找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 名津流

[原创] 【你的名字】想做个完成度高的外挂字幕,求意见/更新BD版

[复制链接]
     
发表于 2017-7-31 00:45 | 显示全部楼层
名津流 发表于 2017-7-27 12:51
是的,自带中文,字幕组放出的BD原盘里就有官方字幕
只不过字体样式,特别是注释字幕画面占比非常难看。 ...

貌似是大陆上映时候的电影院字幕?感觉和印象里对得上
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-7-31 02:57 | 显示全部楼层
SFLSNZYN 发表于 2017-7-31 00:45
貌似是大陆上映时候的电影院字幕?感觉和印象里对得上

比电影院的版本要好一些,至少错译都改正了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-7-31 03:10 | 显示全部楼层
Rosetta 发表于 2017-7-30 23:54
42分21 "听说今晚能最清楚的看到来着"

42分29 "很期待看见三叶穿浴衣吧"

咦,第一句我记得当时我想过一小会来着,后来好像单纯是太照顾听到的日语语序,想要对应来才译成这样的?
总之这个太翻译腔了,居然没觉得有问题...先改了

第二句我觉得还好,口语中还是很常用这种表达方式的。如果非要为了消除把“三叶穿浴衣”当成一个动作而不是状态来理解的小小歧义的话,本着尽量不加字的原则,第二句改成"很期待看见穿浴衣的三叶吧",这样一来应该明确主体是三叶了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-7-31 07:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-7-31 09:47 | 显示全部楼层
hagck 发表于 2017-7-31 07:49
女子力=女人味?
非专业,感觉女子力可以对应国内说法“女人味”,当然还要看具体语境。 ...

之前用过女人味的说法,讨论里也写过,但感觉女人味太成熟了,而且偏性的意味

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
hagck + 1 辛苦了

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-7-31 22:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-3 23:00 | 显示全部楼层
發現又更新啦...
半角標點我要負一點責任w
有沒有試過"苹方"這個字體的字幕效果?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-3 23:43 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-8-5 11:02 | 显示全部楼层
Rosetta 发表于 2017-8-3 23:00
發現又更新啦...
半角標點我要負一點責任w
有沒有試過"苹方"這個字體的字幕效果? ...

ios默认字体?好像还行,不过感觉有点偏黑体
现在用的方正准圆也是看许多字幕组都在用这个做默认字体,所以跟着用的
感觉主题字幕还是随大流好点

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
危险流浪者 + 1 淦的漂亮

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-6 21:38 | 显示全部楼层
时隔一年多才看了传说中的名作你名,原来还是楼主做的字幕版本……

考据很有心,有时间每个细节注释都暂停来看一遍
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2017-8-7 21:33 | 显示全部楼层
pandaman7777 发表于 2017-8-6 21:38
时隔一年多才看了传说中的名作你名,原来还是楼主做的字幕版本……

考据很有心,有时间每个细节注释都暂停 ...

还在改,陪朋友看了一遍才发现还有几处细节没弄好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-10 17:09 | 显示全部楼层
感谢楼主
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-20 14:36 来自手机 | 显示全部楼层
哇感谢楼主!
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-21 03:22 | 显示全部楼层
多谢楼主,不过还是把”女子力“替换回去了,实在不是中文。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-22 20:22 | 显示全部楼层
刚下了5.2版的跳着试看了几十分钟,能感觉到各方面的细节都比我之前看的字幕好不少,但发现了几个小问题,列出来大家讨论下:
1、7分50秒左右屏幕上方出现的“宫水俊树”看上去一直在抖动,我刚开始是用安卓盒子MXplayer在电视上看的,非常明显,换iPad上的nplayer也是非常明显,后来换电脑的potplayer试了下,没那么明显了,但还是看的出在抖动,类似问题也出现在比如26分30秒三叶在泷的手机上写日记时的字幕翻译,在电视上用安卓的MXplayer和iPad上的nplayer看抖动也是比较明显,但在电脑上用potplayer看倒是很平滑,看来也和播放器有关,类似字幕需要有一定幅度移动的,移动播放器的支持都不太好,但7分50秒“宫水俊树”的抖动是共性问题。
2、13分22秒一叶的台词“此乃我们宫水神社的重要使命”消失太快了,台词还没说一半字幕就没了。
本来还有几个问题,后来想了下只是个人翻译习惯而已,就不提了,暂时就发现这两条吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-27 15:21 | 显示全部楼层
感谢楼主
回复

使用道具 举报

发表于 2017-9-7 07:43 | 显示全部楼层
你好作者,我从vcb studio制作了720P的你名字后,我就一直在用您的外挂字幕。
我注意到[vcb studio的你的名字1080P作品(时长01:46:35)在0:13:21 此乃我们宫水神社的重要使命
有点不合适,我觉得这句话消失的太快了。应该到25或26时才比较合适。个人一点小小的建议。
为了反馈问题,从注册到能够说话。等了好多天,扎心了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-11-11 23:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-12 03:07 | 显示全部楼层
這大約是字體沒裝吧...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-11-12 05:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-6-6 14:27 , Processed in 0.089426 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表