找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6340|回复: 59

[电影] 还有更烂的翻译么?

[复制链接]
发表于 2009-10-4 18:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
龙网的<宿醉>
恺撒王宫
居然翻译成西泽大帝的宫殿
这翻译学过英语么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-4 18:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 周愚 于 2009-10-6 08:19 编辑

DO NOT WANT!!!!

西方世界对中国盗版字幕的第一印象:http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-4 20:57 | 显示全部楼层
一般都翻成凯撒宫的吧...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-4 22:19 | 显示全部楼层
去看看能把德拉古拉伯爵翻译成卓九勒伯爵的强者吧
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-4 23:04 | 显示全部楼层
你是凯丁吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-4 23:24 | 显示全部楼层
你是凯丁吗?
hersi 发表于 2009-10-4 23:04


凯你麻痹,老子是赛尔丽丝
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-4 23:42 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-4 23:57 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-5 00:33 | 显示全部楼层
太久了,记不清哪个字幕组翻的。公主日记1还是2,hello grandma,你好格兰玛。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-5 01:23 | 显示全部楼层
龙网的
恺撒王宫
居然翻译成西泽大帝的宫殿
这翻译学过英语么?
wjnzero 发表于 2009-10-4 18:08

按英语发音就是西泽

恺撒是从拉丁语翻译的
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-5 01:53 | 显示全部楼层
caesar西泽
恺撒。。就算习惯使然也没理由说别人就错了。。。
本来就是音译,比起嘲笑类似于舒华辛力加、碧咸。。。上面的凯丁、赛尔丽丝、格兰玛才是真正得鄙视的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-5 02:09 | 显示全部楼层
亨德逊夫人的礼物
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-5 10:05 | 显示全部楼层
Are you serious?
No,I\'m kidding.

你是希尔瑞斯么?
不是,我是肯汀。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-10-5 11:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-5 15:54 | 显示全部楼层
Are you serious?
No,I\'m kidding.

你是希尔瑞斯么?
不是,我是肯汀。
伪风 发表于 2009-10-5 10:05

回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-5 15:58 | 显示全部楼层


刚刚看到的,希尔瑞斯和鸡丁有伴了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-5 16:01 | 显示全部楼层
蝙蝠侠前传2 暗夜
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-5 16:05 | 显示全部楼层
都没玩过天人版老滚3和无冬之夜1啊
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-5 16:18 | 显示全部楼层
把Mastroianni(马斯楚安尼,演员名)翻译成“手淫”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-5 19:47 | 显示全部楼层
太欢乐了~

另外比较佩服的是连机翻都不算,另外YY出一个故事的强翻译者
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-5 19:55 | 显示全部楼层
Are you serious?
No,I\'m kidding.

你是希尔瑞斯么?
不是,我是肯汀。
伪风 发表于 2009-10-5 10:05

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-10-5 20:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-6 00:30 | 显示全部楼层
楼上的……喷了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-6 08:17 | 显示全部楼层
去看看能把德拉古拉伯爵翻译成卓九勒伯爵的强者吧
dxx9664 发表于 2009-10-4 22:19


我×竟然还不止一个

要说影视之外的话,前段日子买了本不知谁译的久保田悠罗的《龙之物语》,以下是摘录:

dwarf->稻娃夫
Beowulf->白鸥乌鲁夫
Humpty Dumpty -> 汗菩提·丹菩提 (没错,还是汗不是汉....)
Dragon Slayer -> 天龙杀人狂
Dragon Quest -> 天龙库厄斯特
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-6 10:48 | 显示全部楼层
00:02:13,710 --> 00:02:18,589
The Ring of the Fisherman, which bears the official papal seal
刻有熊的图腾和罗马宗教封印的教皇指环

------------------------------------------------------

1408
02:07:32,730 --> 02:07:36,149
About a month ago...he requested an audience with the Pope.
但是一个月以前  他向教皇辞去了职务

1409
02:07:36,150 --> 02:07:38,019
But you know that.
但是这个你知道这一切

1410
02:07:38,020 --> 02:07:41,439
You soon granted the audience and you were also present during it.
你还授予了这个权利  并参加了立誓仪式

1411
02:07:41,440 --> 02:07:44,609
The \'God Particle\'.
那是上帝的意思

回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-6 20:36 | 显示全部楼层
我买的兄弟连
数次出现了“右腿膝盖以上被截肢”之类的翻译。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-9 23:02 | 显示全部楼层






你们怎么评价这类翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-9 23:25 | 显示全部楼层
同楼上,见过把\"facebook\"翻译成“开心网”的
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-9 23:38 | 显示全部楼层
你是凱汀嗎
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-9 23:41 | 显示全部楼层
27F亮了...

之前看的大魔域激囧和谐翻译版,笑抽了...
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-9 23:48 | 显示全部楼层
不动就别瞎扯,Caesar英语读音就是西泽。香港台湾都译作西泽。
那个段子,是“你是西里尔斯吗,我是基丁。”,真正看过的很少啊,都是道听途说。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-10 09:37 | 显示全部楼层
西瑞尔斯和基丁不过是一个urban legend
根本没有电影这样翻译,只是很多年前的一个笑话而已
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-10 09:52 | 显示全部楼层
本土翻译不是挺好嘛
20091010onion1.jpg
20091010onion2.jpg
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-10 16:46 | 显示全部楼层
Lonely Planet\\Beijing7th_Edition_August_2007



LOST IN TRANSLATION Damian Harper
Běijīng may be a minefield of shoddy English, but nothing is more adept at mangling the language than Chinese–English
computer-translating. This run-of-the-mill offering from a Běijīng DVD hawker-stall offers a glimpse into the mesmerising
chaos of machine translations. The film is Hollow Man 2 and the blurb says:
‘Christian the history is especially, annoyed detective method gram of Seattle, member living creature learn a of a read, an
employ the soldier, they have what contact? Originally the history was especially seduce into wrong doing by a of the, taking
the research to manufacture a kind of and can chase the person. The body becomes the transparent syrup liquid.’
At first glance this impenetrable chunk of text – designed to convince you to part with your hard-earned qián and actually
buy Hollow Man 2 – resembles some kind of psychedelic gibberish or the ravings of a lunatic. With careful study and patience,
however, readers of Chinese and English may identify ‘Christian the history is especially’ as none other than Christian
Slater, whose Chinese name is 克里斯蒂安 史莱特. Slater’s Chinese surname – 史莱特 – is meaningless and is
used for sound value alone, as it approximates the pronunciation of the name Slater – Shilaite. The machine translator has
committed an impressive error by translating Slater’s Chinese surname literally into English. So 史 is translated as ‘history’,
and 特 is translated as ‘especially’, obliterating the actor’s name in the process and generating nonsense English.
Compounding this, the machine translator has retranslated Slater’s first name – Christian – back into the Chinese as 基
督徒 – literally a ‘Christian believer’ – so neither the English nor the Chinese affirm that Christian Slater is in the film.
‘Annoyed detective method gram of Seattle’ may have you scratching your bonce, but let me assist. The Chinese is as
follows: 烦闷的西雅图侦探法兰克, which literally means ‘Annoyed Seattle detective Frank’. Again, a name in
Chinese has caused confusion; the name Frank (法兰克) has gone through the machine, emerging as ‘method gram’,
a literal rendering of the characters 法 (method) and 克 (gram).
Please bear with me. ‘Member living creature learn a of a read’ is a crazy rendering of ‘分子生物学家玛姬道尔
读顿’ which actually means ‘molecular biologist Maggie Dalton’, one of the film’s principal characters. The characters
for molecular biologist (分子生物学家) have come up as ‘member’ (分子) and ‘living creature’ (生物), while
‘learn a of a read’ is a tangled translation of ‘学家’ (part of the word ‘biologist’) and the name Maggie Dalton (玛姬
道尔读顿), all of which plays havoc with the translation machine’s low IQ.
If you’re getting the hang of it, you won’t be fazed by: ‘Originally the history was especially seduce into wrong doing by a
of the...’ which naturally means ‘What happened was that Christian Slater was tempted by Maggie Dalton’, while ‘The body
becomes the transparent syrup liquid’ is a feeble stab at selling the film’s sci-fi gimmick, a gel that can render you invisible.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-10 17:59 | 显示全部楼层
有图有真相
Facebook=xiaonei?.jpg
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 23:17 | 显示全部楼层
不动就别瞎扯,Caesar英语读音就是西泽。香港台湾都译作西泽。
那个段子,是“你是西里尔斯吗,我是基丁。”,真正看过的很少啊,都是道听途说。
Jesus·Navas 发表于 2009-10-9 23:48


我不信香港台湾人都这么没文化。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 23:50 | 显示全部楼层
translate server error
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-10-10 23:55 | 显示全部楼层
太久了,记不清哪个字幕组翻的。公主日记1还是2,hello grandma,你好格兰玛。
oxhhxf 发表于 2009-10-5 00:33

YOUKU上最多的就是这个版本。。。比机翻都夸张。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-11 07:59 | 显示全部楼层
\"Surely,you can\'t be serious.\"
\"I\'m serious,and don\'t call me Sheryl.\"
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-11 13:48 | 显示全部楼层
可能有些译者有意为之呢~
你好,格兰玛~哈哈

我觉得本土化搞得好的话会相当搞笑啊,反正很多人能看得懂英文。

serious 和 kidding 那个应该是笑话……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-6-6 14:18 , Processed in 0.316507 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表