这绝对是故意的!
本帖最后由 蛋爷 于 2024-12-22 21:31 编辑看大家都在发书单,于是今天久违的逛了趟书店,看到这个就乐了起来。
这书名字的排版绝对是故意的。 不如说是译者故意的
《a history of japan 》包括副标题没一个词能对应上“小” 雷囧羊 发表于 2024-12-22 21:34
不如说是译者故意的
《a history of japan 》包括副标题没一个词能对应上“小” ...
我觉得a可以 a并不可以,除非加个brief 小日本史 买码!注册! 发表于 2024-12-22 21:58
a并不可以,除非加个brief
正经的历史应该是the吧,用a确实接近“小”的意思,不用一一对应 本帖最后由 放大镜 于 2024-12-22 22:18 编辑
“小史”首先是个汉语词汇 翻译过来应该是日本的某一段历史,结合副标题来看也是这个意思。小史的话感觉不太贴切了 =w= 发表于 2024-12-22 22:22
翻译过来应该是日本的某一段历史,结合副标题来看也是这个意思。小史的话感觉不太贴切了 ...
从石器时代到平成,这叫某一段历史? =w= 发表于 2024-12-22 22:22
翻译过来应该是日本的某一段历史,结合副标题来看也是这个意思。小史的话感觉不太贴切了 ...
你再看看楼主的图,这书号称“从石器时代讲到超级强权”,然后又这么薄,那讲起来不得跟飞一样
这就是简史,称小史没什么不对的
当然这不影响大家放飞想象的翅膀 本帖最后由 =w= 于 2024-12-22 22:44 编辑
重复编辑 放大镜 发表于 2024-12-22 22:34
你再看看楼主的图,这书号称“从石器时代讲到超级强权”,然后又这么薄,那讲起来不得跟飞一样
这就是简 ...
现在图片又看不到了……我也觉得是简史更好,不过的确不影响放飞哈哈哈
而且为什么读日本的历史还要看洋人写的,我记得以前的很多史料都是只有我们记录下来的一手材料
页:
[1]