找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 东之伊甸

[其他] 日语里“不思议”和中文的“不可思议”是一个意思吗?

[复制链接]
     
发表于 2021-1-3 20:36 | 显示全部楼层
无动于衷 发表于 2021-1-3 19:38
那得看是英语母语的人自己做的本土化还是日本人搞得英语

所以有时候嘛。
但毕竟离得比较远,转换时会被迫用更直白的词去体现,
像不可思议vs不思議这种,大致明白但还是觉得差了点意思的情况会少一些。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 20:58 | 显示全部楼层
语源上是同一个词,都来自佛教用语的不思议
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 21:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 洛颜倾墨 于 2021-1-3 21:40 编辑

明明就是一个词嘛











回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-3 21:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 22:00 | 显示全部楼层
华理傻宅 发表于 2021-1-3 16:31
说起以上,除了你说的用法以外,最基本的用法也是有点意思
中文发展把以上,以下的意思给搞混淆了真的有 ...

中文现在以上就是大于,不包含等于。
会搞混是人的问题,不是中文的问题。

日文的以上含等于一直是我非常不习惯的一点,但是尊重对方语言习惯,日本人这么用我也不会觉得有问题。
但是中国人这么用我觉得就是语病。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 22:05 | 显示全部楼层
就是一个词啊,但中文的不可思议常用度远比不上日文而已,通常都是奇妙啊神奇之类的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 22:09 | 显示全部楼层
Lunamos 发表于 2021-1-3 13:09
中文「不可思议」现在最常用的引申是表达令人震惊的程度很高。事情本身并不一定是奇怪或者神秘的。

比如她 ...

本来意思是无法理解,你这个例子就是用的本意

奇怪和神秘都是无法理解的衍伸罢了。。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-5 08:28 | 显示全部楼层
御神水 发表于 2021-01-03 14:19:55
food wars……果然直白。
把逼格全砍光,回归最原始的“信”。
你看看如龙的英文翻译

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-5 08:34 来自手机 | 显示全部楼层
droople 发表于 2021-1-5 08:28
你看看如龙的英文翻译

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

like a dragon 还是yakuza?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-5 09:15 | 显示全部楼层
日语也不仅只是用wonder这个意思啊,日常口语也会用不思议,意思不是差不多么。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-5 09:35 | 显示全部楼层
droople 发表于 2021-1-5 08:28
你看看如龙的英文翻译

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

yakuza很直白啊。
中国人看到“龙”大致联想到方向之一就是江湖。
老外见到dragon,大概率还是长翅膀的喷火龙嘛。
虽然可以往“教父”方向翻,有点强行蹭,吃相难看了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-5 10:39 | 显示全部楼层
东之伊甸 发表于 2021-1-3 13:22
又查了一下,这系列的官方中文名已经改了,改成了《千变的迷宫 风来的希炼》我的纠结火星了一点
...

这轻小说式命名,标题不长没人看系列吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-5 10:47 | 显示全部楼层
卡奥斯·克斯拉 发表于 2021-1-3 12:22
为什么不作为本意数量单位的引申为多呢?

因为日本人在生活中基本都把“不思议”当成中文“不可思议”的常用意思来用的

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
卡奥斯·克斯拉 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-5 10:51 | 显示全部楼层
ashitaka1979 发表于 2021-1-3 13:00
不思議の国のアリス   表示不服

然而这里的wonderland的更接近于奇境, 奇奇怪怪的奇
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-5 11:00 | 显示全部楼层
我理解比中文的不可思议稍微弱点,约等于神奇。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-5 11:08 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-5 11:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-5 11:16 | 显示全部楼层
Tring 发表于 2021-1-3 22:00
中文现在以上就是大于,不包含等于。
会搞混是人的问题,不是中文的问题。

我记得法律上包含的啊?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-5 11:32 来自手机 | 显示全部楼层
妙蛙种子原名其实就是不思议种
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-5 17:29 来自手机 | 显示全部楼层
kos_mos 发表于 2021-1-5 11:32
妙蛙种子原名其实就是不思议种

奇妙种子嘛

—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-5 17:45 | 显示全部楼层
西林现在的译名我觉得问题反而是该意译的部分保留了汉字,可以沿用旧译的部分换了字
至于不可思议迷宫这个大标题,这商标都被国产游戏占用了,可不就只能换了,现在的千变迷宫看久了倒也没什么问题
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-27 09:19 , Processed in 0.456007 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表