locco1229 发表于 2025-3-11 21:09

幻水1+2HD的中文销量堪忧吧。。




D版泛滥,而且机翻严重

玩幻水1的时候还不严重,幻水2主线剧情有很多语言不通的地方,已经影响理解了,这翻译感觉还不如AI翻的

这游戏延期了两年,不知道都优化什么去了

这么看,345的高清中文怕是没戏了。。。。


jojojo2 发表于 2025-3-11 21:54

繁中也是机翻吗?

locco1229 发表于 2025-3-11 21:59

jojojo2 发表于 2025-3-11 21:54
繁中也是机翻吗?

你这么一说。。我去试试繁中,忘了

当年环水2的繁中PC版翻译的不错,很流畅

这个版本的翻译一堆低级错误,我估计测试的时候都没人玩过简中版本

剑鹰 发表于 2025-3-11 22:16

不是,1和2不都早有汉化了么

xyzchaos 发表于 2025-3-11 22:57

jojojo2 发表于 2025-3-11 21:54
繁中也是机翻吗?

繁中也好不到哪去,我刚切过去看了眼,简中把“黑刃之纹章”翻译成“黑漆刀”,结果繁中直接照搬,一模一样。怕不是直接简转繁就完事了。

alfredno2 发表于 2025-3-11 23:28

无所谓了
为当年的D版买单了

纸窗泪 发表于 2025-3-11 23:50

不仅翻译是机翻,还有重置版特有BUG,科乐美该死

zris 发表于 2025-3-11 23:59

剑鹰 发表于 2025-3-11 22:16
不是,1和2不都早有汉化了么

psp 1+2是wgf汉化的

以前pc 2代有个官中好像

然后其他platform好像就没见到汉化了

而且wgf汉化的2那个有点小bug

woshenc 发表于 2025-3-12 09:52

加入了愿望单,观望中

locco1229 发表于 2025-3-12 09:55

xyzchaos 发表于 2025-3-11 22:57
繁中也好不到哪去,我刚切过去看了眼,简中把“黑刃之纹章”翻译成“黑漆刀”,结果繁中直接照搬,一模一 ...

这种名词翻译的还能忍,比如这次的意译全改音译了

南窗市翻译成了什么萨斯温斗市

但是很多毛病是语句的含义给改了,不但本句不通,和上下文也对应不上

跳票了这么久不知道是为了什么

cm_kahn 发表于 2025-3-12 09:56

科婊的制作态度你还不懂?那个mgs合集做的跟shi一样

zzy516232108 发表于 2025-3-12 09:59

qq群看了个图,说有个将军叫基巴(
然后放了老版本汉化对比,好像叫奇巴

nanoka111 发表于 2025-3-12 10:03

本帖最后由 nanoka111 于 2025-3-12 10:05 编辑

zris 发表于 2025-3-11 23:59
psp 1+2是wgf汉化的

以前pc 2代有个官中好像

1代PC版有简中版,2代PC版有繁中版,但由于来源不同,PC版2代无法继承1代的存档。
再就是PSP版的WGF汉化版。
其实这回Steam版若能用上原PC版的汉化文本并不是坏事,但这种可能性不大,因为年代过于久远。

grx 发表于 2025-3-12 10:11

locco1229 发表于 2025-3-12 09:55
这种名词翻译的还能忍,比如这次的意译全改音译了

南窗市翻译成了什么萨斯温斗市

妈的 这个地名让我想起八方旅人的翻译了……
拗口的一比还不知道什么意思,后来一看原文,我草这么直白的吗

danman 发表于 2025-3-12 10:58

有这么多老的翻译版本官方翻译还能翻车,只能说是没用心,科表真是活该啊
页: [1]
查看完整版本: 幻水1+2HD的中文销量堪忧吧。。