火球法师
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2002-4-2
|
贴张老的…………大家回顾一下……忽忽……
[font color=\"336699\"]
征集KONAMI著名游戏《METAL GEAR SOLID》的中文游戏名 【回复 收藏 道具】
我们公司内部征集KONAMI著名游戏《METAL GEAR SOLID》的中文游戏名(除已有的《合金装 备》等名字)。大家不必直译,可以根据不同的想法取出自己认为有意思,有创意的游戏 名,请注明该游戏名所包含的特殊意思。截至日期:12月6日
如果有好处我会分给大家的。
(发帖时间:2001-12-4 17:30:41)
---glooby
回复(1):BT金属战士......
---shgtb
回复(2):我还是喜欢 燃烧战车
---cise
回复(3):还是燃烧战车好听
---edonchen
回复(4):敌后武工队
---voodoo3
回复(5):见光死
---奇
回复(6):究级特工
---BT导师
回复(7):战士――马特.格儿
---Kronos
回复(8):勇敢的战士索立得!
---PS2
回复(9):e徵集了....
“燃疖”已叫口...
另一NQ法“合金b洹...
X得直g^火了....
---匿名人士23574606 b
回复(10):港仪:特工谍影,个人觉得挺不错
---野狐狸
回复(11):金属战车
---Kronos
回复(12):馒头给尔....
---肥嘟嘟佐卫门
回复(13):我说的是认真的阿。大家动动脑筋啊!!说不定明年PS2在中国发售的时候,这个 游戏就用你起的名字啊!!一定要注明该游戏名所包含的特殊意思!!!!
---glooby
回复(14):团蛇史内克
---真の格L家
回复(15):固体天鹰战士~~~
---Viper
回复(16):对于13楼的发言颇感兴趣...有背景.有黑幕...
---DARK LUNAR
回复(17):10楼的,神攻谍影是台湾译法吧?
---squarefan
回复(18):楼上的正解!!
---匿名人士76128668 b
回复(19):特工神谍
---蛋散
回复(20):“说不定明年PS2在中国发售的时候,这个游戏就用你起的名字”
侵魇SONY或者其中代理的人?
嗯....看SONY要糟....
---匿名人士23574606 b
回复(21):《影》
---花の庆次
回复(22):装甲谍影
---elong
回复(23):不可能的任务
---leozqm
回复(24):三态蛇
---Seraph_Z
回复(25):能问一下征集名字要干嘛吗?违反法律吗?(今天是12.4)
---kabunsan
回复(26):回16和20楼的:不要瞎猜了,我在上海Konami上班。
---glooby
回复(27):铁金刚大战蛇勇士
---狐狸熊
回复(28):爱母鸡爱死
---GIIII
回复(29):这么说PS2有望在大陆上市了?价格如何?另外如果发售中文版的MGS2能用日版的 机器玩吗?游戏价格如何?
---happyzw
回复(30):撕内裤勇破XXX
---匿名人士99702016 b
回复(31):撕内裤大痂F金.....
---匿名人士23574606 b
回复(32):...
---匿名人士43362186 b
回复(33):“说不定明年PS2在中国发售的时候,这个游戏就用你起的名字”
既然如此,那么为什么“燃烧战车”不行呢?找别的名字我认为是徒劳
---wushaonian
回复(34):29楼的真天真的说。。。
---匿名人士82274432 b
回复(35):和和,同意楼上。
一定是想买PS2想疯了!
---wushaonian
回复(36):游戏名如何取,完全视玩家的接受程度而定,既然如“合金装备”和“燃烧战 车”一类的译名已经有相当的接受程度了,何必为强调标新立异起另外的名字?就好比 capcom非要起个恶俗的“嘉富康”中文注册一样。:)
---吉川明静
回复(37):作为漫画,如果你叫〈七龙珠〉也没人会说你什么,这种民间译法虽然不正规但 是毕竟叫了这么多年了。但是如果正规的叫,确实应该就叫〈龙珠〉的。
合金装备也一样,作为港台硬是把“METAL GEAR”这个单词翻译成“燃烧战车”我一直意见 很大,人家既然叫这个名字就是有这个理由,翻译的基础是建立在原文上,硬是按照自己的 习惯翻也是不尊重原作者的。不过考虑国情,叫了这么长的时间,一时改口也确实不容易, 所以对〈合金装备〉和〈燃烧战车〉的翻译也都是可以被理解,不过若是再翻译成其他的名 称,除了让玩家笑话就没别的了。
---salala
回复(38):馒头盖儿说理的!
---九界无双
回复(39):算了,如果真要起的话我也凑个热闹。
叫《铁血基因》好了:)
---吉川明静
回复(40):生死抉择
---匿名人士74804283 b
回复(41):决战中的较量!
(好象只要是打仗的都能用,够强!)
---匿名人士67536886 b
回复(42):哦……连毕老师也发话了:)
---吉川明静
回复(43):地雷战~~
---ben
回复(44):铁血战士
---匿名人士39977701 b
回复(45):机器忍者死内裤
---匿名人士39977701 b
回复(46):核甲谍影
---elong
回复(47):QUAKE第三人称版
---匿名人士71359117 b
回复(48):港译:《特工神谍》
还不错。
只要不翻成类似什么“固态蛇”,“液体蛇”……就谢天谢地了(-_-;)
---kumat
回复(49):蛇蛇传奇
---匿名人士71359117 b
回复(50):全金属外壳
嘿嘿……
我喜欢
---is_the_crow
回复(51):《特工神谍》不是港泽的,是台湾那边的译法。《燃烧战车》才是港泽的,在FC 时代传入大陆一直使用自今。
---33333333333
回复(52):燃烧战车多cool阿.
---AC120V
回复(53):51楼错,“Metal Gear” FC版当时叫“美国大兵”呢(汗~)
---like_it
回复(54):我倒!
“美国大兵”应是大陆那些N合一的译法。
(能与天X战士抗行的译名)
---33333333333
回复(55):房东都说不要水了……
大家真是不听话。
---sakon
回复(56):特务
---coolsumu
回复(57):蛇王争霸
阿蛇的故事
美铃美铃我爱你
这个撕内裤不太冷
---匿名人士58929470 b
回复(58):还是《合金装备?solid》比较好,毕竟大家已经叫习惯了,而且也和原文较接 近。《燃烧战车》虽然认知度也较高,但和游戏本身内容则好像毫无关系,不好。
不要再另起其它名字了。
这个星期konami就要来我们学校招人了,好想进konami啊。glooby透露点内部消息先?
---咚咚波
回复(59):如果有可能,请把konami的大作都移植过来中文化吧!!合金装备的名字不应再 改了,
---kensou
回复(60):当然\"燃烧战车\"的名字
从fc玩起怎么会忘记
合金装备?我呸!什么弱智杂志翻的下三滥的译名
---匿名人士99996570 b
回复(61):什么“燃烧战车”???怎么能看出燃烧的战车来????整个游戏中就没有 嘛!!拜托信达雅……摆脱港台二传手的地位吧!
---chrono
回复(62):笨,直接问小岛秀夫不就得了。
我个人比较喜欢合金装备,比较酷,燃烧战车傻呼呼的-_-
---platina
回复(63):燃烧战车只是叫起来比较顺口罢了,其实本身就像梦幻模拟战、太空战士、古堡 恶灵之类港台乱翻的名字一样无聊……怎么不起名叫烈火战车?还有同名电影呢,大家记得 更牢……KAO……
偶个人比较倾向《合金装备》这个翻译,既忠实原著,也不算太难听……
其实偶觉得干脆不用翻了,直接用英文名算了…… -__-
---xtpl
回复(64):在中国发售自然要中文名字…………
偶看叫《鬼子进村》不错……
---ringmagic
回复(65):比较同意63楼的……
---chrono
回复(66):固体金属齿轮
---D-FLY
回复(67):就叫《潜入》如何?
---ntarts
回复(68):要不叫
《蛇的故事》……
---井上多罗
回复(69):叫《路过》好了
---ling
回复(70):《大家一起撕内裤》:)
---chrono
回复(71): 斯内裤传奇
---匿名人士94464012 b
回复(72):隐秘战士
---梦之护照
回复(73):Mission possible ^0^!
---ntarts
回复(74):我倒不同意叫做“合金b洹...
此系列[虻拇_@Metal Gear@部兵器...
可是...Metal=合金 Gear=b
@是哪翻g]睡醒想出淼拇舭宸g啊....-_-
特工神麽...
和Mission Impossible太容易混淆....
燃疖...
“燃”勺人以很有意境...
疖...好像]什NPS....-_-
好在Metal Gear也是C颖器...
就勉算是疖吧....-____-b
其最好是什麽都e翻....
就叫“Metal Gear Solid”....
---Doom
回复(75):合金b洹Solid是最次的翻g....
或者叫“合金b洹F蛇”...
或者Q“Metal Gear?Solid”...
偏偏混在一起....
得有次看NBAD播....
主持人口而出:Michael(英文l音)?痰ぃZ)
Dr倒在C前....再起不能....
---Doom
回复(76):撕内裤的齿轮
---samsang
回复(77):洪湖赤卫队……
---Kitty
回复(78):金刚机甲
---Noway
回复(79):一个傻B的传奇
---JJ_Marco
回复(80):金属齿轮争夺战
---哭蛹
回复(81):要本地化么,那就这个吧:
破阵子?为是内裤赋壮词以寄之
---wxsdz
回复(82):联邦敢死成员――撕内裤
---popstar007
回复(83):要把gear翻成装备的,真是糟踏了
---invincibility
回复(84):蜜套给偶?斯内裤
---tiancailin
回复(85):依据我的市场经验,绝对不要改名字,就叫《合金装备》
---大猫猫
回复(86):麻头吉尔-说你的
---XXLL
回复(87):叫神勇二楞子,或者叫动感好少年,或者叫村姑杀手。
---tinyhsu
回复(88):叫勇敢的少年,天鹰战士,雅俗共赏的好名字啊~~~
---tinyhsu
回复(89):不如大家折中一下
1.合金战车
2.燃烧装备
3.燃烧合金
4.战车装备 5.合金能量
6.合金力量
7.在两个用的最多名称的抛硬币决定..
---爱吃狼的小小肥羊
回复(90):突然又想到一个
叫合金之子.....
---爱吃狼的小小肥羊
回复(91):
MGS1:10年后的内裤
MGS2:换了条白内裤
---超哥
回复(92):核金装甲----夜潜蛇
---seekfreya
回复(93):我觉得可以从下面3个方面入手:
1、直译。METAL GEAR是游戏中究极武器的名称,SOLID是游戏主人公的代号,直译似乎不太 容易。莫非叫:“金属齿轮.固体”(注:此名称应与游戏中一致)?不知这与小岛的原意 是否一致?我想外国人第一次看“METAL GEAR”这个名字的话恐怕跟中国人看“金属齿 轮”差不多的感受吧!小岛要的是这种效果吗?他为什么不取个能概括游戏内容的名字呢?
2、意译。直译不行的话就意译吧。可以根据游戏的内容或者主要特点来译。比如:潜入 者、神攻谍影、重装武器、核战危机等等......
3、按习惯。大家既然已经习惯叫合金装备了,就叫合金装备好了,或者燃烧战车等等。这 些名字都不很确切,但已经被大多数人接受,可谓“地球人都知道”。
---Acinom
回复(94):叫敌后特工――撕内裤
---popstar007
回复(95):爱母鸡爱死..
---哇吃它豆
回复(96):用英文名最好,没见游戏的日文名也是用英文读音么?
必须翻译的话,Xenogears也含有gear这个词,一般译成异度装甲,港台译成异域神兵,指 的是巨大的人形战斗机械装置
Metal Gear与此相似,也许把Metal Gear译作XX装甲或XX兵器?
---leondragon
回复(97):Solid这个词,必须要考虑Solid Snake是怎么翻译的,这不是真正的人名,是代 号,音译似乎不大合适,索利德……
---leondragon
回复(98):早上一起来就看到这个, 真是长见识了……
楼主上海KONAMI的?MGS2会不会出中文版?
---matiechan
回复(99):终极机甲
如何?
---真红の男
回复(100):此游戏强调 MATEL GEAR是最强核能机甲,这样翻译比较贴近剧情.
后面的 索立德,则可翻可不翻,也可以变成
终极机甲-索立德之战
---真红の男
回复(101):索利的撕内裤
---匿名人士29949024 b
回复(102):上次有人贴的名字:完美潜入计划:》
---哈哈
回复(103):蛇(snake)、蛇(snake)、蛇(snake)!
---买啥跌啥-股神
回复(104):仔细想想似乎还是燃烧战车比较有意境
虽然是自FC时代的名字
但是翻译得也不是没有任何道理
有人说战车和METAL GEAR没有关系
其实METAL GEAR在FC游戏中就是神秘的陆军战车,这在游戏的说明书介绍中可以看到
合金装备是PS上移植后叫起的名字
属于直译
---天平
回复(105):钢铁基尔
---cocatrice
回复(106):谢谢各位,这两天我就把这些意见呈报上去了。
---glooby
回复(107):106楼的,告诉老焦和通川
就叫《燃烧战车》吧
---天平
回复(108):《BT战士》
---匿名人士33787450 b
回复(109):
固体内裤?
大头儿子小头爸爸
---比卡丘
回复(110):战场之蛇~~~~
呼啊哈哈哈哈~~~~
---mask
回复(111):内裤奇奇怪怪大冒险~~~~~~~
---crazy^^taxi
回复(112):特工蛇
---情热S.noriko
回复(113):固蛇传……
---麦丽素
回复(114):燃烧战车
---五w
回复(115):基因战士。。。
---penance
回复(116):叫〈燃烧战车〉只是我们自己叫顺了而已,就象现在许多人和我说起寒羽良还一 直说“孟波孟波“的,因为在他的第一印象中,这部优秀的作品赋予了这个代号,于是他就 认为叫寒羽良很糟糕。(当然,如果按照日文来说,应该是叫伢羽獠,嘿嘿,字打错了别在 意)。
一样的,就是我们长期使用燃烧战车,所以就觉得这个名字好,就是好啊就是好。可是你为 什么不想想人家出游戏的时候为什么要叫那个名字呢?翻译的基础是建立在什么之上呢?
想想吧,UBI的什么〈核战特工队〉都已经让人死一片了。真是恶劣。
---salala
回复(117):承接楼上,《新世纪天鹰战士2000》都已经让人死好几片了。
---情热S.noriko
回复(118):贪吃蛇撕内裤
---justjust
回复(119):还是合金装备好!
---matiechan
回复(120):BT男――撕内裤
---泡泡侬
回复(121):代号:snake
---nakata
回复(122):合金装备?索尼的
我和撕内裤:不得不说的事
魂斗罗2002
---chrono
回复(123):偷偷潜入
---andyliao
回复(124):用英文不是挺好的,不是所有的英文都能翻成中文且不让人吐血的!
---蓝色的风之精灵
回复(125):躲猫猫~~
---evaaya
回复(126):好端端有约定俗成的名字不用,非得画蛇添足取个什么新名字…… 干吗不叫 《天龙战士》啊?不是正好和《天鹰战士》配对吗?弱智的国内代理商……
---kawayi
回复(127):我觉得<<你躺下我快乐>>比较好!!!
---wartiger
回复(128):酱爆大王蛇!
---R2D2
回复(129):snake大冒险
---crossfight
回复(130):较量
零距离出击
---perfectstorm
回复(131):蜡笔小蛇
---狗打肉包子
回复(132):天边勇士,这个名字不错的呀!
---wanboilo
回复(133):兵临城下
---买啥跌啥-股神
回复(134): 燃烧战士
我一开始听别人向我推荐\"燃烧战车\"时,一直认为是和 twist metal 一类的赛车对战游戏, 半年后才买,很坑人
---qianxiaoqiang
回复(135):地道战!!!!
---匿名人士23614313 b
回复(136):135的?????强
---popstar007
回复(137):我们县叫万能战车
---鼠标
回复(138):135楼的,调一下原图的色阶会更合风格
---justjust
回复(139):俺以前喜欢叫战火黑梦……
---鼠标
回复(140):3D昏逗骡
---popstar007
回复(141):
《秘密行动》
《偷袭》
《特殊兵器》
……
《没mp送的游戏》
《想再炒冷饭的游戏》
《最可乐的是它是若干年前的作品》
《去年地板就玩过了的游戏之一~合金装备!固体》
---ap
回复(142):我靠!141……这层真tmd好。总共=6
---ap
回复(143):鬼子的零零柒
---匿名人士67439449 b
回复(144):2代的主角不是Snake的说,而且在游戏中出现了第三个Snake(元-Snake,Snake基 因的提供者)呀,主角也有可能是元-Snake基因的培植人.那干脆叫《群蛇大乱舞》算了
---never cry
回复(145):蛇战士
---gyfken
回复(146):打穿MG2的日文版了,结合剧情来讲的话,
《国家阴谋》是最合适的了^_^
---never cry
回复(147):特工嘶
我爱狗牌
这个小偷不太冷
天猛战士
---popstar007
回复(148):究极兵器――所里的
---lord_liu
回复(149):135
楼的强~
---cloudck
回复(150):名词翻译:
Metal: 金属的,这个没什么好说的
Gear: 原意是齿轮,通常用来指机械,经常用来称呼那些机械化武器比如通常称做机甲的那 种
Solid: 坚固的、可靠的,同时可以表示立体的,这也可能是小岛桑把MG的第一部3D作品加 上Solid的原因之一
现在各位知道某些望文生义的翻译有多么白痴了吧?难道还用来做正式名称?
这种白痴翻译最典型的恐怕就要算是Half-life(意思是半衰期!)的翻译了,把一个单词拆 成2半,再生硬的翻成半条命,或者自作聪明的叫半死不活,怎么就没人想到去翻一下字 典?最可悲的是连官方的正式版都用这样的名字,做事不负责任可见一斑。
最后说一句,碰到不能确定的情况,最简单也最有效的方法就是去翻翻字典,它永远比你正 确。
---Sleepman
回帖子
回复内容:
相关图片:
包含Html 匿名 查看 |
|