东京打工妹 发表于 2024-6-18 23:50

nc4 发表于 2024-6-19 00:37

彩芽和歌德觉得很赞

zzy516232108 发表于 2024-6-19 00:41

我其实比较奇怪的是为什么卡表不拨乱反正,把逆转裁判和检事的人物名称都改成日文哪一套,地点也改回日本
phoenix wright的祖先是naruhodo ryunosuke,国籍都变了,日本人洋务运动挺彻底啊(不是

月夜的风 发表于 2024-6-19 00:43

卡婊嘛,正常。就近的来说:拜森,维加。

抹茶瓜 发表于 2024-6-19 00:44

看了下贴吧 官方中文版也改名了一柳已经变成蜈蚣了, 新的“布应该”和“尼矢定乐”想必也不会少

karastar 发表于 2024-6-19 00:45

月夜的风 发表于 2024-6-19 00:43
卡婊嘛,正常。就近的来说:拜森,维加。

这个可是有版权的,不能不改

holomoon 发表于 2024-6-19 00:55

月夜的风 发表于 2024-6-19 00:43
卡婊嘛,正常。就近的来说:拜森,维加。

拜森维嘉是历史原因,为了防止被泰森告侵犯肖像权
当然卡表很傻逼的一刀切把所有海外版比如亚版也跟着改了,这个我不维护
幸好街霸6把中文版改成跟日版一样了

零壹贰叁 发表于 2024-6-19 01:28

nc4 发表于 2024-6-19 00:37
彩芽和歌德觉得很赞

歌德确实难绷
彩芽除了选字奇怪之外比绫美要翻得对啊

—— 来自 鹅球 v3.0.86-alpha

零壹贰叁 发表于 2024-6-19 01:37

zzy516232108 发表于 2024-6-19 00:41
我其实比较奇怪的是为什么卡表不拨乱反正,把逆转裁判和检事的人物名称都改成日文哪一套,地点也改回日本
p ...

这其实也算一种变了祖宗之法啊

改回日语直翻那些从美版复苏开始玩的老粉就要骂了

看了下主楼抱怨的也是更喜欢民间译名而不是追求日版直译

—— 来自 鹅球 v3.0.86-alpha

Tring 发表于 2024-6-19 02:25

想想大B给高达游戏出中文时,也搞台译港译双版本,
官方不想按照玩家习惯的译名来,根本就不是因为一些没法解决的问题,而就是单纯的想维持权威性强X玩家。

scrolli 发表于 2024-6-19 02:36

456中文版的人名不也重新翻译了

wly 发表于 2024-6-19 03:16

鬼佬少见多怪罢了,现在所有关于重制的讨论英文全是关于官英吐槽的,实在有点污染版面。

tureleona 发表于 2024-6-19 03:30

rusuna 发表于 2024-6-19 04:55

中文玩家明明在这上面吃的苦更多,怎么还心疼上了,有正式发行能推广自己喜欢的作品还不开心,哀嚎把新人劝退比较好吗……

—— 来自 S1Fun

ミズタ 发表于 2024-6-19 06:08

真是太布英该了

晴岚 发表于 2024-6-19 06:36

卡普空不如现在宣布合集只在亚洲发售没海外版也没英文翻译吧

—— 来自 S1Fun

hamartia 发表于 2024-6-19 07:44

美云的那套神器和打油诗也会改了,这也是没法子之事
检事两作都跟架空国家西凤民国有关系,官中不会受到影响吧

adretyu67. 发表于 2024-6-19 08:41

本帖最后由 adretyu67. 于 2024-6-19 08:48 编辑

hamartia 发表于 2024-6-19 07:44
美云的那套神器和打油诗也会改了,这也是没法子之事
检事两作都跟架空国家西凤民国有关系,官中不会受到影 ...
其实也就2-1和两颗子弹太像了,其他倒是没啥好联想的。
本家6还有个克莱因国不就是尼泊尔,也没啥好联想的。

能出中文应该就关系不大。关系大的干脆直接不出。

我觉得比较严重的是逆检1的大事件还好,逆检2这大案着实是有点太爆炸了。
不过考虑到逆转世界观里检察官仿佛才是这个世界的主宰,,,,行吧



夏天过敏 发表于 2024-6-19 08:44

这有什么 宝可梦的叫法不也被逆转过来了

SorroFrost 发表于 2024-6-19 08:48

逆转裁判汉化我记着也有

ccc183 发表于 2024-6-19 08:53

东京打工妹 发表于 2024-6-19 08:57

东京打工妹 发表于 2024-6-19 09:10

beer 发表于 2024-6-19 09:16

抹茶瓜 发表于 2024-6-19 00:44
看了下贴吧 官方中文版也改名了一柳已经变成蜈蚣了, 新的“布应该”和“尼矢定乐”想必也不会少 ...

中文版是英译中吗

空洞骑士 发表于 2024-6-19 09:45

中文也一样的,当初123没把成步堂龙一翻译成原来如此龙一就偷着乐吧。

荡寇将军张嶷 发表于 2024-6-19 10:13

想到个问题,第一章里对成步堂的评价,民间汉化的是“恐怖的盘问大师”,官中是“恐怖的吐槽男”,到底哪个更接近原文一些?

毛头小希 发表于 2024-6-19 10:35

本帖最后由 毛头小希 于 2024-6-19 13:45 编辑

荡寇将军张嶷 发表于 2024-6-19 10:13
想到个问题,第一章里对成步堂的评价,民间汉化的是“恐怖的盘问大师”,官中是“恐怖的吐槽男”,到底哪个 ...

以我个人的理解(因为经常会看日文实况),ACG汉化组在润色这方面还是比较用心的,所以其实还是官中比较接近
当然到底觉得哪边比较好就是个人选择了
456的新翻译不习惯归不习惯但是看得出他们有加强本地化的心思还是很欣慰的,稍微懂点日语的人看到那些人名梗中文玩家完全get不到还是有点可惜了,但是游戏又不像书籍可以做注释,这种当地文化个语言玩梗如何翻译的信达雅真的是个非常非常困难的问题
↑买了456豪华套盒的人
之前不记得哪里说456明明是王泥喜精选集标题剪影却是成步堂,吓得我翻出来确认了一下,这不还是王泥喜吗!(其实是4王泥喜剪影,56还是成步堂剪影,这精选集只占了1/3了属实是,笑死。像素响也喜子真可爱)

jackyhuang 发表于 2024-6-19 11:40

有哪里能查逆转系列的人名日文原文对应民间翻译官方翻译吗

—— 来自 Sony XQ-AT72, Android 12上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
页: [1]
查看完整版本: 检事2重制,最难受的是英文玩家