找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4322|回复: 10

[NDS] 只有我觉得八方旅人这中文毫无味道吗

[复制链接]
     
发表于 2019-6-10 07:37 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
中文出来后,原来五十多个小时的档废弃,周末重新开了个档玩儿。
玩了两天突然觉得这中文索然无味...之前英文虽然读得半懂不懂,而且英文也不是原文(是个藤校翻译的二次创作),但是文采是真好啊,我现在还记得那句直译过来是“撩动心弦,松开钱包”的英语....
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-6-10 07:38 来自手机 | 显示全部楼层
英译其实就像咱国内强行译古风押韵之类一样,比较放洋屁,反正我应试教育英语看球不懂,村炮日语看着挺顺溜……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-6-10 07:41 来自手机 | 显示全部楼层
break被翻译成几个汉字后缺少那种中二感了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2019-6-10 07:43 来自手机 | 显示全部楼层
Booorunestud 发表于 2019-6-10 07:38
英译其实就像咱国内强行译古风押韵之类一样,比较放洋屁,反正我应试教育英语看球不懂,村炮日语看着挺顺溜 ...

除掉猎人那块有点玩太过,其它时候正常写的英语文学性真的很高,我的角度是给游戏加分了,然而我确实读起来有点累...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-6-10 07:44 来自手机 | 显示全部楼层
破防,崩解
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-6-10 10:39 | 显示全部楼层
翻译风格各花各眼,不分高低——
——但我知道把Frostland翻成弗罗斯特兰多的人和我肯定合不来。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-6-10 10:45 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-6-10 10:48 | 显示全部楼层
过度翻译和偷懒直译音译都不可取。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-6-10 10:49 | 显示全部楼层
翻译应该是按日文吧?有没有对照
回复

使用道具 举报

发表于 2019-6-10 10:54 | 显示全部楼层
英译确实不错,说实话外国论坛多少也有点小反智,不太接受这种添油加醋。比如柱子也会觉得Lore写得太啰嗦。看多了会觉得英译挺有味道,译者有故意往老英美文学那边靠的意识和功底。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-6-10 11:01 | 显示全部楼层
盗贼第一章有个摸鱼的小兵的台词大概是“我才没有摸鱼”,感觉挺接地气的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-18 20:43 , Processed in 0.063748 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表