有些作品如果没看过原作,还不开字幕,岂不是体会不到作者乱用汉字这一层意思?
本帖最后由 oyss 于 2024-11-22 14:47 编辑不少作者喜欢给一个词安排其他汉字的,并且出现在人物台词里.
没看过原作,只看动画片,还不开字幕,岂不是就错过作者这个点子了.
也就说这个问题不是制作和原作能解决的问题,而是用户播放环境和配置设定决定的
改编的时候,前提就是没有办法完全传达原作作者想表达的全部内容。
一般的观众根本不在乎这类细节,也没有一定要体会到这一层次的需要。
本身就是为了在乎的观众和该注意到的人准备的。 我觉得这种情况大部分时候两个词是可以互换的,意思并没有那么大区别
—— 来自 鹅球 v3.0.87-alpha 我想起了魔法少女奈叶里水树唱的那堆OP 其实也只有中日两国的观众会去思考这一类问题(猴子和棒子被开除汉字文化圈了) 鬼佬有字幕也体会不到,反正就那样了,绝大多数人也只是随便看看 根据我的经验,大部分人文本能看个7成意思就很高了
页:
[1]