中配话题这么火,我倒有个问题请教。
以刚发售的三国无双起源举例,我个人体感起源的本地化极其不负责任,仅进行文本翻译,讲话的逻辑还是本子那一套。
顺下来,到了中文配音这里就更加灾难了,战前动员有气无力,各个不说人话,脚趾头都要扣出三室一厅了。
但同一批配音演员,在黑神话里却没有那么差,中文配音的质量差除了演员本身的问题,我觉得,我们的负责游戏本地化的人水平也是个超级大问题。 其实我最近在玩,日配本身问题也不小,嗯念台本的角色比比皆是,而中配一来不能改台本,二来要跟着日配录,更加雪上加霜了() 这是公司要管的,玩家追溯不了那么远也没有选择权,只能不用
而且至少就我而言,我骂一个游戏的配音肯定不是在只骂一个人,但总有人要捉字眼,谁管你这么多啊 本地化也是有极限的
想去除“日味儿”除非让翻译拥有参与创作的权限 以前类似这种的叫译制腔。
习惯了也不是接受不了。 暗耻钦定的 你让本地化能咋办?
卧龙本地化倒是更接地气了 你喜欢吗
“我也可以谈 我也可以爱大汉”
真要说的话 最大的问题是章节标题
“刘备兵败” 原意说的是他困惑吧? 想让讲话逻辑不是本子那一套,首先得不是日本游戏
就真三起源那个乙女味儿拉爆了的剧情,换啥配音都难受,
虽然听着挺乐的,生草感拉满
—— 来自 S1Fun 35O文本翻译水平和中配水平很难说是谁拖累了谁,就像新三国的演员摆烂、编剧的脑淤血改编、脚本的低能台词到底是谁拖累了谁一样 本帖最后由 Chia 于 2025-2-13 01:34 编辑
日产的半文半白,你给权限改也不见得改得好了。
黑神话是中文优先的,这就不是二次配音。
其实中文,在翻译朗读里有个很大问题是音节的信息密度很高。日常遣词造句下只需7成不到的时长就把原句说完了。
但影视和大部分游戏,是不会给你改镜头和口型的。所以要么造句啰嗦,要么咬字加更多腔调。各有各的不对。
另一个是无解问题。比如“南部黑人大妈应该怎么说中文”。
解这种问题,大多会靠一个现象级的暴力碾过去。就再苦一苦“真听真看”的婆罗门了 Chia 发表于 2025-2-13 01:33
日产的半文半白,你给权限改也不见得改得好了。
黑神话是中文优先的,这就不是二次配音。
中文这个信息密度高确实可以说明好多问题
配音还要考虑口型确实是我没意识到的一个方面。
—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha 文本本身就有问题,很多台词日文就很傻,本地化也没辙。类似的电影敦煌就做得很好 其实以前日本游戏的英配也非常垃圾,比如ffx yakee 发表于 2025-2-13 01:35
中文这个信息密度高确实可以说明好多问题
配音还要考虑口型确实是我没意识到的一个方面。
我昨晚正好仔细观察了一下, 这次起源的中文语音和嘴型的开闭是能对的上的,就是说话的时候嘴在动,嘴闭上了就正好一句话结束。
我不相信光荣会给不同的语音调不同的动画,那么结果就很简单了,所有的语音都要去匹配这个动画,那想怎么说就不由得翻译和配音做主了。 本帖最后由 懂懂懂? 于 2025-2-13 08:45 编辑
我倒是觉得这个三国无双起源的中文配音挺符合jrpg味的,这三国无双起源就是个jrpg不是吗 文本问题在专楼贴吧很多地方都有人提过是暗耻不让改,配音我现在150h大概中配50h,日配100h,中配除了个别角色的配音确实不太行(首推曹操),绝大部分都很不错(指很有无双味),在我心里无双的中配可以放在“好”的那一档 文本是一方面问题,另一方面我总觉得配得根本不上心,有种看甲方是日本人也听不懂,随便念念稿子把钱捞了完事的感觉。
—— 来自 鹅球 v3.3.96 起源的嘴型就对不上,加上语气不对劲让我直接切回日语 Leliel 发表于 2025-2-13 01:19
本地化也是有极限的
想去除“日味儿”除非让翻译拥有参与创作的权限
想起一个(手游的)例子,蔚蓝档案(韩国人制作的面向日本市场的手游)的日语本地化(文本润色)受到了好评,根本原因是yostar作为运营方有这个权限,尝试过换回厂商直译然后失败了。 懂懂懂? 发表于 2025-2-13 08:44
我倒是觉得这个三国无双起源的中文配音挺符合jrpg味的,这三国无双起源就是个jrpg不是吗 ...
+1,感觉起源的中配算挺好的了 本地化就要接受自主发挥的风险,在我看来大部分本地化能直译原文就很好了,自主创新一般都挺灾难的 alexi1986 发表于 2025-2-13 08:29
我昨晚正好仔细观察了一下, 这次起源的中文语音和嘴型的开闭是能对的上的,就是说话的时候嘴在动,嘴闭 ...
就是这样子啦,我们很多时候是巧妇难为无米之炊。
比如一段演出,中文配完比英语快了3秒,怎么办?加字!什么不让改?emmm使用硬撑吧!
同样是日厂,世嘉倒是权限放得宽一些,我们配如龙是可以有一定程度调整的,但是涉及极道文化这种东西,也不是随便改就能很贴切的233 嘴是有对上的,我特意观察了不少场景,一直用的中配,我认为一般般,但总的来说还是个好的开始 如龙8的中配就很好,主要是台词自然,那堆国产二游的台词一个个的都是日式中文,中国人来配音也尬得很 文本真的很重要, 过去都是汉化组, 能看懂个意思就行
语句的底层逻辑其实还是外国那一套 , 挂个原版配音还好,用中文一读就太不自然了
久而久之现在有些本身是国产的 ,弄出来都是那个味..
本地化这种,大多数是发行商负责牵头把关的。
配音也好,翻译也好,全是看别人要求,压根就不是“我们”。
黑神话也有差的,小张天子就是典中典的恶心配音,只能说平均水平这块确实不行 psi2001 发表于 2025-2-13 07:52
其实以前日本游戏的英配也非常垃圾,比如ffx
我就问你王国之心英配垃圾不垃圾 alexi1986 发表于 2025-2-13 08:29
我昨晚正好仔细观察了一下, 这次起源的中文语音和嘴型的开闭是能对的上的,就是说话的时候嘴在动,嘴闭 ...
日语的单位时间信息密度是偏低的,要是按这个标准,岂不是日语以外的配音版本都不可能配到很好,最后都逃不过一个配的不好不如原声的评价。 karastar 发表于 2025-2-13 10:23
本地化就要接受自主发挥的风险,在我看来大部分本地化能直译原文就很好了,自主创新一般都挺灾难的 ...
自主创新,我想起了八方和勇气默示录2。。。明明直译就可以了翻译非要秀他的“文采” 红魔馆的糖 发表于 2025-2-13 11:04
黑神话也有差的,小张天子就是典中典的恶心配音,只能说平均水平这块确实不行 ...
黑猴里有几个土地的声音听得我生理性难受。。 我刚打到曹操得知陶谦杀父那段,对比了中日两版配音,台词的影响太大了。。。
且不论日配合不合理,他的情绪也是非常平淡(棒读),但是台词本身也就是“我必灭陶谦”的程度,然而中文翻成了碎尸万段,这词儿本身就带着强烈的发泄仇恨情绪,一下子就把中文配音给架上去下不来了 其实我在玩jrpg时,就感觉日本人写剧本很喜欢整一堆抑扬顿挫用来调动情绪或者气势的垃圾话(换个说法就是一股子话剧的味),别说中国人不怎么说话,日本人估计也不这么说话 冷泉夜月 发表于 2025-2-14 18:05
我刚打到曹操得知陶谦杀父那段,对比了中日两版配音,台词的影响太大了。。。
且不论日配合不合理,他的情 ...
这作曹操的配音大家都认为挺差的 国产能听的就子供向的
—— 来自 S1Fun 刑部姬真可爱 发表于 2025-2-14 18:10
这作曹操的配音大家都认为挺差的
中配受日配影响很大,这次日配曹操我感觉也不太合理,理解可能想塑造这样的人设吧,但实际效果成了个毫无感情波动的机器人。。。后面郭嘉还说“您这么冷静原来是因为XXX”但我的感觉是你曹操在以前也从没有表现出过不冷静的情绪啊,这个冷静是怎么对比出来的呢,这完全就是人物表演设计上的失败了 有没有可能中方配音团队是政治挂帅,心里想的不是怎么把音配好而是抢夺洋人主导权,就好像甲午战前的北洋水师一样,历史一再告诉我们这样不可取。
页:
[1]