《西游记事变》
马伯庸的《太白金星有点烦》日语版竟是这个标题 我还以为会翻译成《太白金星的忧郁》之类的标题。 日本人看得懂里面的梗吗 这么有本土特色的东西日本人螚get到精髓吗? 太白金星在日本太没知名度了
其实我好奇那些老干部诗体会怎么翻 会不会一大堆注解
就算都是佛教日本和这边也有很大不同吧 这小说目前有三个版本
一个是最早发网上的版本,特点是还有很多网络流行语等,比如"风光大逼"这个词,后面的版本都不用。
第二个是《收获》杂志的版本
第三个是单独一本小说,其中一处区别就是秦广王到底是阎罗王下级还是平级
明年1月出日语版,也不知道是根据哪个版本翻译的 SillyGoose 发表于 2024-12-15 15:22
日语简介什么玩意
—— 来自 鹅球 v3.1.91-alpha
“住在仙界太白金星的李长庚,因观音菩萨的奸计而必须负责向前往天竺的三藏法师课以八十一个试炼。但其中仙界的大人物们所企图的隐秘的目的若隐若现。将人间也牵扯进去的壮大计划的关键,据说就在孙悟空手中,但……” 日本也是社畜大国,应该能get吧
—— 来自 Xiaomi 2210132C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.2 本帖最后由 长谷川红叶 于 2024-12-15 17:26 编辑
SillyGoose 发表于 2024-12-15 16:22
日语简介什么玩意
—— 来自 鹅球 v3.1.91-alpha
说明西游阴谋论这玩意儿在中老年中有着庞大的受众基础 Indolencoma 发表于 2024-11-26 23:07
这么有本土特色的东西日本人螚get到精髓吗?
办公室政治和官僚主义是全人类通用的语言 「太白李長庚の憂鬱」 日本人看得懂吗 新HGCG 发表于 2024-12-15 15:59
“住在仙界太白金星的李长庚,因观音菩萨的奸计而必须负责向前往天竺的三藏法师课以八十一个试炼。但其中 ...
这个当标题挺适合,适应令和时代。前面那个什么什么忧郁是平成时代的过时货了。 hgfdsa 发表于 2024-12-15 19:02
这个当标题挺适合,适应令和时代。前面那个什么什么忧郁是平成时代的过时货了。 ...
就算是轻小说标题也太长了……
上将郝萌 发表于 2024-12-15 16:02
日本也是社畜大国,应该能get吧
—— 来自 Xiaomi 2210132C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.2 ...
有可能吧…… 日本那边看西游都是当单元小故事看的,很多梗get不到吧
—— 来自 鹅球 v3.2.91 新HGCG 发表于 2024-11-27 07:37
太白金星在日本太没知名度了
其实我好奇那些老干部诗体会怎么翻
太白金星是morningstar,lucifer(还是satan来着?)也是morningstar,哪有morningstar和morningstar知名度差那么多的道理
linhaitora 发表于 2024-12-15 20:48
就算是轻小说标题也太长了……
但是和长标题的始祖对比,并没有那么夸张
约克出生的海员鲁滨逊·克鲁索有个不可思议的惊人生涯,他是海难船上唯一的幸存者,在俄罗诺克河河口的孤岛上奋勇求生,单独过了二十八年,终于被海盗船救起的详情,全文以第一人称叙述 zitan 发表于 2024-12-16 09:12
太白金星是morningstar,lucifer(还是satan来着?)也是morningstar,哪有morningstar和morningstar知名 ...
配图是谁 新HGCG 发表于 2024-12-16 11:49
配图是谁
美剧lucifer zitan 发表于 2024-12-16 13:01
美剧lucifer
那我可真不认识
但是我知道太白金星其实唐朝的时候还是女性形象,元明后受戏曲文学影响才成了老头 太白金星就是白金之星吗?
—— 来自 S1Fun yinhuhuhu 发表于 2024-12-16 15:11
太白金星就是白金之星吗?
—— 来自 S1Fun
白金之星的星是指塔罗牌的星这张牌,实际上主角团几个人(狗除外)的替身命名都是“塔罗+颜色” ·Mephisto· 发表于 2024-12-16 15:18
白金之星的星是指塔罗牌的星这张牌,实际上主角团几个人(狗除外)的替身命名都是“塔罗+颜色” ...
那狗呢? 达达葱2 发表于 2024-12-16 17:41
那狗呢?
狗是0号牌《愚者》 不过这书的价格真是………… 啊
祥瑞御免,家宅平安 月影挽歌 发表于 2024-12-16 17:48
狗是0号牌《愚者》
原来如此 这封面真没意思
这封面是日本猕猴吧 日文版,观音的语气翻译得过于女性化
开始不大适应
后来我尝试代入长崎素世的声音
突然就自然了 八竿子打不着都能有百合厨发癫 DARK_HGCG 发表于 2025-1-8 08:19
日文版,观音的语气翻译得过于女性化
开始不大适应
后来我尝试代入长崎素世的声音
???为啥要代入长期素食,菩萨没那么重吧 失之,我命 发表于 2025-1-8 08:52
???为啥要代入长期素食,菩萨没那么重吧
不,我是指长崎素世比较绿茶 好奇日本人的读后感 居然注释了这个梗
https://p.sda1.dev/21/c80be0f002a813516c930f43f9d70755/image.png
用片假名的星球名字注释中国神仙……
https://p.sda1.dev/21/f738e9342fa637832100977bdd8f5ed9/image.png
https://p.sda1.dev/21/42974f7084b30d186503270aa4179968/image.png
页:
[1]