macos 发表于 2024-9-19 09:18

瓦拉几亚之夜 发表于 2024-9-19 09:24

初见杀不是喷粪设计用的词么
意思是不管玩家水平怎么样,第一次看见必死

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

yxch 发表于 2024-9-19 10:30

说到底是这个词字面有歧义,才给网络讹用以发展空间,意思被改变了也没办法。我个人还是觉得这个词用来表示第一次见到boss,由于不熟悉boss导致自己被杀了,比较合适,它描述的是一种boss设计的思路,设计出某种机制使得玩家在不知道这种机制存在的情况下大概率无法战胜boss,知道了之后胜率显著提升。如果单纯就是特别难的boss,一直打一直死,我觉得也不算初见杀,因为死亡和“初见”没什么因果关系。

姬萩九郎 发表于 2024-9-19 10:31

【東方初見殺 ~ Unreasonable Mechanism.-哔哩哔哩】 https://b23.tv/aVwVSz0

grx 发表于 2024-9-19 10:40

害 日语环境过来被大众把词义用歪的也不差这一个了
建议改成初见哈基米

宇白顺 发表于 2024-9-19 10:56

好,赛翻再次立功,把假名去掉就好了,翻译可真是太简单啦

adw667 发表于 2024-9-19 11:15

游戏界苦日语久已

M_K 发表于 2024-9-19 11:17

你这说的是一次过吧,初见杀是别的东西

女神アイギス 发表于 2024-9-19 12:02

初见杀本来指的就是初见被杀

你说的大部分情况应该叫初见过,简称初见

hsyg 发表于 2024-9-19 12:10

专门给第一次相亲见面的男女玩的剧本杀

windtrack_qh 发表于 2024-9-19 12:10

看了这贴我甚至觉得谷子是个好翻译了

kenqqex 发表于 2024-9-19 12:13

又是一个哈吉米

Andariel 发表于 2024-9-19 13:28

初见杀这明显是一个类似舞见这种的取汉字的舶来词吧...
初見殺し,要遵循原意

棍机凹升龙 发表于 2024-9-19 13:28

我跟人聊的话是有区分的, 第一次打就过了的怪是叫xx初见,第一次被某个招数干掉了是叫被xx初见杀

windlikeman 发表于 2024-9-19 14:28

兹磁新时代玩家重新定义加龄老登的塞翻用语

sangzi 发表于 2024-9-19 14:32

定义就是 第一次碰到大概率吃瘪乃至被秒杀的机制。用最简单的方式理解就是魂游戏里的各种门后面来个转角遇到爱和独木桥/断头桥的远距离

adretyu67. 发表于 2024-9-19 16:36

各种看起来很老阴比但是其实很好破解的设置吧。

比如说看似大风车其实身边无判定,

ArgentDawn 发表于 2024-9-19 17:38

语言确实会演化,但直到最近我都从没听说过初见杀=初见过的说法。只怕是有人望文生义用错词语用法后为了面子强行解释吧,这解释有没有真的传播开还另说

YukariK 发表于 2024-9-19 21:05

初见杀甭管过没过,肯定是第一次遇到中招了

想到一个比较恰当的例子,弗利萨第一次吃到元气弹,说了一句:没想到是这种东西。   弗利萨不是因为元气弹被打倒的,也想过反制,但跟自己的预估不一样导致中招了。

amazarashi 发表于 2024-9-19 21:19

下马威设计、出其不意的设计,依靠之前的经验(其它游戏的经验,或该游戏内积累的经验)想象,初次面对时难以应对的机制招式,初見殺し,初见被杀

主楼那种泛语境的误认还挺自然的,它贴合中文经验直觉
新登没有经历赛氏翻译盛行的那个时期,死苦水这种 塞氏翻译+重复音译(片假音译一次,再转为汉字重复一遍)的组合看了可能更是一头雾水
   
虽说都是日文,初见杀=初见过跟哈气米=猫这种短路的差异还是挺大的

zncl 发表于 2024-9-19 21:59

虽然应该都是用5的,但突然感觉1也挺自然的,甚至感觉更顺了

kcalb 发表于 2024-9-19 22:18

五块 发表于 2024-9-19 01:00
大铁球还好吧,一般玩家都会有准备,被撞死那是技不如人。

浮屠界第一个独木桥后面会有个钢叉哥突然踹你 ...
恰恰相反,蝙蝠都挂在固定位置,被戳下去是你观察不仔细

而铁球大多数人会试试铜头铁壁、定身,然后竟然真就啥也没用,这种就是板上订钉的初见机制杀

猫坤 发表于 2024-9-19 22:29

初見殺し
読み方:しょけんごろし

予備知識を持って挑むのでなければ最初の遭遇時には必ずしくじってしまう、というような状況を指す意味で用いられる通俗的な表現。基本的にはコンピュータゲームにおいて、あらかじめ知っていなければ回避や防御のしようがないような攻撃や罠などを指す用語。

昨今では「予備知識もなく1発で上手く対処することは不可能」といえる事柄について幅広く「初見殺し」という表現が用いられるようになってきている。あるいは「未見の人は見たら必ず堪えきれずに笑う」という意味で用いられる場合もある。


一看就知道是个日语转过来的词还不懂查一查么,又要上演哈基米活用了是吧

seducer0719 发表于 2024-9-20 05:53

看见初见杀第一印象就是黑魂那个面对骷髅举盾结果被旁边藏着的骷髅一脚踹下去的gif了

UmarIbnLaAhad 发表于 2024-9-20 08:20

seducer0719 发表于 2024-9-20 05:53
看见初见杀第一印象就是黑魂那个面对骷髅举盾结果被旁边藏着的骷髅一脚踹下去的gif了...

看你这么一说我大概都知道是哪个地方了,魂1巨人墓地三贴洞穴前面是吧,正面一个弓箭骷髅,旁边一个丛云骷髅

汪达 发表于 2024-9-20 08:51

初め读音:hajime
見て读音:mite
所以初見 = hajimi = 哈基米 =

cnwind042 发表于 2024-9-20 09:33

这事太难绷了

hamartia 发表于 2024-9-20 09:36

已知词意还能瞎掰?

五块 发表于 2024-9-20 09:37

kcalb 发表于 2024-9-19 22:18
恰恰相反,蝙蝠都挂在固定位置,被戳下去是你观察不仔细

而铁球大多数人会试试铜头铁壁、定身,然后竟然 ...

那只蝙蝠应该是挂在墙角或者房间里,要摇视角才能看到,但同时前面是有吸引注意力的东西,我不记得是桥还是怪了,反正你如果不是当潜入游戏步步为营玩的话,视线第一时间肯定是在前方,才会被这只蝙蝠侧后偷袭。

大铁球你这个试试铜头铁臂和定身超出我的认知了(好像还真可以定),一般看到这东西想起的不应该是老头环的战车或者洛克人经常出现的凹槽藏身吗?怎么会想能正面对抗的

zoomegg 发表于 2024-9-20 11:43

要是没加选项6真的以为自己穿越了。。。

月夜的风 发表于 2024-9-20 11:53

kcalb 发表于 2024-9-19 22:18
恰恰相反,蝙蝠都挂在固定位置,被戳下去是你观察不仔细

而铁球大多数人会试试铜头铁壁、定身,然后竟然 ...

大铁球我第一反应上寅虎用刀档。然后变化被瞬杀,秒懂这是个即死机制。

syndrome2032 发表于 2024-9-20 12:02

铁球边上空洞还是挺明显的。

但是后半段,应该是过了起火的点有个地方就是直的一条,从视觉上来说很难判断是不是能躲

哌啶 发表于 2024-9-20 12:28

五块 发表于 2024-9-20 09:37
那只蝙蝠应该是挂在墙角或者房间里,要摇视角才能看到,但同时前面是有吸引注意力的东西,我不记得是桥还 ...

魂1的铁球只能躲
老头环的铁球有血条能打死
旷野之息的铁球能用静止器定住,估计玩过野炊的都忍不住试试

赤井稻妻 发表于 2024-9-20 13:20

初见杀肯定是指的初见被杀啊,比如boss出两个圈,一个红圈一个蓝圈,然后以红蓝蓝红蓝的顺序站在圈里躲避aoe,根本不给你反应和理解的机会,只要没看过攻略或者不懂机制必不会躲

无知道士 发表于 2024-9-20 17:10

想起10年前动漫的词义变成了“会动的漫画”

bonnwang 发表于 2024-9-20 18:07

初见被征服

MobileMeowbot 发表于 2024-9-20 19:03

初见是可能看过流程的第一次上手,无攻略开荒叫完全初见,初见杀可以指毫无逻辑的拼反应设计,新手没法过的分为藏*消音*和孰能生巧。

林漠俪 发表于 2024-9-21 08:41

猴的大铁球也能定住虽然就一秒半左右,还能用化身多条命,足够应付两个歇脚点中间跑路因为各种原因时间不够的情况了

秘银mithril 发表于 2024-9-21 11:51

仔细看才发现只有最后一项能选

嘉术2015 发表于 2024-9-21 13:37

难道不是指第一次遇到阴间的关卡设计或boss设计不熟悉直接死了吗?
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 你对初见杀的定义是?