时间 | 原文 | 官方译文 | 参考译文 | 吐槽 |
3:40 | 今時円玉かよ | 现在都发现金了吗 | 都这个时代了还给现金吗 | 光从本话后文也可以注意到,该作世界观下现金已不再为人们常用,
所以此处该角色会有这样一句吐槽。 |
3:42 | ニューテスラが通信装置を見破ったことを評価したのさ | 新特斯拉奖励我们发现通信装置的事情了 | 这是对于识破通信装置一事新特斯拉给予的肯定 | 用发现这动词,意思没表达出来。 |
3:47 | 京馬が家帰って不定にしたくなるわけだぜ | 京马回到家估计要气着睡着了 | 也难怪京马会想回家不干活了 | 此处错误显而易见。 |
4:31 | 体を常に美しく万全な状態に保つ為には必要です | 为了保证每次能以完美的姿态出击 这是有必要的 | 为了让身体时刻保持美丽且万全的状态 这是必要的 | 原文并没有提及“出击”,擅自添油加醋歪曲文意,有违信达雅的信。 |
6:37 | それより 今後… | 对了 今后… | 而且 今后… | それより是表示递进的连词,翻成“对了”无法正确体现台词间的逻辑关系。 |
6:57 | 言われた通り裏に出しといたけど | 已经按照你的要求私底下给你了 | 已经按你要求的给你搬到后门来了 | 这句译者明显没有理解台词,脑补硬翻了事。
此处的“裏”指相对于商店正门的背面,也就是后门。
之前有给过商店正面的特写镜头,再考虑到女主的处境,便不难理解这个词的意思。 |
8:50 | でも 子供相手に大人げない気もしますし | 但是看那些小孩又都很单纯的样子 | 但是 对小孩子那样做感觉又太孩子气了 | 这句都能看出译者是怎么想的。
估计是大人げない→没有大人样→单纯,加上主语小孩子,于是有了前面的译文。 |
9:48 | 心配性やな | 别担心 | 你真爱操心啊 | 查个字典就能避免的错,不多评论。 |
11:26 | ほんま約束やで また遊ぼうよ | 我们还有别的事 下次再一起玩哦 | 真的说好了啊 下次再一起玩吧 | 可能是把前半句脑补成小孩子和别人有约,所以翻成还有别的事? |
12:54 | マイクロ・ゲート | 微型火箭 | 微型次元门 | 不是マイクロ・ロケット啊,RO音就一个。
而且稍微想一下就会觉得奇怪吧,线圈和火箭,八竿子打不着的两个东西。 |
12:58 | だが今時じゃ誰もがその見てくれから「ナンバーズ」と呼ぶそうだ | 但如今几乎没人见过这东西 所以也被称作“NUMBERS” | 但是到了今天似乎任谁都根据其外观称之为“NUMBERS” | 不知道見てくれ的意思可以查嘛,怎么可以乱翻呢是不是? |
13:10 | 最近のコイルはタワー様々 | 最近的线圈都是围绕塔制作的 | 最近的线圈全都多亏了塔 | 后半句交代了“最近的线圈只要连接到W次元的表层便能抽取能量”这样一个信息。
而其因是因为有了塔的建成。
按官方翻译不但意思不对,这前后2句的因果关系也荡然无存。 |
13:22 | だが「ナンバーズ」は違う、
あれが手を伸ばしているのは次元Wの更なる深淵 | 但NUMBERS不一样
它需要伸入W次元的更深层 | 但NUMBERS就另当别论了
其摄取能量的地方是W次元的更深层 | 把“需要”去掉再读一下就知道了,完全2个意思。
通过加入两个字便改变了NUMBERS摄取能量的原理,也挺厉害的。 |