找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3521|回复: 6

[NS] 动森中文版翻译方面的问题

[复制链接]
发表于 2020-4-1 23:46 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
卖大头菜的野猪,日文版叫"ウリ",中文版叫"曹卖"
"ウリ"的汉字可以是"売",就是"卖"
那么"曹"字是怎么来的呢?
求助!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-1 23:51 | 显示全部楼层
曹,古又作"曺"。本义为“粮草”、“饲料”;转义为“吃粮之人”、“庶人”;再转义为“庶务”。

会不会是这个原因?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-1 23:55 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-2 00:10 | 显示全部楼层
她奶奶的旧官译是朱萝卜,换现在的翻译可能要叫朱头菜了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-2 00:26 | 显示全部楼层
wuli猪小妹
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-2 01:54 | 显示全部楼层

有人说是公的。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-2 05:51 | 显示全部楼层
原来好像准备叫曹谷……

现在是谐音和意思混着用的……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:28 , Processed in 0.029316 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表