“厨子看这是好的,事就这样成了”
本帖最后由 新HGCG 于 2024-12-19 22:03 编辑清朝时上海的基督教会出版的西餐菜谱《造洋饭书》。
怎么说呢,用词非常地……《圣经》
感觉放今天没有什么使用价值了,当作参考考古了解一下当时的情况倒是挺好 想想应该挺好吃的 牛肉汤注释里面的 不详,我猜是 榛子 错字。 chachi 发表于 2024-12-19 21:16
牛肉汤注释里面的 不详,我猜是 榛子 错字。
有可能 烤牛肉的做法应该是英国的,当时英国人吃牛心啊……倒也不意外 怎么有圣经的味儿呢 短句多读起来就有那点味 开百斯为什么是香菜?不知原词是什么 因为是一个美国基督徒写的中文书,鉴于这玩意儿1877年就出版了(甚至比和合本新约早了20多年),应该说作者的中文水平是相当高的 你看,又急 carnelius 发表于 2024-12-19 23:24
开百斯为什么是香菜?不知原词是什么
キャベツ不是包菜吗 进来看成造反洋书了
—— 来自 OnePlus IN2010, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 本·阿弗莱克 发表于 2024-12-19 21:09
所谓马马来应该指的是mamalaid
应该是说Marmalade 这语言风格是某个时期汉语的普遍特质,还是只有基督教的文本是这样… black199 发表于 2024-12-19 22:07
烤牛肉的做法应该是英国的,当时英国人吃牛心啊……倒也不意外
美国基督教会的 宫宝兔丁 发表于 2024-12-19 23:46
キャベツ不是包菜吗
有道理,估计原文讹误。我就想芫荽古已有之为什么要音译,包菜就可能了 chachi 发表于 2024-12-19 21:16
牛肉汤注释里面的 不详,我猜是 榛子 错字。
我猜是棒子面(玉米粉)?首先没听说牛肉汤放榛子能有什么好味道,榛子作为干果主要是给面食、糖果、咖啡等提供酥脆粉末状的口感和油脂香气,没见过放进汤里的。其次上一句提到面粉,可见这里要放的东西是要起增稠作用的,棒子面跟面粉功效差不多。 图都没了 一个图都看不到,看到大家热切讨论,急死我了 语法看着有点特别,是不是因为多短句,少主语,看起来像不太会说中文的人讲话 图又好了 那时候的口语白话文就是这个风格
句子短,没那么多受英语影响的复杂句 carnelius 发表于 2024-12-19 23:24
开百斯为什么是香菜?不知原词是什么
cabbage? 很有意思的书,感谢分享 圣经体菜谱 多罗蜜·马马来
1 那多罗蜜必是去皮的
2 那多罗蜜须是切末的
3 多罗蜜五斤
4 又加糖三斤
5 烧了又烧,搅了又搅
6 熟了,冷了,又装了瓶
7 事就这样成了
《新约·庖厨书》:〇三九·一〇九
西餐永远是这么拉胯 Edward0901 发表于 2024-12-20 10:02
西餐永远是这么拉胯
为啥这么说 开百斯必须细细切
不然你们的最会被反复提起
直到哈米吉多顿 难怪tmd ai喜欢列举123 巧克力清朝叫这个名字啊
传教士翻译出来可能都是这个味吧 桔冻为什么要写明"香港桔子"? 这种很经验化的描述看着还挺靠谱
—— 来自 鹅球 v3.3.92-alpha 分开步骤 写明用量 已经比现在的各种酌量靠谱多了 “造洋饭”听起来像是“炫白人饭”
哐哐造啊 希斯塔姆 发表于 2024-12-20 12:53
“造洋饭”听起来像是“炫白人饭”
哐哐造啊
"造"是什么时候开始流行起来用来代替"吃"的? 达达葱2 发表于 2024-12-20 14:37
"造"是什么时候开始流行起来用来代替"吃"的?
大概是02年左右可劲造方便面走向大众视野的时候吧 确实有一股圣经和合本味道,具体来说是利未记那种流水账的味道
页:
[1]
2