为啥欧美佬玩jrpg都要换英配
感觉欧美的acg爱好者相对咱们的不怎么接受声优文化大热的日本动画后期都会补英配和其他语言版本,甚至有些同步上英配。
然后玩个jrpg比如xb2 评测都提醒了配的不好但明知英配配的有问题但也只选择玩英配
因为他们早期相关产业基础好,没养成看字幕的同时看画面的能力 本帖最后由 Tring 于 2024-9-22 17:28 编辑
因为他们从小玩的JRPG都是英文的,不管是讨论还是电视广告,全都是英文环境。
英文JRPG对于他们就是童年的原汁原味。
和靠看汉字猜意思来玩的国内玩家童年的JRPG根本不是同一种东西。
泥潭有好几个玩欧美游戏,电影,国产电视剧都要看日配的,更奇怪一点 鬼佬不如潭油,日语没有n1 国内不也有中配爱好者
英文配音行业起步早,产业成熟,消费者已经被驯化了而已英文配音圈各种觉得自己赚少的发sns拿粉丝要挟制作组的屡见不鲜了 本帖最后由 红魔馆的糖 于 2024-9-22 17:31 编辑
国内新生代手游玩家也有很多非中配不用的,欧美佬产业更完善,从小养成也无可厚非,就是个习惯和文化接受曲线问题
不过也是挺变态的,很多二次元游戏的英配小姑娘一口难听大妈音,他们也无脑用 因为不用看字幕 以前在泥潭看到一种说法,说是由于美国公立教育过于放羊,导致相当一部分人的阅读和写作能力极其低下,又不承认自己是个半文盲,只好宣称是患有读写障碍症,对他们而言电影/电视剧/游戏里的英文配音是必需品 但国外dedub势力也是有的 也有喜欢日配的啊,英日配音哪个好不一直在争 想了下 看字幕很累的 有英配方便很多 驴子xb2玩的英配 XB2那个英配真的太出生了 能听十秒都是神人了 大多数人不都优先能听懂的 在考虑兴趣方面的问题看字幕很累的 特别战斗的时候 能听懂是很重要的 要么是因为选了洋文只能听英语吹替的问题导致鬼佬习惯性听英语吹替了
要么就是他们优先考虑能听懂,然后考虑别的
反正鬼佬倡议说要听日文原声也是近几年我才听到的事
另外,小岛秀夫也喜欢看日语吹替电视剧和电影,我觉得还蛮正常的
我一直有一个观念是:不是老中爱听原音或者日配,其实是老中的泛二刺螈东西大部分配的太尬太做作脱离作品特有的声音审美或者日常这两个方向任何一个,以至于听不下去,这个完全是因为起步晚,但凡达到综艺和日常交流那种水平的流畅自然也就有很多人喜欢国配了 macos 发表于 2024-9-22 18:04
中国当年引进也是配音的,是什么时候开始,崇尚原音了呢
从让配的烂的网络同人配音发源的工作室配开始 本帖最后由 zzy516232108 于 2024-9-22 18:10 编辑
macos 发表于 2024-9-22 18:04
中国当年引进也是配音的,是什么时候开始,崇尚原音了呢
扪心自问一下现在的游戏配音平均水平能有当年引进配音的1/10吗?
正向例子:暴雪全家桶 2077
反向例子:无主之地3的zero,apex的疯玛吉(她在2077内也配了个npc) 太多了吧 习惯了很正常啊,还记得我小时候第一次听原声的日语配音的时候,给我干出了非常大的不适感和诡异感。 macos 发表于 2024-9-22 18:04
中国当年引进也是配音的,是什么时候开始,崇尚原音了呢
那就不得不提进口动画禁播令的那十几年了 alucardcz 发表于 2024-9-22 17:47
大多数人不都优先能听懂的 在考虑兴趣方面的问题看字幕很累的 特别战斗的时候 ...
其实我觉得吧,一边打架一边播剧情甚至关键剧情,本就是很傻逼的设计。
传统体裁里打架插台词都还要对面停手等一下呢。 销量只有四位数的时候,社区还会推崇更极端的观点
比如为什么要翻成英文,不知道会损失很多词句的文化背景和表意细节吗。 中国人看字幕,是因为汉语效率高写成文字短
同样内容写成英文长一大截那就真没空看画面了 Tring 发表于 2024-9-22 18:20
其实我觉得吧,一边打架一边播剧情甚至关键剧情,本就是很傻逼的设计。
传统体裁里打架插台词都还要对面 ...
你这传统体裁大概要是舞台剧之前的了
游戏里,不可以一边开车,一边和副驾聊天吗
或者和侦察员连线时,趟过战场
就近的比如,八戒和萍萍被吊起来当气氛组。 习惯问题,我小时候看的龙珠、棒球英豪之类的动画片都是台配,长大后上网看日配原版感觉难以接受,特别是悟空那个老奶奶声音。这种东西除非水平差距很大,不然不就是个先入为主的习惯问题 本帖最后由 Tring 于 2024-9-22 18:31 编辑
Chia 发表于 2024-9-22 18:23
你这传统体裁大概要是舞台剧之前的了
但凡有分镜的体裁,都可以通过切换镜头解决这个时间流速问题。但是游戏办不到,尤其是在玩家正在操控的时候。
至于说开车,开车对精神集中度的要求和战斗能比吗?
或者换个例子,你在打头文字D飙车秋名山的时候,副驾搞个人一直跟你扯家常,你受得了?
我认为,游戏这种体裁,因为需要玩家全程操纵,在各种方面都有极大的限制,
很多传统体裁能够表现的演出形式,在游戏里就是做不到或者做不好。
因为英文翻译非常复杂
鬼佬看字幕很吃力的。。。 Tring 发表于 2024-9-22 18:28
但凡有分镜的体裁,都可以通过切换镜头解决这个时间流速问题。但是游戏办不到,尤其是在玩家正在操控的时 ...
为啥办不到,这都已是很基础的东西了。
不一定要拉满,但各感官在可用状态而已。
难道后台开语音沟通情报的组队游戏玩家,都已经是超人类了么 这就是文化自信 本帖最后由 Tring 于 2024-9-22 18:53 编辑
Chia 发表于 2024-9-22 18:42
为啥办不到,这都已是很基础的东西了。
不一定要拉满,但各感官在可用状态而已。
办不到指的是讲台词时切换镜头给特写,同时暂停镜头外的其他动作。我是没见过游戏能你一边打架一边给旁人特写的。
组队语音的内容与你正在进行的操作,思维的集中点都是一致的,也就是如何赢下当前场景。
但是游戏战斗中过剧情的内容,基本上没有是指导你如何作战的。
大多数情况都是在说些战斗目标之外的事情,在进行叙事。
对于叙事,玩家是需要分出集中力去理解内容的,和专注于当前获胜的队内语音是完全不同的。
举个例子的话,就是PVP里你们正在打团最激烈的时候,队友语音突然跟你聊起了赢了这局他就要去向女友求婚。这时你作何感想? 现在的手游玩家不也是非中配不用,习惯问题
—— 来自 鹅球 v3.1.91-alpha Tring 发表于 2024-9-22 18:46
组队语音的内容与你正在进行的操作,思维的集中点都是一致的,也就是如何赢下当前场景。
但是游戏战斗中 ...
这说的都是什么……
如果侦查员给我报点,我是用眼分出一部分注意力在字幕区,还是用相对轻负荷的耳朵去处理这些信息。 Chia 发表于 2024-9-22 18:53
这说的都是什么……
如果侦查员给我报点,我是用眼分出一部分注意力在字幕区,还是用相对轻负荷的耳朵去 ...
不是一开始就在说“一边打架一边播剧情”这件事么?
侦查员给你报个点,那叫“播剧情”? 别说欧美佬了,新生代二次元手游玩家都只听中配。
8090这一整代习惯听外文原生语音的人估计是国内特殊时期的特殊情况了 非汉语,看字幕很累的。 本帖最后由 系统杀手 于 2024-9-22 19:15 编辑
佐伯香織 发表于 2024-9-22 17:27
泥潭有好几个玩欧美游戏,电影,国产电视剧都要看日配的,更奇怪一点
这个不是纯看语种而是纯粹看配的符合不符合心目中的角色形象的。
网易的游戏心渊梦境,中配听后主角的形象绝对是25岁起步,日配听后主角是15岁的感觉,果断日配。
古墓丽影重启的1代,日文语音还是付费dlc,听了一轮后感觉英配更有菜鸟新手冒险家的感觉,日配感觉这劳拉已经是老手了。果断英配。
最让我难受的是王国之心系列了。 只能在全日配与全英配里二选一。 个人觉得最完美的配音是原创与se人物讲日文,迪士尼人物全英文。可惜这么多年别说语音自定义补丁了,连个1.5到2.8的汉化都没有,也是不奢望了。
页:
[1]
2