找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4412|回复: 38

[多平台] 【列举】通过外版标题的翻译来营造系列感,是国产游戏特有的么?

[复制链接]
发表于 2024-6-9 16:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
比如最近几年的就有:
崩坏学园 - Honkai Impact
◯ - Genshin Impact

尘白禁区 - Snowbreak
解限机 - Mechabreak

其他地区,比如日本游戏翻译成英文版的时候,有哪些也是这样取标题的?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2024-6-9 16:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-6-9 16:30 | 显示全部楼层
三郷雫 发表于 2024-6-9 16:24
我看你就是想塔外发米

很显然西山居也学了这一套,然后往前的国产游戏好像没有大规模出外版的
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-9 16:31 | 显示全部楼层
外文装逼不少见,假面骑士的变身器也是大量英文语音
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-9 16:33 | 显示全部楼层
讲道理这世代国产游戏都出海了,有个字母副标题能让老外看懂也好
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-9 16:37 | 显示全部楼层
起名字本来就有先起中文名还是先起外文名两种。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-6-9 16:40 | 显示全部楼层
Tring 发表于 2024-6-9 16:37
起名字本来就有先起中文名还是先起外文名两种。

主帖这两个应该都是先有中文名再翻译外版的,应该是
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-9 16:43 来自手机 | 显示全部楼层
为什么是Honkai而不是Houkai
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-9 16:44 来自手机 | 显示全部楼层
没有我azurlane azurpromilia吗
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2024-6-9 16:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-9 16:45 | 显示全部楼层
差不多得了,你这纯聊手游,怎么不把蓝原的翻译马上来
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-6-9 16:46 | 显示全部楼层
kaolimadepi 发表于 2024-6-9 16:44
没有我azurlane azurpromilia吗

本帖所有手游我都没玩过,azurpromilia 是啥

话说英文标题取成这样看起来就不像会有一般向的老外来玩的样子
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-9 16:54 来自手机 | 显示全部楼层
wpcc 发表于 2024-6-9 16:44
你看看house发音是什么

好死?

怎么了

崩壊的罗马音不是Houkai吗
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2024-6-9 16:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-9 16:56 来自手机 | 显示全部楼层
我相信Shin Megami Tensei经常这么干
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-9 17:04 | 显示全部楼层
酷乐 发表于 2024-6-9 16:55
The Legend of Nayuta: Boundless Trails

falcom的欧美版都不算本社搞的吧,拉进来对不上
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-9 17:55 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 复东生 于 2024-6-9 17:56 编辑

比如,科乐美的迷失蔚蓝?

在日本,《迷失蔚蓝》(LOST in BLUE)是《生存之子》(サバイバルキッズ)的分支系列,比如nds上发布的作品“サバイバルキッズ -LOST in BLUE 2-”(《生存之子:迷失蔚蓝2》)。

但在欧美,部分不属于《迷失蔚蓝》子系列的其他《生存之子》作品也被归入了前者发售,比如wii上的“Lost in Blue: Shipwrecked”(《迷失蔚蓝:海难》),日文原版名为“サバイバルキッズWii”(《生存之子Wii》)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-6-10 00:55 | 显示全部楼层
复东生 发表于 2024-6-9 17:55
比如,科乐美的迷失蔚蓝?

在日本,《迷失蔚蓝》(LOST in BLUE)是《生存之子》(サバイバルキッズ)的分 ...

对,这样和主帖里说的基本就是一个意思了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2024-6-10 00:59 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-10 01:47 | 显示全部楼层
不然呢,外版标题不翻译成对应语言吗?星空总不能中文名叫斯塔菲尔德吧。当然某中国公司坚持用日文罗马音做英文标题,是什么成分真的很难评。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-6-10 02:11 | 显示全部楼层
suzakushi 发表于 2024-6-10 01:47
不然呢,外版标题不翻译成对应语言吗?星空总不能中文名叫斯塔菲尔德吧。当然某中国公司坚持用日文罗马音做 ...

主帖说的是,原文里没有明显联系的两个游戏标题,翻译成外版的时候变成了系列命名这种情况
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-10 02:22 | 显示全部楼层
BoomerCE 发表于 2024-6-10 02:11
主帖说的是,原文里没有明显联系的两个游戏标题,翻译成外版的时候变成了系列命名这种情况 ...

会错意了。能想到的是当年PS2的龙珠Z系列和sparking系列在英文版都被安上了budokai的副标题。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-10 02:24 | 显示全部楼层
BoomerCE 发表于 2024-6-10 00:55
对,这样和主帖里说的基本就是一个意思了

感觉更像反客为主啊,类似于假如灵魂骇客甚至Vengeance的标题带上了Persona
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-10 02:26 | 显示全部楼层
Daikatana、Oni
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2024-6-10 02:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-10 02:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 HOBBITXDD 于 2024-6-10 02:59 编辑

哦,好像理解错话题了,泡泡龙美版很早改名为Bust-A-Move,于是后来enix的Bust a Move撞名了只得将海外版改称Bust-A-Groove
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-10 08:31 | 显示全部楼层
酷乐 发表于 2024-6-9 16:55
The Legend of Nayuta: Boundless Trails

这个原版标题不就是硬插进来的吗
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-10 09:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Wiksy 于 2024-6-10 09:33 编辑

圣剑传说美版
命名成了Mana系列,不过这个本来也就是系列所以说不定不符合要求……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2024-6-10 09:41 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-10 09:48 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 黑暗之眼 于 2024-6-10 09:49 编辑

谁起的问谁

—— 来自 HUAWEI NOH-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-10 10:00 | 显示全部楼层
侠盗猎车手
侠盗猎魔

红色警戒
蓝色警戒

帝国时代
地球帝国
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2024-6-10 10:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-10 10:46 来自手机 | 显示全部楼层
黑暗之眼 发表于 2024-6-10 09:48
谁起的问谁

—— 来自 HUAWEI NOH-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha

我认为这个问题的答案不一定要起名那个人才知道
wpcc没回复我就当Ta一走了之了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2024-6-11 08:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2024-6-11 08:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-11 08:50 | 显示全部楼层

我来破坏一下“崩壊”这个词的逼格

1956年的时候,日本进行了同音字的合并。
以同音通假为方法,凡《当用汉字表》外的字,都以同音且通假的当用字替代。国语审议会于1956年(昭和31年)7月5日公布合并方案。

这也是日本战后汉字简化工作的一部分。(另一个重大部分是“新字体”)。

这里面大家比较熟悉的有

肝腎➡️肝心

障碍➡️障害       

屍體➡️死体

顚倒➡️転倒

手帖➡️手帳

妨碍➡️妨害

舞蹈➡️舞踏

叛逆➡️反逆

掩護➡️援護

叡智➡️英知

智慧➡️知恵

而「崩壊」这个词是怎么来的呢?
崩潰➡️崩壊

也就是说这其实是个和二简字差不多的东西,1956年以前在日本使用的原字也是「崩潰」

详见
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/同音の漢字による書きかえ

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
760194962 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-11 08:53 | 显示全部楼层
工作室A8海外版就直接叫atelier iris 3
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-12 23:12 来自手机 | 显示全部楼层
WALL·E    机器人总动员
Finding Nemo    海底总动员
Minuscule:Valley of the Lost Ants    昆虫总动员
Cars    赛车总动员
Toy Story    玩具总动员
Ratatouille    美食总动员

—— 来自 Xiaomi 23013RK75C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
52daqian + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2024-6-13 00:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-8 07:34 , Processed in 0.129421 second(s), 3 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表