九十九尾 发表于 2024-7-13 17:08

日漫的中国角色的名字用日/汉语发音哪个更合适?

日漫里面的中国人名除了个别特殊的,基本都是日语的音读
貌似现实的日本社会就是这样


但最近我发现不少日漫,或者引进日本的国产动画里的中国人名,用的是汉语普通话的发音
我个人感觉有点别扭,就好比在国漫里日本人名用日语的发音一样别扭
而且发音也不是完全准确,因为日语里面没有r音,所以跟汉语是2个东西
真是不如直接用日语音读叫得了
基准是普通话我也觉得不是很对,那要是中国角色是广东人呢?

不知道大家怎么想

a94939291 发表于 2024-7-13 17:11

李小狼(リーシャオラン)也没啥违和感啊?

袄_偶滴小乔 发表于 2024-7-13 17:15

读音根本无所谓,片假名才是要统一的

oi99o 发表于 2024-7-13 17:25

都是看作者心情,现实中也是看当事人心情。不过趋势确实是近期是直接用普通话读音的更多,以前则是用日语音读多。而且粤音读法也只有香港人会用,内地人(包括广东人)和台湾人都是用普通话读音的。

praetorian 发表于 2024-7-13 17:39

日本人自己名字都没有统一标准

satanas 发表于 2024-7-13 17:45

本帖最后由 satanas 于 2024-7-13 17:47 编辑

oi99o 发表于 2024-7-13 17:25
都是看作者心情,现实中也是看当事人心情。不过趋势确实是近期是直接用普通话读音的更多,以前则是用日语音 ...
现实里反过来 现在流行采用普通话的读音来进行音译 但是会给你完全去汉字化(片假名显示 哪怕整个名字的用字在日语汉字里有) 。

灼热的小市民 发表于 2024-7-13 17:50

日译的三体人名里都有2种注音,我听日本人都是哪种顺口叫哪个并没有什么特别标准

kivz 发表于 2024-7-13 18:00

名字嘛肯定直接按对方的发音来最好,说不好就慢慢学
搞本地化最后还不是变成“起外号”

菲特妹 发表于 2024-7-13 18:01

酷乐 发表于 2024-7-13 18:09

星降る森 发表于 2024-7-13 18:13


你想怎么叫就怎么叫啊,比如唐可可,假名正常标,英文不用罗马音用拼音

MagisterPeditum 发表于 2024-7-13 19:05

有些人名字起得就怪,当然怎么念都拗口;我指的就是昏式龙也,什么“曾黑星”、“云石壳”。

macos 发表于 2024-7-13 19:09

BlueThree 发表于 2024-7-13 19:33

孔文革你说怎么叫

JustW 发表于 2024-7-13 20:05

本帖最后由 JustW 于 2024-7-13 20:06 编辑

这其实是中日两国对汉字的认识就不一样,汉字作为汉语唯一基本组成单位对中国来说发音已经基本固定,但汉字对日本来说只是借来表达意思的工具,一个汉字发什么音是根据需要赋予的,写作绅士读作变态也可以,没有什么规矩。实际生活中所有人的名字中汉字的都是要额外注音或者干脆只写片假名的,否则你真不知道对方的名字到底选了什么读法。中日交流变多的话,中国名字的读法肯定会更贴近现代汉字发音而不会一直死板地沿用音读里的吴音汉音,因为他们本来也没把这些音当成不能变的东西。

02200059abcd 发表于 2024-7-13 20:20

最近补恋姬无双的TV,里面一堆三国武将都用的日语发音

肉搏光头 发表于 2024-7-13 20:23

——这是前妻,中妻和后妻。
——我收回前言,送你一句忠言,你真的厚颜无耻!

lzz 发表于 2024-7-14 19:18

肉搏光头 发表于 2024-7-13 20:23
——这是前妻,中妻和后妻。
——我收回前言,送你一句忠言,你真的厚颜无耻! ...

等等,说的这些都是一个人啊
久保带人BURNTHEWITCH不是提到过三种面貌吗:真实的模样,完美的模样,在二者间徘徊的模样。说明人是有不同面貌的,需要你看见/所爱/装作视而不见
既然都成为妻子了,当然所有的面貌都要爱呀!

权志龙 发表于 2024-7-14 19:33

上面两个机器人还聊起来了

消防 发表于 2024-7-14 20:04

a94939291 发表于 2024-7-13 17:11
李小狼(リーシャオラン)也没啥违和感啊?

黎晓壤了
会把V读成B,R读成L,所有带后鼻音的后鼻音几个字母分开拉长音

不过还是用片假标现代国人的人名比较傻逼,譬如吴京写ウー・ジン,刘慈欣写リウ・ツーシン。汉字明明最大特点是音不同字相同

hamartia 发表于 2024-7-17 18:12

这个话题就得看柯南剧场版,世纪末的魔术师里浦思青兰教兰和园子说用中文说自己名字那段了

plazum 发表于 2024-7-17 18:19

权志龙 发表于 2024-7-14 19:33
上面两个机器人还聊起来了

欢乐多

plazum 发表于 2024-7-17 18:20

JustW 发表于 2024-7-13 20:05
这其实是中日两国对汉字的认识就不一样,汉字作为汉语唯一基本组成单位对中国来说发音已经基本固定,但汉字 ...
对日本人来讲观感不一样,汉字训读他们会觉得更和风,汉字音读他们会觉得更“中华”

ryanghj 发表于 2024-7-17 18:25

本帖最后由 ryanghj 于 2024-7-17 18:34 编辑

用日语的汉字发音是传统读法,但是近年来日本规范了外来语的读法,汉字文化圈的中韩越的人名开始用各自语言的音译假名了(称“现地读”)



主要是教科书使用了现地读之后,新一代日本人也就只会这么读了





前一阵子引发讨论的“中文比日文还好懂”就是现地读的问题




顺带一提是韩国那边先提出来要用本国语言发音而不是日语发音来读人名地名,所以现在日本那边对韩国的人民地名都基本统一了用韩语发音。而中国没提过类似要求

JustW 发表于 2024-7-17 18:47

plazum 发表于 2024-7-17 18:20
对日本人来讲观感不一样,汉字训读他们会觉得更和风,汉字音读他们会觉得更“中华” ...

中国人的名字没有人会训读的

DARK_HGCG 发表于 2024-7-17 19:53

星降る森 发表于 2024-7-13 18:13
你想怎么叫就怎么叫啊,比如唐可可,假名正常标,英文不用罗马音用拼音 ...

唐可可太奇怪了
姓的读音是普通话
名的读音是上海话

plazum 发表于 2024-7-17 23:31

JustW 发表于 2024-7-17 18:47
中国人的名字没有人会训读的

确实,我只是借机讲一下日本人对于汉字读音的观感

plazum 发表于 2024-7-17 23:32

DARK_HGCG 发表于 2024-7-17 19:53
唐可可太奇怪了
姓的读音是普通话
名的读音是上海话

日本人很难发出普通话的e这个音,硬要发的话确实听起来有点像u

黑暗之眼 发表于 2024-7-17 23:55

plazum 发表于 2024-7-17 23:32
日本人很难发出普通话的e这个音,硬要发的话确实听起来有点像u

明明是e发不出发成o,你看改成o的ココ能不能念?

plazum 发表于 2024-7-18 00:27

黑暗之眼 发表于 2024-7-17 23:55
明明是e发不出发成o,你看改成o的ココ能不能念?

但是实际上日本人要么把e发成u(日语的不圆唇u),要么发成a(就像日本人发英语的-er),还真没见过发成o的
页: [1]
查看完整版本: 日漫的中国角色的名字用日/汉语发音哪个更合适?