卡片召唤师
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2003-11-29
|
无意挑起争端,我也感谢风软的为民服务,
但不得不说的是,字幕翻译得有点糟,希望FR字幕组以后能做得更好。
比如第一季度第三集吧,错误多多,以下仅试举几例:
Why didn\'t you page us?
再简单不过的日常用语: 为什么你不传呼我们?
风软的翻译: 为什么你不给我们表明页数了? (这真的不是翻译软件做的??!)
His immune system is shot.
正确意思是: 他的免疫系统被破坏了
风软的翻译: 他的免疫系统亢奋 (意思彻底颠倒了!)
后面的剧情一再提到病人失去免疫力,所以送进了无菌病房。但翻译者不但没理解shot一词,更像是翻译时没看剧情。
还有那个拿MP3自慰的病人
风软的翻译完全莫名其妙的:
- 你认为自己会治好?
- 你打算谈论比胃还重要的事吗?
- 因为 事实上 有时是会自己愈
- 是小问题的话就没问题了
- 大问题话 你就得割点东西下来
正确翻译大致应该是:
- 你认为它自己会拉出来?
- 我们谈论的是比胃还大的东西吗?
- 因为 事实上 那东西通常能自行拉出来的
- 是小东西的话倒是没问题
- 包裹在软软的大便里,扑通 (这句话风软翻漏了)
- 大东西的话 你的某个地方会破裂
此帖被评分,最近评分记录金钱:50(风伶雪)
[40 楼] | Posted:2005-09-24 23:16|
pusherjs
级别: 无名的旅人
精华: 0
发帖: 9
威望: 0 点
金钱: 101 FRB
贡献值: 0 点
在线时间:21(小时)
注册时间:2005-09-23
最后登陆:2005-10-23
--------------------------------------------------------------------------------
顺便偏一下题(因为不想单独开个新主题):风软的Threshold翻译得太差了。
错误不是一般化的多,不是一般化的差,还请风软字幕组加强质量管理啊,谢谢。
first contact
与外星文明的“第一次接触”
风软却翻译成 第一反应
finder is the keeper
风软翻译: 发现者的看护人 (标准的机器翻译)
NAVY SEALS
风软翻译: 海军护卫队 (太荒谬了!)
secure the vessel
that\'s your first priority
正确翻译:
确保船上的安全
那是你们的第一优先级任务
风软翻译:
看着船
那将是你的优待
(哎,这种翻译实在令人无话可说)
ROGER THAT
正确翻译: 通讯收到
风软翻译: ROGER 那
(这种翻译该打板子)
……
……
|
|