带的日字】:

        梅雨どきはうっとしいさかい
        せめて 菖蒲でも生け

      【原字幕(v2.2)】:

        梅雨时节天气阴阴沉沉的
        买些菖蒲也好

      【个人的翻译,仅供参考】:

        梅雨时节天气阴阴沉沉的
        所以至少也得插花菖蒲

      【翻译成这样的理由/依据】:

        综合语境来看,这里是老板娘叫巴去买菖蒲,
        这句话有“在向巴解释为什么让她去买菖蒲”的意味。

        句中加了“所以”以加强解释的意味。加上句末有「んと」即「ないと」,
        所以加了“得”字。生け是插花的动作,所以这里动词用了“插”。

        最后关于“菖蒲(しょうぶ)”,根据日文维基,有可能指:

        1. 学名Acorus calamus(种),即汉语中的菖蒲,
            但通过资料可以判断这种肯定不是片中的花,只是同名而已,忽略之。

        2. アヤメ,种的学名Iris sanguinea(种),汉语中叫“溪蓀”,
            俗名:西伯利亚鸢尾东方变种、东方鸢尾。有在日本分布。

        3. ハナショウブ,学名Iris ensata(种),汉语叫“玉蝉花”。
            俗名:东北鸢尾、紫花鸢尾、花菖蒲。有在日本分布。

       溪蓀和玉蝉的明显区别在于花芯的那一片,

       溪荪:http://www.iplant.cn/info/Iris%20sanguinea?t=p
       玉蝉:http://www.iplant.cn/info/Iris%20ensata?t=p

       根据上述网站的多张图片,以及镜头12:16中花芯的一抹黄色,
       判断是玉蝉(网站有的图里的玉蝉也有淡紫色的,需要翻一下)。
       再根据其俗名,故译作“花菖蒲”。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        梅雨时节天气阴阴沉沉的
        至少也得插些菖蒲

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2的译法有误,
        这里原文是“插花”的意思,而旧版v2.2没有体现出来。

        但为什么老板娘说“至少也得插些菖蒲”(用于旅馆摆设?)
        难道菖蒲是最低底线的花?如果有其他的花更好吗?是什么花?
        这点目前依然不理解,留待日后再查。

        不过字面意思就是:

        老板娘:
        梅雨时节天气阴阴沉沉的
        至少也得插些菖蒲

        S君的这个观点:
        综合语境来看,这里是老板娘叫巴去买菖蒲,
        这句话有“在向巴解释为什么让她去买菖蒲”的意味。

        这里有个疑问,
        如果是“老板娘向巴解释/说明为什么要她去买菖蒲”,
        那就表示“老板娘认为巴不知道梅雨天气和菖蒲有什么关系”,

        这个理由成立,因为稍后老板娘就向巴正式解释了:

        “雨中的菖蒲是最香的,在太阳下气味就隐藏起来了”

        但是,既然稍后老板娘就正式详细解释了,
        那这里句子前面加上“所以”的话,
        既像解释,但其实并没解释,而在后面不远又有真解释,就有问题,

        而且这个句式,mix觉得加上“所以”后,连接太强硬了,还是不加为好。

        -----------------------------------------

        接着,老大难问题“菖蒲”又来了......

        “菖蒲”的译法:

              ---“菖蒲”与“花菖蒲”与“鸢尾”与“溪蓀”与“玉蝉花”

        mix的观点:

        首先,现代中文里的“菖蒲”,是一种草,
        为了这个,mix自己还真的去买了一盆“菖蒲”来观察~

        最终发现,“菖蒲”真的是草,完全没花 = =b

        肯定不是《追忆篇》中,老板娘用来比喻巴的“那种花”
        (用来比喻巴“那种花”应该可以理解成是“菖蒲草”的远房亲戚)

        首先,“花”与“草”mix还是分得清楚的~

        但是... 现在是翻译,不是单凭植物学一项,就可以下结论的!

        那可是日本明治维新时代,不是现在!2021年!

        首先,对某种事物的称呼,是有可能随着时代改变的。
        即使现在2021年的中国叫“菖蒲”的那种草,
        回溯多年前,未必一直就叫“菖蒲”!

        有“古名”一说的好吧!

        何况之前也查过日语词典和关西当年的风土人情
        明治时代,当年的关西人,对“那种花”的称呼,就是“菖蒲”!
        由字形到发音,完全对应“菖蒲”!一点没错!

        现在要mix用现代植物学的学名去“强制覆盖”
        100多年前关西人对“那种花”的“地域性特定称谓”(“古名”)

        那若是再过几年,我们中国这边,
        “那种花”不叫“鸢尾”/“玉蝉花”了,改叫“ABC花”了
        那我们岂不是要再次据此修正追忆篇字幕里“那种花”的译法?

        这不妥吧!

        那可是当年关西人对“那种花”的“普遍叫法”!

        那是历史!历史没错!剧本没错!发音没错!汉字没错!

        “那种花”在当时的关西,就是叫“菖蒲”!

        说不定现在的日本关西地区,“那种花”还是叫“菖蒲”!

        至于我们在100多年后,2021年的中国,
        碰巧选用了“菖蒲”称呼“那种花”的某个远房亲戚(菖蒲草),
        那也和日本人怎么称呼“那种花”完全没关系呀!

        你不能用这个“巧合”去强制当年的甚至是现在的关西人改称呼!

        所以,mix的判断是,保留“菖蒲”的译法不变!

        ----------------------------------------

        至于“火车”与“汽车”的翻译问题

        mix思考过后,发现其实是

        根据目标受众对“源词汇”与“目标词汇”的
        “认识广泛程度”以及“是否已经被占用”为依据进行判断的。

        例如:

        中文“火车”的日语表达可以有

        “汽车(きしゃ)”
        “列车(れっしゃ)”

        在全中国,没人不知道“火车”的“字面意义”,

        另一方面,
        在中国,“汽车”这个词也被“广泛应用”了,无人不晓。

        所以,如果直接按日本人的发音和字形将
        “汽车(きしゃ)”(实际意义:火车)直接译为“汽车”(中文)的话,
        在中国观众的脑里,绝对会造成严重混乱!绝对不行!

        但是!同样描述“火车”的另一个词“列车(れっしゃ)”就不会!
        原因在于,“列车”在中国,也同样被用于描述“火车”

        举例说明:

        假设有一部日本电影名叫《外星の汽车杀人事件》(日语)

        那么,如果这部电影在中国上映,又是mix负责翻译的话

        mix肯定会翻译为《外星火车杀人事件》(中文)
        绝对不会译为《外星汽车杀人事件》(中文)

        而再假设有一部日本电影名叫《外星の列车杀人事件》(日语)
        mix就会翻译为《外星列车杀人事件》(中文)

        根据上面例子的原则,我们回头再看“菖蒲”

        首先,嘿嘿嘿...

        植物学可真够冷门的...

        知道“菖蒲”是啥的,
        并且能清晰认识到“这玩意是草,哪来那么漂亮的花!?”的观众...
        真的不多...

        mix的感觉,100个《追忆篇》观众中,能否有1个都不好说,

        这个跟了解“汽车”“火车”“列车”的区别的相比,
        简直是“天壤之别啊!”

        于是,总结:

        放心大胆地坚持“菖蒲”!

*******************excel插入,第二章1227结束*******************


      mix:
        1227

        菖蒲

      strayark:
        需要考虑对吗

      mix:
        有

        插花

        问题

        梅雨季节

        插花干嘛

      strayark:
        稍等

      mix:
        天气阴沉,所以应该买些花回来摆放?

      strayark:
        氛围吧

      mix:
        室内会变干?

      strayark:
        插花动画里有两三个镜头

      mix:
        日本人现在有这个习惯吗

        至少梅雨天气时
        买些菖蒲回家插花瓶里?

      strayark:
        具体原因我不清楚
        但是花を生ける就是插花的意思

      mix:
        哦,这是旅馆

        不是家

        这个也许有需求

        这样

        旅馆老板娘看到梅雨天气来了
        觉得旅馆的每个房间(或者走廊,大堂)至少要放几个花瓶的菖蒲

        这种时候用花を生ける适合吗

      strayark:
        凡是这种室内插花的都可以说这个

      mix:
        OK

        好,插花的我大体明白了,的确会比之前的“买些菖蒲”回来要好

        改

      mix:
        之后时“菖蒲”

        之后是“菖蒲”的译法

        我和之前的R君对谈

        R君也有不同建议

        所以现在S君你的建议是

        译为“花菖蒲”

      strayark:
        花菖蒲
        另外这句要加个所以
        因为老板娘是向巴解释让她买花的原因

      strayark:
        对

      mix:
        所以也会加的
        这里动作与因果我都认同S君你的意见

        但“花菖蒲”我不认可

        理由有2个

        1.根据我和R君之前的讨论与现在的词典的资料

        当时的关西人氏,对剧中出现的,雪代巴买回来的那种
        就是称为“菖蒲”

        词典的说法没有反对,剧中的表现也没有错误

        这绝对不是一个BUG

      strayark:
        关键点不是这个

        不过你先说第二点吧

        因为我从来没觉得他们叫菖蒲是错的

      mix:
        2,字幕的观众是中国人,剧中人发音是“菖蒲”,
             你给换成“鸢尾”或3个字节的”花菖蒲“

        这个其实会是挺明显的负面作用
        观众必须脑内转换一次

        综上,既然剧中人叫菖蒲,任何地方都没人说发音错误
        你的字幕给改成”鸢尾“(学名)

        或者别的名字

        无论如何,肯定无法与原文发音,字形,音节都完全一致的“菖蒲”好啊

      strayark:
        我的理由只有一个
        国内这种花没有菖蒲这个称呼,最接近的只有花菖蒲
        译成菖蒲就是错译
        综合这点和字对不上的负面作用,我会选择前者

      mix:
        这个是翻译的原则问题,这个反而可以深入讨论一下

        S君,我问下你
        中国有个成语“惊弓之鸟”
        故事发生在中国

        如果要你翻译成日语
        你会怎样?

      strayark:
        找能译出同样意思的日语谚语

      mix:
        。。。。。。。。。

        这个就是我在我的翻译原则里思考的

        我就不会这样做

        那说回菖蒲,其实还有个选择

      “鸢尾”

        R君表示,那是植物学上的最准确的

      strayark:
        这个好说

      mix:
        并且表示,要给中国观众最准确的植物学知识

      strayark:
        我不同意他的
        因为剧中说的不是学名而是俗名

      mix:
        不能接受观众对着鸢尾叫菖蒲

      strayark:
        我说说我的原则?

      mix:
        好
        请讲,我认真地听

      strayark:
        最基本的原则:必须意思正确。意思指的是说话人所表达出来的意图。
        比如说惊弓之鸟,不是具体要表现害怕弓的鸟,而是形容惊慌的情绪,
        所以即使不译作惊弓之鸟,只要表达出惊慌的意思,也是可以的。不算错译。
        正确的是意思,而非文字。

        然后在这个基础上,才能讨论润色的问题

        不过这是个人原则,我没想要强加给别人

        最终决定还是你

      mix:
        简单来说就是”信达雅“中的”信“是吗

      strayark:
        我不是很了解信达雅..

      mix:
        忠实

        忠实原意

      strayark:
        达是什么意思

      mix:
        翻译用词到位

        信是方向正确

        达是程度相匹配

        信约等于”忠实原意/原文“

      strayark:
        我不知道属不属于“信”,可能算比较接近吧
        总之对我来说,这点是最基本的。
        只不过理解说话人的意图却就是翻译最难的地方

      mix:
        现在我们一个问题一个问题地解决

      strayark:
        我更愿意用“愿意”,而非“原文”

        两者应该不能算一种东西

      mix:
        好,那我们具体来谈原意

        现在我假设一个情况

        外星人访问地球,给了地球人一部电影了解外星人

        里面出现了一种花

        地球上没有

        但是电影里的外星人称这种花发音是 ETF

        你现在如何处理?

        因为地球没有这种花

        找一种地球有的,与ETF外形比较类似的花,将名字套上去?

        我这边的选择是

        对方怎么叫,我们就直接用啊

      strayark:
        没得处理,因为在地球人的脑海里是没有这种花的,需要有人取名
        不管外星人怎么称呼这朵花,他的原意都是指这朵花/这种花
        翻译的时候,需要用地球人脑海里和这种花对应的词语

        如果说我可以自己取名,并且别人都信服我,那我可以随意起

      mix:
        所以这里不能以地球人觉得叫什么为主啊

        应该以外星人觉得那种花的发音为主啊

        人家关西人叫他”菖蒲“

      strayark:
        不是,欧美人的词,我们中国人也要按他们的发音吗

      mix:
        你中国人叫他”鸢尾“
        或者”花菖蒲“

        这个不妥吧

      strayark:
        如果按照这种逻辑,那日本人叫火车叫成汽车,我们也得把火车翻译成汽车
        这种花是同一种,而非日本独有

      mix:
        火车汽车的我要想想才能回复你,我现在没有仔细思考

        花我问你一下

        你对这种花的俗名有多少信心?

        ”花菖蒲“

        10个观众里,有多少个听过”花菖蒲“的?

      strayark:
        这个我就不知道了
        也不可能会为了这个去统计数据

      mix:
        这样

      strayark:
        我是根据资料来的

      mix:
        我个人对中文的理解

        对与花

        对于

        中国人一般至少会说:XX花

        我个人还没见过中国人说”花XX“的

        这个称呼非常奇怪

      strayark:
        关键就是,别人列出来的俗名就是有这个词,说明确实有人这么称呼

      mix:
        你甚至告诉我是学名我觉得都 可

      strayark:
        [图片]

      mix:
        但我觉得这个俗名非常与中文的XX花不对应啊

      strayark:
        我搜了百度和谷歌,都只能找到这几个

      mix:
        明白的
        我不是说你的资料错误

      strayark:
        但你不能证明每个人都只会叫XX花

      mix:
        但是,说真的,鸢尾我还听过几次,也经常在网上见过这个词

      strayark:
        为什么有“花菖蒲”这个俗名,不正是因为民间有人这么叫

      mix:
        我没有反对说没有

        但即使我要选择其他译法其他名字
        我也不可能上”花菖蒲“的啊

        我宁可上”鸢尾“啊

      strayark:
        只要是资料里有的俗名,我都认同的

      mix:
        毕竟好像还是严格的学名
        更没人能说什么

      strayark:
        按“种”来算的话,严格叫玉蝉花

      mix:
        这个也可

      strayark:
        [图片]

      mix:
        鸢尾或者XX花

      strayark:
        我都没意见[图片]

      mix:
        我真不可能上”花菖蒲“

        好

      strayark:
        不过如果可以的话,我个人建议你去请教一下那位R君

      mix:
        你意思是分类学[表情]

      strayark:
        玉蝉花是我查的资料显示的,根据英文学名对应上日文维基的

      mix:
        hao

      strayark:
        我是怕万一资料有误,或者我对资料理解有误

      mix:
        好的,没事,这里主要反而是翻译原则的问题

      strayark:
        不过我也看了下图片,感觉还是和动画里对上了

      mix:
        行,我到时会将你的意见也加入文章讨论种的

      mix:
        鸢尾就先到这里吧

      strayark:
        [表情]

      mix:
        要不要休息10分钟?

      strayark:
        我个人是没问题

      mix:
        那好,继续

回复

使用道具 举报

     
231#
 楼主| 发表于 2021-9-8 19:16 | 只看该作者

*******************excel插入,第二章1150开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 11:50

      【BD自带的日字】:

        他藩では 多くの志士が新撰組に殺られとる
        ちょうどいい機会じゃないか
        いっそ 壬生を襲って やつらを血祭に!

      【原字幕(v2.2)】:

        其他藩已经有很多志士被新撰组杀了
        现在正是大好时机
        一举击倒壬生  让他们血债血偿

      【个人的翻译,仅供参考】:

        其他藩已经有很多志士被新撰组杀了
        现在正是大好时机
        干脆袭击壬生  让他们血债血偿

      【翻译成这样的理由/依据】:

        いっそ:干脆、索性。

        「壬生」本身指地名,也可以指代出身于该地的族人或集团(维基)。
        而壬生浪士是新选组的前身集团。所以说话人可能指新选组也可能指地名。

        “击倒”是具体动作,不能用于地名,
        也比较少用于团体或组织上,更多是用打倒。

        为了保险起见,选取了“袭击”这个可以用于地名也可用于集团或个人的词。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        其他藩已经有很多志士被新撰组杀了
        现在正是大好时机
        干脆袭击壬生  让他们血债血偿

      【mix的理由/依据】:

        完全认同S君的意见,译法也完全认同。

*******************excel插入,第二章1150结束*******************


      mix:
        hello

      strayark:
        到哪了

        1150

      mix:
        对
        1150

        1150我支持S君你的判断
        会修改

      strayark:
        ok

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
yahuchi + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
230#
 楼主| 发表于 2021-9-7 19:12 | 只看该作者

*******************excel插入,第二章1036开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 10:36

      【BD自带的日字】:

        技の桁が違う
        格段にな

      【原字幕(v2.2)】:

        但招式的级数不一样
        天壤之别啊!

      【个人的翻译,仅供参考】:

        双方招式强弱差太多了
        而且是天壤之别

      【翻译成这样的理由/依据】:

        级数可能不太符合汉语口语习惯,且会与数学中的级数概念混淆。

        而下文斋藤一又进一步强调了,
        所以这里「桁が違う」应该要体现出不小的差距,但也不能太大。

        此外,整个语境是:队友认为是「示现流」,

        但斋藤不认为是:
        “的确  如果正面招架「示现流」的攻击,刀也有可能被劈断,
        (但我认为是因为招式强弱差太多了)”,后半句省略了(冲田替他说出来了)。

        所以如果直接加“但”字,可能会有点怪。
        且这句是冲田说的,转折的意味就会更弱,解释的意味会更强。
        故添加“是”字增强解释的意味,也增强与上文的衔接。

        最后,就我个人语感来说,"啊"和感叹号会显得人的情绪比较亢奋或语气很强,
        这里斋藤语气很平淡,所以我偏向于不加“啊”和感叹号。

        又因为斋藤是在冲田的基础上进一步强调,
        所以再补充“而且是”,增强与上文的衔接。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        冲田:招式的等级高太多了
        斋藤:天壤之别啊!

      【mix的理由/依据】:

        《常用惯用语》
        (1)桁が違う/
        相差悬殊xiāngchà xuánshū;不能比拟bù néng bǐnǐ。(格段の差がある。)

        ふたりとも金持ちだが桁が違う/
        两个人都有钱,但不能同日而语。

        ヒマラヤ山脈は日本アルプスとは桁が違う/
        喜马拉雅山脉Xǐmǎlāyǎ shānmài和日本阿尔卑斯ā'ěrbēisī山相差悬殊。


        mix:
          “桁が違う”这个是个惯用语,固定搭配,不能拆开来译

          旧版v2.2用的“级数”,虽然就是“桁”的字面直译,
          但是听起来有点像是港漫的用词,感觉不太好

          既然上面提到港漫,干脆顺便吐槽一下《新著龙虎门》中的易筋经设定,

          易筋經分級:

          【第一周天】
          【第二周天】
          【红级】(就是【第三周天】,下面级数类推即可)
          【黄级】
          【蓝级】
          【白级】
          【黑级】(黑级又分4阶):

          【黑级三间战纹】
          【黑级二间战纹】
          【黑级一间战纹】
          【黑级無间战纹】

          黑级后的所谓“间”,其实是粤语,意思是“一条线”

          【三间】就是脸上出现3条线啦  = =b

          【二间】自然就是脸上出现2条线啦

          【一间】当然就是脸上出现1条线啦

          那么【無間】呢?

          既然是“無”,那毫无疑问就是【没有】的意思啦

          【無間】=【没有間】=【没有线】=【0条线】

          嗯嗯,所以......

          【無間】=【0条线】(理论成立!)

          所以易筋经的最高境界就是:脸上一条线都没有!

          mix第一次看到这样用粤语同音梗强行解释佛家名词【無間】的,
          喷得满屏幕都是水,以为是《龙虎门》编剧恶搞,但后面却发现......

          ---> 这帮编剧竟然是认真的!!!

          他们真心觉得【無間】就是【0条线】,
          真的觉得这样的解释是“理所当然”的!!!

          结果就是,搞到mix重温电影【無間道】的时候,一直摆脱不了此阴影 >_<

          ------------------------------

          吐槽港漫完毕,回归正题

          冲田: 技の桁が違う
          斋藤: 格段にな

          在实际修改测试字幕过程中,

          发现冲田这句话时间很短促,
          必须要直白地让观众了解

          而不是类似“招式的等级不可同日而语”
          这样兜太多圈子

          这里观众没有时间思考

          试了几种组合

          冲田:技の桁が違う (招式的等级高太多了)
          斋藤:格段にな(天壤之别啊!)

          这种最简单直白,客观效果最好

          所以v3.0就决定采取上述译法。

*******************excel插入,第二章1036结束*******************


      strayark:
        1036

      mix:
        【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】

      mix:
        今晚先这样
        不好意思
        先88

      strayark:
        ok
        88

      strayark:
        我先解释一下,「桁が違う」本身就有相差很多,没法比的意味
        文件里忘了写出来

      mix:
        hihi

      strayark:
        hi

      mix:
        S君现在方便不

      strayark:
        继续吧

      mix:
        好

      strayark:
        1036

      mix:
        这里我有点想法

        斋藤:虽然挡格了【示现流】的攻击,刀也有可能被劈断
        斋藤:但是,这次虽然样子像,但我看出不是【示现流】
        斋藤:因为招数的等级差太远了
                (意思是剑心的招式,比【示现流】高出很多个级别)

      S君你看这样理解是否正确?

      话虽然是冲田总司与斋藤的对话
      但是其实2人的想法是一致的

      strayark:
        我看下
        一直感觉不出来他的意思

      mix:
        斋藤?
        冲田?

      strayark:
        我也是认为两人是一个意思的
        不过感觉不出来他是在对比剑心和这个死者还是示现流

      mix:
        这个。。。。
        敢问S君平时喜欢看武侠小说不

      strayark:
        少看

      mix:
        这里应该是武侠小说中常见的套路呀

      strayark:
        有没有更明确一点的依据

      mix:
        那这样,这里我应该比你有点经验

      strayark:
        ..

      mix:
        我主张是这样的场景,S君你看看

        部下:咦,我们的同事死了,刀都被劈断了
        部下2:示现流?
                 (示现流以大力正面劈砍为卖点,
                    有时也会发生连人带刀一同劈断的情况)

      strayark:
        你接着说,
        我也说说我的想法

      mix:
        斋藤:(斋藤不认同,他眼光独到,看出剑心的招数比示现流厉害多了),
        所以斋藤说:的确,虽然挡格了【示现流】的攻击,刀也有可能被劈断

        斋藤:但是,这次虽然样子像,但我看出不是【示现流】

        斋藤:因为招数的等级差太远了
                 (意思是剑心的招式,比【示现流】高出很多个级别)

      mix:
        到此为止
        不过这里导演最后一句让冲田来说
        也就是说,冲田与斋藤的水平明显比手下的杂鱼厉害多了

        冲田和斋藤都能看出剑心的招数比示现流高出太多

        这个场景的作用有2

        1.侧面描写剑心的招数厉害

        2.正面描写斋藤与冲田的水平也很高,
           只有这2人才有足够的水平与剑心一战

        示现流被设置为一个低水平陷阱

        以为剑心的招数只是示现流水平的人,就是三流剑客

        大体就是这样
        S君你看如何

      strayark:
        稍等,我整理下语言
        经过思考,我还是觉得他是在对比剑心跟自己部下的剑法

        斋藤:确实如果他正面格挡「示现流」的攻击,刀也有可能被劈断,
        (但我认为不是示现流,只是双方的招式强弱差太多了才出现这种情况)
        也能说明剑心厉害。双方的剑法差别大到剑心不用示现流就能造成这种情况

        从维基来看示现流并不是什么低水平剑法,成功率很高。

        而且如果他强调剑心剑法比示现流厉害很多,
        逻辑就有点奇怪:
        “示现流能造成这种情况,而剑心比示现流强太多了,
        所以能造成这种情况”。我也说不清奇怪在哪里

        如果是说剑心比死者厉害很多,所以也能造成示现流的效果,逻辑就通顺了。
        他是在给部下解释为什么不是示现流,因为剑心如果比死者厉害很多,
        也可能会造成这种可能。
        -----------------------------
        另外还有一个语法的问题,
        斋藤这里「確かに 示現流の打ち込みをまともに受ければ 
        刀を折られることもあろうが」的隐含主语是这个死者,
        冲田是接下一句话的,我语感上就会认为冲田说话的主语也是这个死者,
        所以觉得他是说死者的剑法和剑心差太多,这是第二点原因。

        --------------
        但我也不能100%确定,我只能说,我比较偏向于他是在对比死者和剑心
        可能我觉得奇怪的地方在于,为什么斋藤要强调剑心比示现流厉害很多

      mix:
        晕。。。

        这个直白地说,
        就是因为要描述剑心的招数就像“黑船”一样,远超当时的水平啊

        飞天御剑流

        这样,我改编一下,S君你也可以看看

      strayark:
        如果没有特别明确的依据,我还是不会改变想法
        剑心确实厉害,但是这里这么解释,也是在夸剑心,
        也没有说剑心跟示现流一样水平,
        反倒是不考这种方式就能造成这种效果,更说明其厉害

      mix:
        问题在于,如果只是对手太弱(剑心水平没那么强)
        只是对手太弱,那么斋藤和冲田紧张个啥啊

      strayark:
        因为剑心不靠示现流就能造成这种效果
        没说对手弱

      mix:
        这里有个分歧
        不能说不靠“示现流”吧

      strayark:
        斩断刀就是示现流很突出的一个特征

      mix:
        别急,我继续你的话说下去
        斩断刀就是示现流很突出的一个特征,
        所以一队人很多人都猜测是”示现流“
        这点有没问题

        我说到上面这句,S君你是否不认同

      strayark:
        上面认同的

      mix:
        好,继续

        但是,斋藤和冲田不认同
        这个是否OK

        然后,斋藤和冲田就解释给其他部下听

        有2种理解

        1,我的理解:

             斋藤和冲田: 的确,示现流虽然也能造成类似的效果,
             但是这次不是示现流,而是其他高人所为,
             此高人的招数比示现流高出不知多少去了,天壤之别啊

      strayark:
        呃,不用解释了
        我刚重新体会了一遍,终于理解了你这种说法的意思

      mix:
        2,S君你的理解,

             斋藤和冲田: 的确,示现流虽然也能造成类似的效果,
             但是这次不是示现流,只是因为被杀的部下太弱,
             所以才会被这个水平一般的刺客得手,
             是因为被杀的部下自己的招数
             与水平一般的剑心的招数有天壤之别啊

      mix:
        OKOK
        这里如果看得武侠小说比较多,其实是很常见的一个套路
        用于描述神秘人物的高深莫测
        大体就这样

      strayark:
        我觉得跟武侠小说没啥关系...
        只是我没体会到他的解释

      mix:
        好,没问题
        那我们回归原文?

      strayark:
        这样的话但字就没问题
        级数你觉得有问题吗

      mix:
        我觉得S君你有道理,级数

      strayark:
        我觉得该译成但是招式强太多了

      mix:
        这个词应该是粤语常用
        敢问S君你是哪里人氏?

      strayark:
        广东

      mix:
        我也是啊
        港片里常用级数
        武侠片

        不过,经你提醒
        我也觉得不能自己觉得顺口就行

        估计要改

      strayark:
        嗯

      mix:
        我再想想

        桁が違う
        继续问

        桁が違う,这个
        能深入解释一下吗
        我不太懂

      strayark:
        桁 是数学中的“位数”的意思。
        比如,个位、十位、百位

      mix:
        个,十,百,这样的?

      strayark:
        違う是不同的意思

      mix:
        OK
        那我大概知道了

      strayark:
        词典的解释:
        桁が違?う
        格段の差がある。比べものにならない。

        差距特别大。没法比。

      mix:
        按现在的流行语
        A与B有着”数量级“的差别
        大体是这个意思吗?

        蚂蚁和大象的体型
        蚂蚁是毫米级的

      strayark:
        程度、级别差距大

      mix:
        大象是7-8米
        OK,明白了

        格段呢
        ”格段“

      strayark:
        格段本身就是程度、级别差距大的意思

        或者说

        本身有“尤其”的意思

      mix:
        这个以为”天壤之别“可以不
        译为

      strayark:
        我们都是译天壤之别

      mix:
        OK

      mix:
        那行
        好,1036终于结束了

      strayark:
        关键润色要怎么润

      mix:
        行,这个交给我

      strayark:
        ok

      mix:
        如果S君有建议,随时可说
        大家一起思考
        对了,S君,我这边快要准备吃饭了
        要不我们晚上吃完饭再来?

      strayark:
        嗯

      mix:
        好,晚上见,先88~

      strayark:
        好的
        88

      strayark:
        我自己的译法就是:
        但招式强太多了
        而且是天壤之别

        具体怎么译你决定

      mix:
        好,稍后我集中考虑

      strayark:
        [表情]

回复

使用道具 举报

     
229#
 楼主| 发表于 2021-9-6 19:57 | 只看该作者

*******************excel插入,第二章1031开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 10:31

      【BD自带的日字】:

        確かに 示現流の打ち込みをまともに受ければ
        刀を折られることもあろうが

      【原字幕(v2.2)】:

        的确  如果正面中了「示现流」的攻击
        刀也有可能被劈断…

      【个人的翻译,仅供参考】:

        的确  如果正面招架「示现流」的攻击
        刀也有可能被劈断

      【翻译成这样的理由/依据】:

        根据维基,示现流的特色在于:

        “若对攻,示现流占有压倒性的力量与速度;
           若架隔,示现流会一口气将对方的武器击下。

        实际上,幕末的萨摩对幕府的战斗中,
        幕府的兵士有很多都是因挡架不住,自己的刀被对方的攻击弹向头部而败北的。”
        汉语中“中了攻击”没有或少有“抵抗”的意味。我觉得用“应对”或“招架”,
        更能体现出“抵抗”的意味。

        日语中,「受ける」除了被动接受以外,
        也可用于主动接受的情况,比如复合词语「受けて立つ」就有主动应战的意思。

        而死者也确实是格挡后被剑心砍死的。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        的确  如果正面中了「示现流」的攻击
        刀也有可能被劈断…

        (保持旧版v2.2的译法不变)

      【mix的理由/依据】:

        「受ける」这词本身并没有“招架”,“格挡”的意思,

        如果严格的字面直译,

        应该是“假若正面受了示现流一招”,“假若被示现流正面击中了”

        要注意到剧情中,斋藤是对着插在树上的断刃说这句话的,

        所以,斋藤这里的所谓“受了一招”,
        肯定不是“没有来得及拔刀,只有肉身直接被砍中”的情况,
        你都看到刀被劈断了,怎么可能是“没招架”“没格挡”呢?

        斋藤的所谓正面「受ける」,应该是指“攻击被闪避”的反面情况

        而“示现流”这个流派最出名的特点,
        就是“只要对方没有闪避,正面用武器抵挡”的话,
        有一定几率将对方的武器劈断

        而现在首先出现在“新撰组”这帮人面前的,
        就是“武器被劈断”这个现象,
        所以有人据此首先猜测是“示现流”,
        这是非常正常的思维。

        但是斋藤那是什么水平,看穿表象,沉吟道:

        “虽然正面中了(没有采取闪避而是正面迎上抵挡示现流的攻击),
        刀也有可能被劈断这点没错......
        (这样说,其实只是给之前只看表象水平一般的同僚一点面子啦~)

        以下是斋藤后面要说但是没说出来的内容

           (但是!虽然表象类似,但这次“断刀”的本质,
           并非“示现流”这种“低级招数”,而是“更高级更危险的招数”
           意思是这次遇上的可是超级高手)

        既然原文用的是「受ける」,
        就不太方便再意译延申“招架”,“格挡”了。

        所以这里还是保持v2.2的译法不变

        的确  如果正面中了「示现流」的攻击
        刀也有可能被劈断…

        (保持旧版v2.2的译法不变)

*******************excel插入,第二章1031结束*******************


      strayark:
        1031

      mix:
        这个S君的也有道理
        但译法如果用“格挡”呢
        招架这个好像有点其他含义

      strayark:
        [图片]
        ----
        格挡没有这个词

      mix:
        正面受了一招

        正面招架了一招

        正面挡格/格挡了一招

      strayark:
        我看下

      mix:
        第一句,有可能没抵挡,单纯肉身被砍
        译法有问题

      strayark:
        那就应对?

      mix:
        第二句,中文招架一招的说法很少见

      strayark:
        招架攻击
        [图片]
        不过好像确实更多后面不接词

      mix:
        对啊
        招架某招,没这说法
        格挡没这词?
        这玩意网游大量存在啊

      strayark:
        这个不会,因为下半句说的就是用刀挡的情况
        我意思是这个词没有被正规收录
        其实也能用

      mix:
        明白
        那我暂时还是倾向与“格挡/挡格”

      strayark:
        格挡、抵抗、应付
        我觉得都ok

      mix:
        毕竟前2种更不咋地

      strayark:
        那就格挡

      mix:
        不过怎么也比我之前的“中了”好多了

      strayark:
        那就下一处?

      mix:
        对

      mix:
        下一处有点谈谈

回复

使用道具 举报

     
228#
 楼主| 发表于 2021-9-5 08:52 | 只看该作者

*******************excel插入,第二章0900开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 09:00

      【BD自带的日字】:

        俺の勘だ 宮部さんたちの件もあるからな
        今はこらえときだぜ

      【原字幕(v2.2)】:

        这是我的直觉  另外还得考虑宫部他们的情况
        现在先静观其变吧

      【个人的翻译,仅供参考】:

        这是我的直觉  毕竟还有宫部先生他们那边的问题
        现在先静观其变吧

      【翻译成这样的理由/依据】:

        句尾有「からな」,所以是在解释原因。

        有两种可能,

        第一种是为上一句不会就此罢休解释,
        另一种是为下一句「今はこらえときだぜ(现在先静观其变吧)」解释。
        两种可能都可以译作“毕竟”。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        这是我的直觉  毕竟还得考虑宫部他们的情况
        现在先静观其变吧

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2中「からな」没有体现,v3.0改为“毕竟”

*******************excel插入,第二章0900结束*******************


      strayark:
        0900

      mix:
        0900我认同S君的观点
        用毕竟会好点
        下个版本修改

回复

使用道具 举报

     
227#
 楼主| 发表于 2021-9-4 15:45 | 只看该作者

*******************excel插入,第二章0859开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 08:59

      【BD自带的日字】:

        ただ このままじゃ済まねえ気配はある

      【原字幕(v2.2)】:

        但我觉得事情不会就此平息

      【个人的翻译,仅供参考】:

        我感觉他们不会就此罢休

      【翻译成这样的理由/依据】:

        这里的「ただ」翻译成“但是”的话就和上文衔接不上。
        这里的「ただ」应该和「ただではすまない」里的「ただ」一样,
        作名词接「で」表示「何事もないこと」。

        而「ただではすまない」有不会善罢甘休或不会就此了结的意思。
        可以用来表示自己不会善罢甘休来威胁别人,也可以用于劝告别人
        (如果做了某事,你就会有什么不好的事情)。

        因为前文是在针对长老说话,所以我更认为高杉这句也是在说长老,
        而非整件事。所以这句我感觉是说“感觉得出来长老们不会就此罢休”,
        而非“事情不会就此平息”。

        简而言之他的意思就是:

        长老们开始闹了(/坐不住了),
        因为他们一直搞不清楚幕府是否真的在刺探这边的情报。
        我感觉他们不会就此罢休。(不会只闹一下就结束了,还会有更大的动作。)

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        我感觉事情不会就此作罢

      【mix的理由/依据】:

        译法选择:

        1.“我感觉他们不会就此罢休”

          原文没有“他们”,

          如果“他们”指“故乡的长老们”,
          那给人感觉“故乡”才是强势的一方,
          被人刺探了就打算强势报复一波,这与剧情/历史不符

          如果“他们”指“幕府”,
          这个和上文的“是否刺探并不清楚”相矛盾了
          给人感觉“派了一波探子,但无功而返,
          下次还打算再派第二批过来”

        2.“我感觉事情不会就此作罢”

          不能用第三人称“他们”,
          那就用“事情”(不能用“事件”)

          “事情”不能搭配“罢休”,只能配“作罢”

*******************excel插入,第二章0859结束*******************


      strayark:

        0859

        这个我也不算很确定
        你看看你怎么理解

      mix:
        啊,S君,我这里有个电话要打

      strayark:
        好

      mix:
        你看20分钟后还方便继续不

      strayark:
        我到大概11:30或12:00左右

      mix:
        好的
        我一会回来继续

      strayark:
        嗯

      mix:
        hihi
        回来了

      strayark:
        [表情]

      mix:
        0859
        意思了解

        但译法用上“他们”
        这更有可能导致观众误解
        这里似乎有2方
        他们到底指哪方

      strayark:
        确实

      mix:
        事情能搭配罢休么

      strayark:
        不能吧..

      mix:
        或者是“事情不会就此作罢”
        或者“此事不会就此作罢”

      strayark:
        你觉得作罢和罢了哪个好,
        作罢是不是需要以人为主语

      mix:
        罢了有点口语的意思

      strayark:
        其实平息也可以了,如果事情作主语的话..
        就是你原来的译法

      mix:
        能理解你的意思
        这里我之后再找找译法
        意思一致就可以

      strayark:
        另外 気配はある,表示有这种迹象
        所以需要翻译成“我感觉”之类的

      mix:
        我看看

      strayark:
        哦,没事,你原文就有“觉得”
        那就没问题

      mix:
        行
        那这里的关键点都谈过了

回复

使用道具 举报

     
226#
 楼主| 发表于 2021-9-4 09:11 | 只看该作者
古桥一浩 发表于 2021-9-4 08:08


  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

监督来了, 看看剧本和音乐会不会出现哈
回复

使用道具 举报

     
225#
发表于 2021-9-4 08:08 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

     
224#
 楼主| 发表于 2021-9-3 19:17 | 只看该作者

*******************excel插入,第二章0852开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 08:52

      【BD自带的日字】:

        幕府が本当に探りを入れてきたのかどうか
        どうもよくわからんから

      【原字幕(v2.2)】:

        幕府是否在刺探这边的情报
        还不是很清楚

      【个人的翻译,仅供参考】:

        因为总是查不清
        幕府是否真的在刺探这边的情报

      【翻译成这样的理由/依据】:

        どうも:大辞林:https://www.weblio.jp/content/%E3%81%A9%E3%81%86%E3%82%82

        我认为这里的どうも只符合大辞林第三版里的第一条解释:
        (多く打ち消しの語を伴って)できるだけやってみても。いろいろ努力しても。
        表示想尽了办法了也...

        这句的句末有「からだ」,表示原因,
        是接的上一句的「国元じゃあ 長老どもが騒ぎ始めてる」。
        高杉说这句的意思是:
        因为一直/总是搞不清楚幕府是否在刺探这边的情报,所以长老们才开始坐不住了。

        如果以大辞林第二条来解释:
        就变成:“因为好像不清楚幕府是否在刺探这边的情报,长老们开始坐不住了。”
        前后逻辑就不通了。第三第四条更是说不通。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        因为一直无法查清
        幕府是否真的在刺探这边的情报

      【mix的理由/依据】:

        这里是涉及计划是否“提前败露”的情景,
        所以幕府有刺探和没有刺探,会是两种策略应对,
        但现在的麻烦是,用尽办法也无法查清幕府是否
        真的派出了探子


        译法选择:

        “总是”与“一直”

          “总是无法XXX”给人的感觉是:
          “尝试运动式地多次尝试XXX,但每次都徒劳无功”

          “一直无法XXX”给人的感觉是:
          “事情进展到现在,持续紧张,持续在调查,但持续无结果”

        剧中故乡的情景,mix个人感觉用“一直”更合适些

        -------------------------------------------------------

        “确定”与“查清”

        1.  因为一直无法确定
            幕府是否真的在刺探这边的情报

            按语感来说,mix觉得这句顺口一点,

            就意译来说,
            这种“计划是否提前暴露,被迫提前动手”的局面,
            mix觉得用“无法确定”更好,

            但现在原文偏向“查探清楚幕府是否来查探我们”
            这种“查探对方的查探”的套娃表达方式,

            若是用“无法确定”的话,
            原句中的“查探对方的查探”的意思就被掩盖了

            为了尊重日语原文的表达方式,还是选用“查探”系列

        2.  因为一直查不清
            幕府是否真的在刺探这边的情报

            “查不清”偏口语化,中文语境下这个3字词也很少出现

        3.  因为一直无法查清
            幕府是否真的在刺探这边的情报

            “无法查清”比较书面化,四字词也比三字词感觉好些

*******************excel插入,第二章0852结束*******************


      mix:
        0852
        我认可S君的说法
        不过译法我觉得还要再想想

        而且
        这里我对日本政治的理解不深

        在中国的话
        中央政府派人查探地方政府的情报
        不是很正常的吗
        明的暗的

      strayark:
        我给你说下历史背景

      mix:
        地方政府都不能说什么
        怎么这里地方政府还担心是不是上头派人刺探情报?
        这不废话吗,中央政府肯定任何时候都要掌握下面多个地方政府的真实情况啊

      strayark:
        我想一想

      mix:
        现在搞得好像地方政府认为
        中央政府就应该完全相信他们

        一旦发现中央政府派了探子过来
        就好像证明了失去了中央政府的信任
        不再洁白无暇

        反而看着像发现老婆请了侦探,查老公出轨
        老公如果确实发现老婆请了侦探
        就表示老婆已经“真的怀疑”自己了

      strayark:
        他们(长州藩和部分公家的人),本来都是不反对幕府的
        但是因为黑船事件(美国入侵),日本幕府选择了屈服,签订了很多不平等条约
        长州藩和部分公家的人是属于尊王攘夷派的,
        但是后来因为计划执行某个事件,败露了,就被赶出了京城
        然后他们现在是秘密地进行着新的计划,企图夺回原来在京城的地位

        所以这个意义上,这么说其实也还过得去?

      strayark:
        就是,
        他们觉得政府不知道他们新的计划

      mix:
        哦!
        意思是,计划是不是提前败露了

      strayark:
        但他们不能确定政府有没有刺探
        有的话自己也可以制定相应的策略

      mix:
        如果败露了,就提前动手这样?

      strayark:
        对

      mix:
        OK!

      strayark:
        有刺探和没有刺探,两种策略

      mix:
        这个解释很OK
        行,那我明白了

        那我这边,下次会将“一直/总是”的意思带入译法

      strayark:
        只要体现出他们努力去查了但没查到就行

      mix:
        好的

回复

使用道具 举报

     
223#
 楼主| 发表于 2021-9-2 19:43 | 只看该作者

*******************excel插入,第二章0848开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 08:48

      【BD自带的日字】:

        国元じゃあ 長老どもが騒ぎ始めてる

      【原字幕(v2.2)】:

        故乡的长老们开始坐不住了

      【个人的翻译,仅供参考】:

        本国/故乡的长老们开始坐不住了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        国元:
        1 その人の郷里。故郷。「―の母からの便り」。
        2 大名の領地。本国。(デジタル大辞泉)。

        这里说的国元的国应该指「長門国」。
        翻译成“故乡”和“国”我觉得都可以,
        只是说说我的看法供你参考。

        “国”的话因为是当时的行政区划,令制国。
        人们的称呼也是「国」,所以准确来说高杉说的「国元」是指他们的本国,
        但缺点就是会让观众以为是现代汉语的“国”的概念。

        而“故乡”的话优点就是不会有“国”那样的歧义,但缺点是不够精确。
        虽然高杉和桂都是在長門国萩城出生的,但所在的町不同。
        而日本人对町这种级别的区域也有称作故乡的,
        所以某种意义上来说两人也可以算异乡。
        这样高杉对桂说这个词就不算精确。

        此外,像在18:56,讨论家乡是用了「里(さと)」,
        而本片里「国元」都是在涉及组织的时候才用。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        故乡的长老们开始坐不住了

      【mix的理由/依据】:

        日语原文的“国元”难以用某一个中文单词表达,
        这里如果用中文“国”字,观众必定会感到混肴,
        毕竟中国内部是没有“国”这样的行政区划的,

        这里受限于中文的习惯,虽然知道原文日语“国元”的含义,
        能做出的唯一的选择只能还是“故乡”

        所以,这句只能保持旧版v2.2的译法不变。

*******************excel插入,第二章0848结束*******************


      mix:
        0848

        S君,需要休息10分钟不
        喝个水?

      strayark:
        你看情况吧,我不用

      mix:
        啊,那我们继续

        0848,S君你的解释很详细

        我觉得这里是被限制住了
        比较中文的“国”非常单一

      strayark:
        我的大意就是,故乡的政治味不够浓
        而国的话又太容易让观众误解

      mix:
        能理解
        但我们现在被迫无奈
        只能选个影响小的

      strayark:
        那就用故乡

      mix:
        用“国”,中文观众绝对误解

      strayark:
        是的

      mix:
        用“故乡”中文观众不会有负面理解,但与原文其实不太一致
        我这里只能被迫选故乡
        感谢理解

      strayark:
        嗯
        下一个

回复

使用道具 举报

     
222#
 楼主| 发表于 2021-9-2 16:52 | 只看该作者
plazum 发表于 2021-9-1 23:45
等等,所以这是一个研究翻译的楼?

哈,这样一说,真有点像
回复

使用道具 举报

     
221#
发表于 2021-9-1 23:45 | 只看该作者
等等,所以这是一个研究翻译的楼?
回复

使用道具 举报

     
220#
 楼主| 发表于 2021-9-1 21:32 | 只看该作者

*******************excel插入,第二章0132开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 01:32

      【BD自带的日字】:

        うちは出会い茶屋とちゃいますんや

      【原字幕(v2.2)】:

        我这又不是男女幽会的旅馆

      【个人的翻译,仅供参考】:

        我这又不是幽会茶馆

      【翻译成这样的理由/依据】:

        出合茶屋(であいぢゃや):
        江戸時代に存在した、男女が密会するための茶屋待合参照。(维基)

        待合(まちあい)は、待ち合わせや会合のための場所を提供する貸席業で、
        (東京などで)主に芸妓との遊興や飲食を目的として利用された。
        京都でお茶屋と呼ばれる業態に相当する。

        因此「出合茶屋」主要是提供幽会的场所,
        以满足跟艺妓玩乐和吃饭的需求。不是旅馆


      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        我这又不是「幽会茶馆」

      【mix的理由/依据】:

        mix在网上找到一篇文章介绍日本的“情人旅馆”,
        里面介绍了“出会い茶屋”的前世今生

        《日本为何被称为「情人旅馆大国」?原来是以前的人们干了这些事儿... 》
        https://www.sohu.com/a/347037007_195499

        引用其中介绍“出会い茶屋”的一段:

        --- 引用开始 ---

        爱情旅馆的前身竟是茶屋?

        .....甚至在很久以前的古代或是近代,大部分的日本人
        就已经陷入了“性缺乏”的状态。

        那么在这样的背景下,那些想要享受性生活又没有合适地方和合适时间
        的人们该怎么办呢?正可谓有需求就会有供给。当时日本江户时代的
        很多茶屋就给这些人们提供了机会。

        虽然听起来有些不可思议,但这里所说的茶屋并没有打引号,
        也就是说,是真真正正的茶屋。

        而茶屋自然就是喝茶的,用咱们现在的话来说的话,
        就是类似于咖啡厅一类的地方,而当时日本的这些
        名为茶屋的咖啡店所开创出来的全新业务,
        就是为想啪啪啪的情侣们提供空间。

        这些茶屋也被称为【出会い茶屋】,意为邂逅茶屋,
        而虽然叫的挺文雅,听上去是让年轻男女相遇相识的地方,
        实际上却是更加直接,直接是在茶馆的二楼为情侣们提供啪啪的小屋子。

        而这些邂逅茶屋,也正是现如今日本爱情旅馆的前身。

        以上也正是在一开始所说的情人旅馆与普通旅馆起源的不同,
        正经旅馆是由为旅人提供住宿的旅店演变而来的,
        而情人旅馆则是由为年轻人提供**空间的茶馆所演变而来的。

        所以,要是在目的方面为爱情旅馆和普通旅馆做一个比较的话,
        人们住普通旅馆是借宿是主要目的,
        而爱情旅馆则是最开始的出发点就是为了进行性行为。

        而这些能提供特殊场所的小茶馆在经营上取得了成功以后,
        也逐渐地被越来越多的人们所接受,
        到了后来,甚至就成了每一条街道上必不可少的设施了。

        就这样到了现代以后,出会い茶屋则摇身一变,进化成了情人旅馆。
        而且改变了的不仅仅是名字,在日本经济的高速成长期,通过经营
        情人旅馆赚的盆满钵满的那些老板们开始寻求更加刺激豪华的场地,
        引入了大量的欧式建筑风格和内装,将爱情旅馆建造成了雄伟辉煌的城堡。
        以至于那十年,日本全国各地都在大建城堡...

        --- 引用结束 ---

        mix:

        上面这篇“出会い茶屋”的介绍,解决了与S君讨论中的一个疑问,
        茶馆/咖啡店这样的公开场地,男女在哪里啪啪啪的问题。

        原来是在茶馆的二楼为情侣们提供啪啪的小屋子。

        这样“二合一”(楼下茶楼喝茶,楼上啪啪啪)的场所,
        中国历史上应该没有出现过,也不好类比

        “うちは出会い茶屋とちゃいますんや”

        这句话中的“出会い茶屋”翻译有几个选择

        1. 旅馆

           (旧版v2.2),但毕竟原文的确只是“茶屋”,
           这样做就是类比意译了,
           而且是用现代中国的快捷旅店或者现代日本的Love Hotel去套

        2. 邂逅茶屋/幽会茶屋

           这种译法算是“专有名词”一路了,“直译”或“半直译”

           好处是可以还原当年的历史记忆,

           坏处是如果彻底直译“邂逅茶屋”,
           不了解历史背景的观众会一头雾水

           所以采取“意译”+“半直译”+ “类比”的方式,较好

           不用“邂逅”,用“幽会”(意译)

           不用“旅馆”,用“茶屋”(直译)

           中国古代现代都没有“茶屋”一词,
           但有“茶馆”、“咖啡馆”的说法,

           观众一看“茶馆”,
           脑内不用再进行一次“茶屋”到“茶馆”的转换

           所以

           不用“茶屋”,用“茶馆”(类比)

           所以,选定“幽会茶馆”的说法

           最终,为了强调这是个历史名词,加上方括号提示,

           “我这又不是「幽会茶馆」

*******************excel插入,第二章0132结束*******************


      mix:
        0132

        うちは出会い茶屋とちゃいますんや

        出合茶屋(であいぢゃや):
        江戸時代に存在した、男女が密会するための茶屋。待合参照。(维基)

        待合(まちあい)は、待ち合わせや会合のための場所を
        提供する貸席業で、(東京などで)主に芸妓との遊興や
        飲食を目的として利用された。京都でお茶屋と呼ばれる
        業態に相当する。

        因此「出合茶屋」主要是提供幽会的场所,
        以满足跟艺妓玩乐和吃饭的需求。不是旅馆

      strayark:
        就是一种让男女幽会的茶屋

      mix:
        这个和我们古代,现代的哪种比较接近?

      strayark:
        妓院?...

      mix:
        。。。。

        快捷旅店?

        男女开房?

      strayark:
        等我查一下

      mix:
        不一定要严格对应,因为也许中国没有严格类似的
        你可以说是“快捷旅店+XXX”的结合
        能拿到这样的判断也就够了

      strayark:
        稍等

        茶屋有很多种
        出合茶屋就是供男女幽会用的,不提供住宿

        [图片]
        像这种大小的

      mix:
        这种!?

      strayark:
        会提供茶、点心等

      mix:
        怎么幽会?
        有没房间啊

      strayark:
        幽会不就是偷偷地约会吗

      mix:
      。。。。。。。。。。。。。。。。。。

      mix:
      。。。。。。。。。。。。。。。。。。

      mix:
      。。。。。。。。。。。。。。

      strayark:
        我也不清楚,但维基的截图就是这样的
        [图片]

      mix:
        茶屋肯定
        但如果你说上面这种就是“幽会茶屋”
        我觉得不太可能
        幽会啊

      strayark:
        [图片]

      mix:
        就是我们现在的男女去快捷酒店开房啊
        你总的给我有个房间吧

        你说现在男女开房就是去必胜客一起吃个披萨
        这个。。。。。。

      strayark:
        我不清楚当时怎么样
        说不定约会是一件不太好的事情所以才有幽会

      mix:
        这个。。。。

      mix:
        好吧

      mix:
        我明白了

      mix:
        我说说这个场景的理解

        老板娘
        吐槽剑心带回个女人

      strayark:
        我不是YY的,是维基真的只说了提供茶点,供男女「密会」
        哦,我知道你的意思了

      mix:
        好啦,我理解了
        S君,这个和社会经验有关

      strayark:
        不是,也没错啊

      mix:
        。。。。。。

      mix:
        敢问一句

      mix:
        S君是否还在求学?

      strayark:
        毕业了

      mix:
        好的

      mix:
      这样说吧

      mix:
        在中文里
        幽会是一个非常有特指的词
        如果真严格来说
        是“男女偷偷约出来到相对的秘密地点,然后发生性关系”

      strayark:
        这个是民间的说法吗

      mix:
        幽字,不是形声字
        算了,这个不扯远了

        这样这样
        我们扯会正题

        我说说这个场景的理解

        剑心突然深夜带了个女子回旅馆
        发现没有房间

        老板娘吐槽剑心
        说你以为我们这里是专门给男女开房上床的快捷酒店啊?
        哪里随时有多余的空房

        剑心你还是将雪代巴放你自己的房间吧

        老板娘这句吐槽,就是“出会い茶屋”
        所以,这里是不能译成茶馆的

      strayark:
        稍等一下,我看看
        哦,是我理解错了
        可以继续下一处了[图片]

      mix:
        OK
        我们继续

回复

使用道具 举报

     
219#
 楼主| 发表于 2021-8-31 21:56 | 只看该作者

*******************excel插入,第一章2338开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 23:38

      【BD自带的日字】:

        朝寝してる暇はなさそうだな

      【原字幕(v2.2)】:

        看来没时间再回去补眠了

      【个人的翻译,仅供参考】:

        看来以后没时间睡早觉了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        根据年表资料中提到的,这句「朝寝してる暇はなさそうだな」
        是源于高杉晋作创作的「都都逸」曲子(也有一说是桂小五郎创作)。
        所以他说这句有可能是想着曲词的同时说的。

        原句是「三千世界の鴉を殺し ぬしと朝寝がしてみたい」。
        是关于恋爱的歌曲。

        我查的日本人对此句的理解有很多种,但大意都是

        “即使要杀掉全世界的乌鸦,也要和你睡到天亮(「朝寝」指早上睡到很晚)。”

        只不过对于杀掉乌鸦的具体原因会有不同理解。
        曲子表现出女方对“主人”的爱意。

        译成“看来没时间再回去补眠了”,
        给我个人一种“今早没空补眠”的感觉,是非常具体的,
        可是片中并没有表现出他当天早上要做什么紧要的事。
        最重要的是,它不符合「ている」的语法规则。
        在下面第3点解释。

        我认为他这里咯血才说出这句,是更加宏观层面的,
        是说自己患了肺结核,为了完成维新的伟业,没时间谈恋爱了。

        1. 肺结核在19世纪后半时非常流行,
            除了高杉晋作以外,
            像冲田总司、土方岁三的父母等等也都是因为肺结核死去。

        2. 这是一首恋爱曲,表现女方对“主人”的爱意。
            所以创作过该曲的高杉用「朝寝」来指代谈恋爱也是有可能的。
            且他当时已有女朋友。但毕竟没证据,他也没直说,故不能译成恋爱。

        3. 「てる」有几种意思:
            1.动作正在进行。
            2.动作导致的结果保持着某种状态。
            3.处于某种状态。
            4.反复发生或表示习惯。
            5.表示过去已完成的动作。

        如果只是睡懒觉/补眠,就是泛指习惯,符合第4种,
        但不符合1-3,因为他现在没有正在睡觉/躺着。
        而如果是暗指谈恋爱,那么就是第1-3种。
        所以即使不是暗指谈恋爱,也要译出“习惯”这个意味。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        看来以后没时间睡懒觉了

      【mix的理由/依据】:

        首先,这里旧版v2.2的翻译有严重错误,

        “朝寝してる暇はなさそうだな”

        “朝寝”是“早上睡到很晚才起来”的意思,

        严格来说“朝寝”几乎与“补眠”“回笼觉”没有关系,旧版v2.2是错译。

        “朝寝”如果直译中文,应该是“睡懒觉”或“睡到自然醒”

        画图说明:

        1.(昨天晚上10点睡觉 ---> 第二天早上11点自然醒)这叫“朝寝”

        2.(昨天晚上10点睡觉
          ---> 第二天早上5点睡不着起床干了点事,一看6点半,继续回到床上睡觉
          ---> 第二天早上6点半一直睡到早上11点自然醒),这还是叫“朝寝”

        第2种这样中间5点到6点半发生了打断睡眠的事情,叫“二度寝”
        (日本人似乎极少有“回笼觉”这样的行为,
        目前只找到“二度寝”一个词语,似乎也不经常使用)

        但是,不管“二度寝”有没发生,
        只要最终是早上睡到很晚起床,也叫“朝寝”

        字面意义说完,谈谈历史背景(来自百度)

        以下资料来自百度:

        https://baike.baidu.com/item/%E9 ... 3%E8%B4%BA%E6%AD%8C

        《都都逸·三千贺歌》是都都逸中的经典,
        作者高杉晋作、一说木户孝允(桂小五郎)。

        日语原文:

          三千世界の鸦を杀し
          主と朝寝がしてみたい
          九尺二间に过ぎたるものは
          红の付いたる火吹竹

        汉语译文:

          三千世界鸦杀尽,
          与君共寝到天明。
          九尺二间掌灯过,
          唇红犹附火吹竹。

        ①三千世界:佛家词语,指这个广阔的大千世界。
        ②鸦:乌鸦。另一说,太阳的化身。
        ③九尺二间:日语“长屋”里一个房间的面积。
            “长屋”是一栋房子隔成几户合住的,那个房间宽九尺(大约2.7米),
            进深二间 (大约3.6米),多数居住的是鳏夫。
        ④红の付いたる:沾着口红。
        ⑤火吹竹:吹灭烛火用的竹筒。

        三千世界の鸦を杀し 主と朝寝がしてみたい:
        解释一为爱上了熟客的娼妓,贪恋与她在一起的时光,
        因此杀尽三千世界的金乌,白昼不存,长夜无边,
        这样就可以与客人共寝到永远。

        解释二为挥剑斩尽世间太阳之后,只愿与心爱的人共度长夜,
        表达的是恋人之间的爱慕之情。

        九尺二间に过ぎたるものは  红の付ぃたる火吹竹:
        九尺二间指居住着鳏夫的长屋。火吹竹上站着口红,
        代表有一位年轻漂亮的妻子。

        --- 百度资料结束 ---


        mix的理解:

          《追忆篇》这里明显将《都都逸·三千贺歌》归于高杉晋作,
          所以要理解这句台词,一切都要以此为原点出发。

          三千世界の鸦を杀し
          主と朝寝がしてみたい

          这里的“鸦”是并不是指现实世界的普通的“乌鸦”,
          而是汉语古文中的“金乌”(太阳的别称)的意思

          大白话的意思是:

          (女子):
          “我要将全世界的太阳消灭掉,好让长夜漫漫,
             以便我与我的主人享受更长的美好时光”

          (mix:
          古人似乎认为世界不止一只“金乌”,而是一个种族。
          不过碰巧mix前段时间看了大量的修仙小说,
          里面一大堆金乌一族凤凰一族什么的,
          所以mix已经可以自动无视了世界上只有一个太阳
          与一大堆金乌凤凰这种微不足道的矛盾啦~)

          接着谈“朝寝”

          既然《都都逸·三千贺歌》是关于高杉晋作的,
          那么不管与高杉晋作睡觉的女子到底是谁,
          是高杉晋作的妻子也好,情人也罢,
          高杉晋作自然有“朝寝”的“习惯”。

          所以“朝寝してる暇はなさそうだな”中的

          “朝寝してる”应作“4.反复发生或表示习惯。”理解

          “朝寝してる暇はなさそうだな”
          这句台词的背景+大白话应该是这样的:

          高杉晋作:

          “虽然我以前经常有陪女子通宵达旦娱乐到天明
          然后睡到11点自然醒的优良习惯,

          但是现在我的身体出问题了,你看,这不还吐血了吗,
          我还要打倒幕府,为了大事,我要抓紧时间努力奋斗,
          以后再也没时间与女人夜夜笙歌然后睡到自然醒了。”

          再然后,“朝寝”的具体译法选择:

          1.睡早觉 (中文没有这个说法,观众也不可能理解)

          2.睡到自然醒
          (其实mix觉得这个意义上颇为合适,但是有点恶搞成分)

          3.睡懒觉
          (最普通的说法,观众理解上没有任何问题,保守点,就它了)

        最后,“朝寝してる暇はなさそうだな”v3.0最终译法是:

        “看来以后没时间睡懒觉了”

*******************excel插入,第一章2338结束*******************


      strayark:
        2338

      mix:
        这个要谈谈

      strayark:
        你看看有哪些疑问点

      mix:
        这个地方,在没接触S君之前
        我计划的v2.3
        这里是要改的

        不过
        也只是觉得”补眠“这个用词太文绉绉
        想改成符合高杉晋作这等”不文绉绉“的人会说的”回笼觉“而已
        没有想到背后还有那么多背景

      strayark:
        这个我也是看了你提供的年表才知道的

      mix:
        我们还是先回归文本
        朝寝してる暇はなさそうだな
        请帮忙严格直译这句

      strayark:
        如果てる表示状态的持续或正在进行
        则译为  看来没空继续睡懒觉了

        如果てる表示习惯
        则译为  看来(以后)不能睡懒觉了

        表示习惯的话实在不好直译

      mix:
        朝寝=朝寝
        朝寝=睡懒觉

      strayark:
        哦,严格来说不是睡懒觉

      mix:
        ?

      strayark:
        朝寝是指早上睡到很晚才起来

      mix:
        。。。。。。

      strayark:
        就相当于睡早觉的意思

      mix:
        看来这里有个定义问题我是不是之前搞错了

      strayark:
        不是
        你那个也不能算错

      mix:
        晚上睡觉,一直睡,期间没有醒

      strayark:
        因为当时是早晨,补觉就等于睡早觉了

      mix:
        然后一直睡到第二天中午12点
        这种从时间轴来看是一条连续的线段
        OK吗

      strayark:
        没有限定有没有醒
        从字面来看,只要是早上睡的觉都算  朝寝

      strayark:
        我直译一下词典的解释吧

      mix:
        第二种,晚上睡觉,早上5点醒了,做了点事,发觉才6点半
        然后6点半开始补眠
        再睡到早上11点

      strayark:
        あさ ね [2][0]【朝寝】
        ( 名 ) スル
        朝遅くまで寝ていること。あさい。 [季] 春。

        睡到早上很晚。

      mix:
        这种时间轴来看是2段线段,中间5点到6点半有一段空白

      strayark:
        我觉得也算的。但我不能100%确定
        因为词典里就这么短的一句解释

      mix:
        那我有问题问
        日语中有没特别表示中文“回笼觉”的词语?
        或者是“补眠”
        我描述的第二种情况,2条线段的
        日本人没有特定词语表示?

      strayark:
        有的,不过我得查一下

      mix:
        这个很重要!
        请务必帮忙查查
        这里直接关系是否理解错误
        拜托S君了

        啊,我这边又有点事要搞
        不好意思

      strayark:
        ok

      mix:
        现在先中断吧,晚上或者明天我们再谈

      strayark:
        嗯

      mix:
        回笼觉拜托了
        重要重要
        感谢!
        88

      strayark:
        88
        比如  二度寝
        就是醒了再继续睡
        但好像多指中间没有空出时间来
        也就是醒来后继续赖床,或者间隔时间很短
        专指  起来隔一段后再睡  的词我没找到,不知道有没有

        二度寝在大辞林词典里没有特指中间是否有时间间隔
        但在广辞苑的解释里则有说是中间没有时间间隔

      mix:
        hihi
        S君

      strayark:
        hi

      mix:
        吃完晚饭没

      strayark:
        吃完了的

      mix:
        那现在方便继续吗

      strayark:
        嗯
        继续吧

      mix:
        好
        我看到了你的信息
        专指  起来隔一段后再睡  的词我没找到,不知道有没有

        这个其实很直接
        至少我觉得我之前的理解彻底错误
        这个场景,我真的就以为是中文环境中“回笼觉”的意思

        不知S君你是南方人还是北方人
        你那边对这种早起,干点轻活/小事,一看时间还早(6-7点)

      strayark:
        南方的
        不过这里我也不能100%确定的,我是按照词典对照着来看的
        但是你那种回笼觉的译法我从语感上也感觉不出什么问题

      mix:
        然后回笼睡觉
        我也是南方的,就我个人的经验来说
        回笼觉的说法远大于说“补眠”的

      strayark:
        这个倒是

      mix:
        不过无论是回笼觉还是补眠
        都是一个意思
        非常明确就是醒了后,起身,干活
        然后再回到床上睡觉

      strayark:
        是的

      mix:
        不是那种在床上睁开眼10分钟,然后又继续睡着的
        所以,还请S君以后有机会多留意一下日本的情况
        如果以后看到日本方面对我们的“回笼觉”这类的情况是如何表述的
        请尽快告诉我

      strayark:
        目前我所接触过的就是 二度寝
        如果有接触到新的我会跟你说

      mix:
        好的
        那暂时回笼觉先到这
        我们谈谈高杉晋作这句的翻译
        我们先来句严格直译?

        朝寝してる暇はなさそうだな

      strayark:
        看来以后没时间睡早觉了
        我这句就差不多算是直译了...
        除了してる可以表示多种意思

      mix:
        OK

      strayark:
        需要根据してる属于哪种意思来判断怎么译
        「てる」有几种意思:
        1.动作正在进行。
        2.动作导致的结果保持着某种状态。
        3.处于某种状态。
        4.反复发生或表示习惯。
        5.表示过去已完成的动作。

      mix:
        那按2种都分别写一些吧
        应该不是每种都能解释得通的吧。。。

      strayark:
        如果是4,那就翻译成“看来以后没时间睡早觉了”

      mix:
        这个好,清晰
        还有第二可能的备选是

      strayark:
        如果是1-3,那就翻译成“看来没时间睡早觉了”
        但前提是你现在正在睡觉(正躺在床上)
        但我个人语感是,对于有的人来说,准备去睡也能说这句

      mix:
        看来(现在,今天)没时间睡早觉?
        看来(现在,今天)没时间睡早觉?严格对应1-3是不

      strayark:
        所以我才说你那种我从语感上也感觉可以
        不是
        1-3基本都是你现在正在睡,或正在躺着

      mix:
        发现有事必须要做,然后感叹?
        然后被迫起身?

      strayark:
        然后你说现在不是睡着的时候,该准备去...
        对

      mix:
        OK
        那第5

      strayark:
        第5就肯定不可能了

      mix:
        就是不可能
        好
        那我明白了
        有了直译

      strayark:
        我再说一点

      mix:
        好

      strayark:
        日语 する,是做的一般形式
        してる或している是正在进行时
        大概可以这么看

      mix:
        ok
        那么这样
        我说说现在我的理解

        高杉晋作之前一直散漫惯了,有睡到自然醒的习惯
        然后今天送走剑心,之后突然吐血
        高杉晋作感叹自己时日无多
        深感要利用剩下的生命
        所以说:看来以后都不能睡到自然醒了
        S君你觉得如何?

      strayark:
        我想想
        我觉得该把没空或没时间译出来

        暇はない就是没空闲没时间的要死

      mix:
        所以说:看来以后都不能睡到自然醒了
        S君你给个译法?

      strayark:
        哦,你那种好像也行

      mix:
        。。。。。。
        咱们就不用也行了

      strayark:
        我是第一遍读的时候,感觉不出来

      mix:
        大家都列出来
        促进思考

      strayark:
        这个我得想想

      mix:
        我上面的译法只是随便扯扯的

      strayark:
        如果用自然醒的话,好像只能这样译了

      mix:
        关键我想问我对场景的理解
        S君你认同不

      strayark:
        “高杉晋作之前一直散漫惯了,有睡到自然醒的习惯”
        除了这一点不确定以外,其他都认同

      mix:
        这个场景我的理解,S君你看有没任何不认同的地方
        OK。。。
        好
        那我们这句内容很多

      strayark:
        你能想到什么完美的译法吗

      mix:
        从场景理解开始,到词语的应用,之前的版本都是错的

        这个,我暂时只有一个负面的看法
        一个词“睡早觉”
        这个词我很不认可
        中文里没有这个说法
        即使选择“睡懒觉”或“睡到自然醒”(有点恶搞)

      strayark:
        也可以

      mix:
        我觉得都比“睡早觉”好

      strayark:
        睡懒觉会不会不是特指早上
        如果不是特指的话,自然醒就好一些

      mix:
        OK,收到
        这里我真的要想想
        我们记下,先跳过吧

      strayark:
        [图片]
        百度百科的解释
        ok

      mix:
        好
        第一章结束

        第二章了

回复

使用道具 举报

     
218#
 楼主| 发表于 2021-8-30 19:27 | 只看该作者

*******************excel插入,第一章2150开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 21:50

      【BD自带的日字】:

        正直 ごった煮の奇兵隊にとっちゃ虎の子だが

      【原字幕(v2.2)】:

        实话说  对奇兵队来说他可是个宝贝

      【个人的翻译,仅供参考】:

        实话说  对鱼龙混杂的奇兵队来说他可是个宝贝

      【翻译成这样的理由/依据】:

        ごったに:·名·いろいろな材料を混ぜ合わせて煮ること。
                         また、そのもの。ごたに。

                         ◇比喩ひゆ的に、いろいろなものを一つに混ぜ合わせること
                         の意でも使う。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        实话说  对鱼龙混杂的奇兵队来说他可是个宝贝

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2中,修饰奇兵队的定语ごった煮完全没有翻译体现,不妥

        ごった煮,直译中文“大杂烩”。

        而中文意译有2种选择:“龙蛇混杂”和“鱼龙混杂”

        “龙蛇混杂”和“鱼龙混杂”的意义几乎一样,

        都是“比喻好人和坏人混在一起”,但mix觉得有微妙的区别。

        这2个成语给mix的感觉和差别如下:

        1. 龙蛇混杂

            一般用于形容某个非法地区/城镇,充斥各色人等,完全无法无天,
            有流氓,有正义之士,有骗子,也有大鳄出现

            “龙”与“蛇”的外形接近,混杂在一起时必须仔细观察才可分辨

            “蛇”在这里一般给人邪恶奸险,非常负面感觉。

        2. 鱼龙混杂

            “鱼”的外形与“龙”还是有较大区别的,
            这个至少没有“龙与蛇”这样给人以“企图蒙混过关”的感觉,

            只不过因缘际会,导致某个地方“鱼”和“龙”混在一起,

            “鱼”在这里一般给人以“水平不行,滥竽充数,凑人头”的感觉
            但是,并没给人以太多的“邪恶奸险”等负面联想。

        高杉晋作的奇兵队并不能算是“无法无天”之地,
        但其中肯定含有不少“凑人头”之类的情况,

        所以mix这里最终选择了“鱼龙混杂”。

*******************excel插入,第一章2150结束*******************


      mix:
        2150
        正直 ごった煮の奇兵隊にとっちゃ虎の子だが
        S君你能将这句用彻底精准的中文直译出来吗
        可以添加无限注释
        不用考虑顺口押韵
        怎么准确怎么来

      strayark:
        稍等

        说实话  对于大杂烩的奇兵队来说,(剑心)是个宝贝

      mix:
        ごった煮

      strayark:
        ごったに 表示把各种材料放到一起混起来煮。比喻把各种东西混到一起的意思

      mix:
        能理解为中国东北的乱炖吗
        里面会包含高级材料吗

      strayark:
        可以
        反正就是把各种东西放一起
        没有

      mix:
        例如9样材料是低价货
        1样是超高级食材

      strayark:
        没有特指高级和低级

      mix:
        这个没有特指我知道
        你东北乱炖也不会放鲍鱼

      strayark:
        所以鱼龙混杂的话其实也不算精确,不过我找不到更好的词语

      mix:
        而且,在中国,应该是”龙蛇混杂"吧
        中国好像没有“鱼龙混杂”

      strayark:
        有这个词..
        [图片]

      mix:
        好吧,我听龙蛇毕竟多

      strayark:
        龙蛇混杂也可以的
        近义词太多了

      mix:
        我现在反而觉得“大杂烩”很接近日文原文啊

      strayark:
        那就大杂烩

      mix:
        “鱼龙混杂“或者”龙蛇混杂“都隐含了一个前提

      strayark:
        我当时觉得大杂烩怪怪的,但现在重新读一下感觉也可以

      mix:
        这锅东西里面肯定有高级食材
        只不过和许多低级的混在一起
        不过也不用急着定,毕竟还要考虑到中文的习惯用法
        也许最后可能会用”龙蛇混杂“或者”鱼龙混杂“
        毕竟剑心的确是龙
        你说大杂烩全部是低价食品组成,那剑心算什么呢
        所以,这里我还需要想想

      strayark:
        嗯

      mix:
        后面一个词语
        虎の子
        我能理解高杉晋作的意思
        的确是宝贝

      strayark:
        [图片]

      mix:
        但我想多了解一下”虎の子“的日语的用法
        稍后能不能帮个忙将”虎の子“的日语的几个例句找找?
        这个应该是比喻
        不确定词典中有没

      strayark:
        这个也查过
        就是
        要好好握在手中的珍贵的东西

      mix:
        这个词典上有没”虎の子“这个词的?

      strayark:
        有
        《虎はその子を非常にかわいがるところから》大切にして手放さないもの。
        秘蔵の金品。「虎の子の財布」

        とらのこ【虎の子】
        〔虎は子供を非常にかわいがるというところから〕
        大切にして手元から離さないもの。秘蔵の金品。 「 -の貯金」

      mix:
        好
        那OK了

回复

使用道具 举报

     
217#
 楼主| 发表于 2021-8-29 20:16 | 只看该作者

*******************excel插入,第一章1939开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 19:39

      【BD自带的日字】:

        どうも 宮部さんたちは

      【原字幕(v2.2)】:

        宫部先生他们准备在京都做一件惊天动地的大事

      【个人的翻译,仅供参考】:

        宫部先生他们好像准备在京都做一件惊天动地的大事

      【翻译成这样的理由/依据】:

        どうも: 原因·理由が判然としない意を表す。
                      はっきりしないが、なんとなく。どうやら。
                      (三省堂 大辞林 第三版)

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        宫部先生他们好像准备在京都做一件惊天动地的大事

      【mix的理由/依据】:

        どうも代表的不确定性与猜测意味,在旧版v2.2中没有体现出来。

*******************excel插入,第一章1939结束*******************


      strayark:
        19:39

      mix:
        这个我也认可,要改
        不过再下一个2150
        我就有想问的了

回复

使用道具 举报

     
216#
 楼主| 发表于 2021-8-29 09:27 | 只看该作者
限时公开下载请注意!

浪客剑心追忆篇蓝光发售十周年纪念完美字幕v3.0
公开自由下载期间为2021年8月24日-2021年9月24日
期间可到百度网盘自由下载

https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
提取码:1234

2021年9月24日后,不再提供公开下载,到时如要索取追忆篇v3.0字幕,
请写信给mix,邮箱: luluxmix@126.com

谢~

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
Ollie + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
215#
 楼主| 发表于 2021-8-28 20:06 | 只看该作者

*******************excel插入,第一章1851开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 18:51

      【BD自带的日字】:

        その念が消えない限り 決して消えることはないと

      【原字幕(v2.2)】:

        在怨念化解之前是绝对不会消失的

      【个人的翻译,仅供参考】:

        在怨念化解之前是绝对不会消失的

      【翻译成这样的理由/依据】:

        "VP之前  没(有)VP之前"到底是否通用似乎没有定论。
        可能属于羡余否定句。我找到两种解释:

        https://baike.baidu.com/item/%E7 ... 22404758?fr=aladdin
        https://www.zhihu.com/question/264043184
        http://www.lunwenstudy.com/hanyuyj/30641.html (ctrl+f搜索'前'字,第6个)

        但动画里这个语境下都不符两种解释的条件。

        "在...之前"必定正确,"在...未...之前"还不确定。

        所以我认为去掉"未"字更保险。具体展开太长,需要在QQ讲明。

        当然,很可能有其他理论是支持但我没找到的。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        在怨念化解之前是绝对不会消失的

      【mix的理由/依据】:

        “在怨念化解之前,是绝对不会消失的。”
          (这句语法100%正确)

        “在怨念化解之前,是绝对不会消失的。”
        这句的语法mix与strayark君都没有100%信心绝对正确,

        为了保险起见,将“未”字去掉。

*******************excel插入,第一章1851结束*******************


      strayark:
        那么,18:51
        这处我也不算特别确定
        其实我觉得保持原译文也没问题...比较细枝末节

      mix:
        不
        我这里也认可你的意见

      strayark:
        好吧

      mix:
        我觉得应该100%保证正确
        不过我会将你提供的资料写在文章里

      strayark:
        ok

      mix:
        让后人思考
        很细致呢,S君

      strayark:
        嘛..性格比较那个

      mix:
        嘿,其实我们比较像
        没事,我们继续

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702007642号

GMT+8, 2024-5-8 14:08 , Processed in 0.070487 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表