找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2226|回复: 1

[讨论] 是不是可以从插曲翻译来判断动画片译制水平?

[复制链接]
     
发表于 2016-8-2 01:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 统一合作关系部 于 2016-8-2 01:18 编辑

隔壁谈这几年配音水平最高的片
个人觉得这几年最好的国配数海绵宝宝
不过很多人遗漏的就是小神龙俱乐部播放的cartoon channel和迪士尼动画电影衍生的那一系列动画翻译和配音,很多片连剧中曲都翻译后用中文重新谱曲演唱,这个相当不容易。很多片译制水准几乎和上海电视台译制部一个等级了。
曾经有个说法,一般能做到把剧中插曲都翻译出来并重新谱曲演唱的译制片,其翻译水准不会太差。不知道大家是不是也这么认为?
ps,以前介绍过的上海电视台译制部,人家翻译支持是来自上海翻译协会,配音演员和译制导演都是来自是上译厂和上海文艺团的人,现在配进口片都没有这阵容了。(不过人家主业还是配英美日剧)

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-8-2 08:20 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-26 17:50 , Processed in 0.025557 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表