[译文转载] 法国网站对羽毛球女双被取消资格的评论
Fallait-il les exclure ?Huit athlètes exclues pour ne pas avoir joué le jeu ! Bien fait pour elles ou simulacre de justice? Deux de nos journalistes en débattent.龙腾网版权所有 http://www.ltaaa.com
应该将她们驱逐吗?
八位消极比赛的运动员被驱逐出场,是她们咎由自取还是公正的幌子下的牺牲品?来看看我们两位记者对此事的看法。
本人尽可能保证翻译的准确,雅虎法国新闻地址:http://fr.sports.yahoo.com/news/fallait-exclure-184131652.html
"LE BADMINTON N'EST PAS DU CATCH" Par Maxime DUPUIS (@Maxime_Dupuis)
羽毛球不是catch(兰开夏式摔跤)
Autant vous le dire de suite, histoire de vous rassurer : ce qu'ont fait les huit joueuses de badminton, mardi, n'est pas folichon. Balancer des matches, ?a ne se fait pas. Voilà, c'est dit. Ce n'est pas dans l'esprit.
大家可能觉得不可思议,但是这是千真万确的:八位羽毛球运动员周二的行为是很不严肃的。消极比赛的确不应该,大家都承认。
Mais se faire expulser des Jeux Olympiques pour ?a, c'est franchement fort de café.
但因此被驱逐出奥运会,真的是过于严苛了。
C'est pourtant ce que la Fédération internationale de badminton (BWF) a décidé, mercredi.
然而这正是国际羽联周三做出的决定。
En gros et pour faire simple, ces demoiselles ne voulaient pas gagner leur match afin de s'offrir un quart de finale plus abordable. Et ne l'ont pas vraiment caché à l'issue du simulacre.
简单来说,八位女运动员为了在八分之一决赛里面取得一个较好的对阵形势而变得不想赢球,而且她们并没有隐藏这一点。
"Nous étions déjà qualifiées, pourquoi aurions-nous d? gaspiller notre énergie? Ce n'est pas nécessaire d'être à fond maintenant alors que la phase d'élimination directe débute mercredi", avait reconnu l'une des joueuses, Yu.
此次事件中的运动员于洋承认道:“我们已经获得了晋级资格,为什么我们还要浪费体力呢?既然淘汰赛在周三才开始,我们没有必要在这场比赛里面全力去拼。”
Voilà qui a le mérite de l'honnêteté. Mais qui n'a pas plu du tout à Sebastien Coe, grand ordonnateur de ces JO. Ni au public présent mardi à la Wembley Arena, fort mécontent d'avoir payé pour suivre une rencontre où les échanges n’excédaient pas les quatre coups. Qu’attendaient les spectateurs ? Du spectacle. C'est d'ailleurs et avant tout ce que l'on reproche aux huit accusées : d'avoir offert un spectacle indigne des JO. 于洋非常诚实,但是她让此次伦敦奥委会主席塞提斯迪安.柯安非常恼火,当然她的行为也让周二出现在温布利球馆的观众们非常不满,他们付钱观看了一场每球交手不超过4次的比赛。观众们期待的是什么?表演或者说对决。这也是我们大家批评者八位运动员的主要原因:她们奉献了一场不尽责的奥运会比赛。
Voilà.Aujourd'hui, on confond un peu tout. Le badminton n'est pas du catch. La notion de spectacle est secondaire. Ces filles étaient venues à Londres avec un objectif : aller le plus loin possible. Pas de ravir le public londonien. ?a, c'est plut?t la fédération internationale qui le souhaitait.
但今天我们可能弄错了一些东西:羽毛球不是兰开复式摔跤,表演不是它的主要目的。这些姑娘们来到伦敦只有一个目的:尽可能在比赛中走得更远,她们来不是为了取悦伦敦公众的,后者应该说更像国际羽联的愿望。
Pour avoir joué avec le règlement, comme l'ont déjà fait des paquets d'équipes de football et basketball dans tous les tournois possibles et inimaginables, les voilà sorties du tournoi.
八位运动员想要利用规则,就像许多篮球、足球队在一些可能的场合制造的不可思议的比赛一样,可是她们最后却被赶出了比赛。
Ont-elles triché ? Pas le moins du monde.
她们作弊了吗?根本没有。
Heureusement, elles gardent leur accréditation. Ouf ! Leurs Jeux ne sont pas terminés. Avec tout le temps libre dont elles bénéficient désormais, elles vont pouvoir faire un crochet par le Stade Olympique et, pourquoi pas, suivre les séries du 100 mètres masculin. Elles apercevront peut-être un certain Usain Bolt ne courir que 30 mètres avant de se relacher. Lui n'aura pas tout fait pour gagner, aura géré son effort pour en garder sous la semelle en vue des choses sérieuses. Mais personne ne le lui reprochera.
幸运的是,她们保留了自己的运动员资格。多好啊,她们的奥运会还没有结束,她们现在可以利用自己剩下的自由支配的时间在奥林匹克体育馆好好逛逛。为什么不去看一场百米男子比赛呢?也许在那她们可以目睹Usain Bolt博尔特只跑了三十米就减速了。他也没有尽全力赢得比赛,他也为了后面更重要的比赛将体力精力节省下来了,但是没有人会为这件事谴责他。 本身就是罚重了,但中国的领导们觉得这是丢脸的事...
页:
[1]