周愚 发表于 2024-4-22 10:39

星露谷物语汉化大更新引发差评和争议(作者已发公告回滚

本帖最后由 周愚 于 2024-4-23 12:04 编辑

不玩星露谷,只是这几天各种社区刷到,做个简略概览,尽量排除任何偏向性描述。欢迎补充。

《星露谷物语》近期发布1.6大版本更新,其中1.6.4版本更新使用了新的字体和汉化。由于星露谷此前官方汉化一直存在超多问题,诸如可以在磨坊用“小麦”制作出“大麦粉”因此被戏称为转基因磨坊等等,旧汉化一直遭人诟病。
本次新汉化对译文进行了全面调整,同时也事先联系了一些星露谷up进行宣传。

但是实装后引发了众多玩家群体的不满,问题集中在多个方面:
- 字体从旧的像素字体换新,由于存在部分字形差异(如“干”形似“千”),遭到差评。很多玩家表示旧字体更亲切也更符合游戏风格。(请参考20楼“奈白不弍”回复:)
更新前后都中文字体都不是什么“像素字体”,新版是荆南麦圆体,旧版本是思源黑体,新旧两款字体都没有任何的像素风格在里面。

而从美术风格来说,反而是新版字体更加贴合英文原版一些。参考其他语言版本,选择的差不多都是具有手写风格的字体。
至于为什么引发不满,除了个别字的设计缺陷,字距行距过于紧密可能也是原因之一。


- 一些长期存在的严格说来算错误的翻译被更改,例如“防风草”被改为“欧防风”。由于该物品是游戏初期非常重要的作物,有玩家表示不能接受被改,哪怕严格说来有理由这样修改。同样的还有游戏内教程型的电视节目“Livin' Off The Land”(直译意思为“依靠土地来生活”),原译为“离地而居”,此前有民间翻译为“靠山吃山”,新汉化为“自给自足”,引发了争议。这些词条的汉化更新往往是支持与反对者均有。
- 诸如此类,许多用语和词汇进行了调整,包括错误(如“蜜蜂酒”->“蜂蜜酒”,“珍奇乌鸦”->“稀有稻草人”),但并非所有翻译调整都被接受。由于同时存在“从口语化改为学术用语”和“从学术用语改为口语化”的情况,加大了对翻译态度本身的不满。
- 与此同时,存在一些修改后反而出问题的词条,例如“传送图腾:山岭”->“传送图腾:山上”,“教父”->“义父”。一些用语容易产生歧义或不符合日常习惯的词条也算入其中,例如“十字镐”->“镐头”、“大葱、青葱”->“带叶洋葱”等。另一个热点,“珍惜诱饵”->“珍稀路亚”(拟饵、仿生饵“lure”的音译,钓鱼圈称呼),被指“路亚”虽然在**等处有“拟饵”的意思,但在国内钓鱼圈是指“仿生饵钓鱼”这一方法,用在“路亚竿”等合成词内作为形容,而不是单独拿出来作为“饵”的意思用。因此被指新汉化有卖弄学问但弄巧成拙之嫌。
- 一些翻译被认为使用了近年网络流行用语。例如“谜之盒”->“盲盒”,塞巴斯蒂安原本称自己在大企业工作的对话被改为使用“大厂”和“内卷”等词语等。
- 这些问题词条的存在和总体风格不一致,加之旧汉化的熟悉感,使得一些被认为“没有必要特别修改”和“修改后不太顺口”的词条看起来显得特别扎眼,例如“西红柿”->“番茄”、“绿宝石”->“祖母绿”、“玫瑰仙子”->“仙女玫瑰”等等。
- 甚至出现过一些旧版本翻译被截图来蹭本次节奏热度的情况。这一现象主要出现在“情侣关系称呼”上:

- 由于原文使用众多不同的爱称,新汉化调整使得一些原翻译“明显有问题”的地方变成了“语气感觉不太对劲”的称呼,其中作为“Honey -> 简称Hun”的译文“宝”,更被很多玩家认为非常尴尬。“宝,我怀孕了”的截图满天飞。

- 在第一波质疑和差评后,一些汉化组成员在百科页面和在小红书等地的回复较为坚持现译文的正确性,引发进一步反噬。其中好像还存在“通过up传话而没有直接反馈途径”、“推脱/假借维基管理员身份称不是汉化组成员(这点不是很确定,因为发言者不止一个,但作为节奏已经存在了)”的情况,据称目前一些账户已经注销。- 举其中一个例子,对于新字体的反馈和请求调回像素字体的呼声,有答复是为了和其他语言字体一致(均是平滑字体而非像素)、以及“日文也是同样字体,习惯了就好”。
- 贴吧通过搜索找到汉化组成员此前在小红书上征集翻译问题的帖子,有人因此批判“汉化组是打拳xxn”,与此同时,微博、小红书、豆瓣等地,也有人批判“批判汉化组是爹味辱女郭楠”。这一现象本身也已经被众多玩家们注意到。
- 得到汉化组联系而宣传这次汉化更新的星露谷相关up同样遭到牵连,被指“无良恰流量”和“不站在玩家这边”等等,有道歉有删帖之类。
- 总体说来,由于Steam上新版本的大量差评,目前最新消息是汉化将会回滚1.6.3版本。但由于这意味着之前的错误翻译修正也将被恢复,进一步引发了部分玩家的不满。此外也有对汉化表示可以接受的玩家,觉得自己被夹在当中很是苦恼。

具体的翻译更改比较,贴吧有总结帖:https://tieba.baidu.com/p/8988367028

时间线请参考第二页#42楼用户“夏侯妙才”总结

4月23日,开发者ConcernedApe在推特上也发布了游戏中的更新公告:




黄泉川此方 发表于 2024-4-22 10:44

不懂为啥硬要用没几天就过气的网络流行语,是因为自己喜欢的流行语上不了春晚吗

零壹贰叁 发表于 2024-4-22 10:46

本帖最后由 零壹贰叁 于 2024-4-23 01:12 编辑

说实话,有些修正的挺好的,像防风草→欧防风 未碾米→稻谷,以及有统一译名的意识

但是西红柿→番茄 星期天→星期日真的改的莫名其妙,这种本来就是对的词还要换个说法,多此一举

4.23 看了下贴吧有人透露说是新翻译没看旧版直接重翻了,所以出来很多跟之前相似但是也改了的,行吧……
个人觉得还是这波汉化组根本不该站到台前说话,现在已经属于是这个组怎么改很多玩家都不接受了。有些其实我觉得改的还不错。
滚回旧版换翻译也算是个很好的止损公关了吧……

盐盐盐盐盐 发表于 2024-4-22 10:54

感觉是好几个人各翻各的,有的改的很好,有的又改差了,结果因为社区都在地图炮最后变成全部回滚……

pRll7R 发表于 2024-4-22 10:55

再也没什么老师傅香炸奶酪卷了

周愚 发表于 2024-4-22 10:58

黄泉川此方 发表于 2024-4-22 10:44
不懂为啥硬要用没几天就过气的网络流行语,是因为自己喜欢的流行语上不了春晚吗 ...

在这里不适用,不过近年来有很多本身原文就用(英文)网络流行语的游戏。这种情况如何翻译比较适合呢?这就是个问题了。

顺带一提,塞巴斯蒂安大厂内卷的原句是:
"...but I just don't want to be part of that corporate rat race, you know?"
rat race虽然本身不新(目前含义的成语时期是1939年),但这个词一直没有进入中文圈,因为该词很有视觉冲击性(群鼠争先抢后在狭窄的迷宫中争夺奶酪,但最终没有任何价值,只是迫于生存压力而不得不参与这种毫无意义的“竞赛”),我非常理解翻译者会想要用不同于“你死我活的争抢”这种标准释义的译法来翻译这个词的欲望。
打个比方,如果翻成“鼠鼠赛跑”,是不是字面上看起来更像原文了?但是绝对不能这么翻吧

黄泉川此方 发表于 2024-4-22 10:59

周愚 发表于 2024-4-22 10:58
在这里不适用,不过近年来有很多本身原文就用(英文)网络流行语的游戏。这种情况如何翻译比较适合呢?这 ...

我给鼠鼠赛跑投一票

Chia 发表于 2024-4-22 11:07

还会重更的吧

感觉上和口袋妖怪差不多,主要是习惯问题,但是没有大手背书。
这种潜意识会引导大众去攻击像“义父”之类的明显偏了的词。
现在的各种节奏大体都是这个路数了

厄斯沃穆 发表于 2024-4-22 11:21

- 贴吧通过搜索找到汉化组成员此前在小红书上征集翻译问题的帖子,有人因此批判“汉化组是打拳xxn”,与此同时,微博、小红书、豆瓣等地,也有人批判“批判汉化组是爹味辱女郭楠”。这一现象本身也已经被众多玩家们注意到。


现在两边都已经很熟练地使用性别大棒进行拷打了

sarasaramx6 发表于 2024-4-22 11:22

感觉译者问题有,但节奏绝对不至于那么大

格雷殿下 发表于 2024-4-22 11:37

什么时候回滚啊,哥们前几天还想玩玩

modedd 发表于 2024-4-22 11:37

老翻译先入为主导致历史遗留问题也不是一次两次了

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

我是大鲨鱼1453 发表于 2024-4-22 11:41

sarasaramx6 发表于 2024-4-22 11:22
感觉译者问题有,但节奏绝对不至于那么大

新的汉化组太傲慢了,对一个运营8年之久的老游戏所积累的用户习惯和社区文化缺乏起码的尊重,被反噬真是太合理了。

就说整个新汉化的第一条改动,也就是变更字体,这个改动就跟任何汉化内容都没有关系,完全是一个主观审美问题。那么新汉化组凭什么认为自己的审美喜好就应该凌驾于广大用户多年来的习惯之上呢?我甚至合理怀疑新汉化组的决策者从来没有适应过不加任何美化mod的原版游戏,因为新版字体根本与原版游戏的像素式美术风格不匹配。

玩家们选择星露谷物语,原本是想从规训众多的尘世生活中逃离,结果新汉化组给玩家们结结实实上了一课:虽然你爷爷已经去世了,但你爹我还在呀

topia 发表于 2024-4-22 11:41

流行语翻译我觉得是最傻逼的

看脸 发表于 2024-4-22 11:45

黄泉川此方 发表于 2024-4-22 10:44
不懂为啥硬要用没几天就过气的网络流行语,是因为自己喜欢的流行语上不了春晚吗 ...

正经人谁干汉化组,永远都是小年轻在做,所以汉化永远脱离不了流行语满天飞

forzen 发表于 2024-4-22 12:22

这个我懂,是莹的钢铁之心

2014720 发表于 2024-4-22 12:32

隔壁环世界新dlc也改了之前的翻译,贴吧一堆要求回滚的

海豹墨鱼卷 发表于 2024-4-22 12:34

吔,人人有大棒,大棒教育
不知道法环dlc会不会修正本篇的弱智文本错翻“灰灭火焰”

baizhi 发表于 2024-4-22 12:48

看不出新旧两版的翻译有什么优劣之分。

—— 来自 OPPO PGBM10, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

奈白不弍 发表于 2024-4-22 12:58

就界面字体的问题补充一些。
更新前后都中文字体都不是什么“像素字体”,新版是荆南麦圆体,旧版本是思源黑体,新旧两款字体都没有任何的像素风格在里面。

而从美术风格来说,反而是新版字体更加贴合英文原版一些。参考其他语言版本,选择的差不多都是具有手写风格的字体。
至于为什么引发不满,除了个别字的设计缺陷,字距行距过于紧密可能也是原因之一。

作为字体爱好者,我个人对此还是挺遗憾的。

kmr927 发表于 2024-4-22 13:04

感觉像是找人重翻了一遍而不是优化了一遍?以及看见那些爱用流行语的血压就高了

AlerHugues 发表于 2024-4-22 13:25

用新字体肯定有必要
原来字体会变形 所以看上去像像素
但是很多翻译就没必要了 纯粹是画蛇添足

—— 来自 S1Fun

NameLess2501 发表于 2024-4-22 13:35

零壹贰叁 发表于 2024-4-22 10:46
说实话,有些修正的挺好的,像防风草→欧防风 未碾米→稻谷,以及有统一译名的意识

但是西红柿→番茄 星期 ...

星期天该星期日这种,外包团队刷工作量?

周愚 发表于 2024-4-22 13:39

奈白不弍 发表于 2024-4-22 12:58
就界面字体的问题补充一些。
更新前后都中文字体都不是什么“像素字体”,新版是荆南麦圆体,旧版本是思源 ...

谢谢指正 我更新到主楼里~

—— 来自 HUAWEI NOH-AN01, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

ybfelix 发表于 2024-4-22 13:42

话说我以前就想问,为什么路亚钓是值得特意分别出来说的钓鱼方式,它和活饵钓技术上是差异很大吗

何处分可 发表于 2024-4-22 13:48

我比较想知道,如果是商业翻译有必要接到翻译还去特地了解玩家社区和用户习惯吗;如果是用爱发电,那玩家社区有什么必要去职责新的翻译呢,星期天改成星期日、字体变化这些也就是无关痛痒的问题,如果觉得不满自己做一个mod改回来不久完了反正玩星露谷的也不缺打这一个mod,官方特地回滚翻译有点幽默的

Hydro 发表于 2024-4-22 13:48

像是这种"滚动的版本"(版本之间的关系是前后连续,如1.1->1.2;而非横向的独立,如A版与B版)的作品的翻译,没有"以最近的可用版本为蓝本"的原则吗?
和软件开发的原则比较像,如果上一个版本的产品在最终用户那里能用(没有太过明确是错误的东西),即使在开发人员的视角下有诸多不合理之处,也不应该全盘推翻重写,因为用户已经适应了前一版的操作模式和功能,前一版在用户的视角下就是"标准"
专业的洞见能够帮助专业人员构建出即使是最终用户也能分辨出来的高品质作品,但是最终还是要以最终用户的体验为导向,他爱吃屎(工程师视角上)也要让他吃
以这个原则推断的话,合理的改进模式应该是社区参与、小步快跑模式?社区说我们要改哪些翻译开发人员就改哪些翻译,什么错误,最终用户都说没有错误哪来的错误,DEVOPS,小子!

ゆと 发表于 2024-4-22 13:52

名词修正和字体改变倒是无所谓,情侣昵称这个真绷不住

Hydro 发表于 2024-4-22 13:56

那个亲密称呼的问题在我看来就是个标准的无论怎么修都不会有明确优越答案的问题,汉语里怎么会有这种习惯啊,看了只想说好肉麻的两公婆
我个人能接受的就只有"甜心"(翻译腔)、"达令"(完全的舶来式的音译)、亲爱的,或者完全不翻

御坂MKII 发表于 2024-4-22 14:00

Hydro 发表于 2024-4-22 13:48
像是这种"滚动的版本"(版本之间的关系是前后连续,如1.1->1.2;而非横向的独立,如A版与B版)的作品的翻译 ...

用 github 托管文档源码的其实挺多的。看修改的 diff 很方便

Junakr 发表于 2024-4-22 14:30

观察了一会,这件事最让我疑惑的是既然是官方汉化,为什么汉化组要站到台面上来?
绕过原作者代表的官方身份,直接和粉丝互动感觉不管怎样都会让官方处在一个非常尴尬的位置。
要是一开始就是社区汉化那还好说,还是说这就是官方收编的社区汉化?我不玩星露谷也不太清楚。
印象中似乎热心楼主做官翻也不会让自己代表官方的意见站在官方和粉丝中间。
官方途径发布的汉化,有问题反馈给官方决定是否做后续调整,让汉化工作始终处于幕后可能是最合适的做法吧。

Waldeinsamkeit 发表于 2024-4-22 14:33

本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2024-4-22 14:36 编辑

我遇到过一次类似的情况,某类似游戏的官方让我们给社区翻译做review,质量非常参差不齐,很多错翻漏翻和语法错误,语言风格也很不统一(能看出来有人很用心,有人就机翻随便改改),非常多的上下文不一致……
我是尽可能在尊重社区翻译的基础上定术语改错漏了,我其他语种的同事比较激进,几乎重新改了一遍,然后理所当然的,玩家社区震怒,最后游戏公司也是采用回滚的形式用回了之前错漏百出的社区翻译去安抚玩家。

这种事我觉得就是扯不清的烂账,因为不管怎么做玩家大概都不会满意,而这种游戏的开发者肯定会无条件站社区,说实话不管怎么样,本地化组都会吃力不讨好。反观有些大厂就不一样了,我加班也不额外收钱把外包出去的稀烂翻译全部重写了一遍发过去,大厂表示谢谢你啊但我们没计划更改,烂就烂吧(

另外字体这个事可能真的是本地化组背锅了,在我所有的经验里,客户最多发过邮件问我们有没有什么推荐的字体,但换不换字体、换成什么字体最终拍板还是客户自己,本地化哪来那么大的权限啊

213专用 发表于 2024-4-22 14:34

新字体不是蛮好的,看起来比老字体舒服多了

零壹贰叁 发表于 2024-4-22 14:54

奈白不弍 发表于 2024-4-22 12:58
就界面字体的问题补充一些。
更新前后都中文字体都不是什么“像素字体”,新版是荆南麦圆体,旧版本是思源 ...

是这样,老版思源黑做模糊处理糊成一块我是真不喜欢,要做像素风去找些真像素字体啊……
真不如直接上清晰易读的字体

夏侯妙才 发表于 2024-4-22 14:57

奈白不弍 发表于 2024-4-22 12:58
就界面字体的问题补充一些。
更新前后都中文字体都不是什么“像素字体”,新版是荆南麦圆体,旧版本是思源 ...

英文字体就是像素字体,旧字体虽然不是像素风格的,但是我不认可新字体更贴合原版风格。
而且官方已经说了新旧字体都保留,可以自己选,不用遗憾

gaiadc 发表于 2024-4-22 14:58

我挺好奇楼上说的同样有翻译问题的某类似游戏指的是哪款

周愚 发表于 2024-4-22 15:09

Junakr 发表于 2024-4-22 14:30
观察了一会,这件事最让我疑惑的是既然是官方汉化,为什么汉化组要站到台面上来?
绕过原作者代表的官方身 ...

星露谷这个体量和社区参与度的作品,不太可能绕开的。毕竟不是职业公司委托去做,反而就是因为一开始的专业公司做不好才会有粉丝自发要改进。不过具体我也不清楚他们是怎么联系和说服以及有多少具体经济关系的

—— 来自 HUAWEI NOH-AN01, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

你好s1 发表于 2024-4-22 15:39


直接再添加一份语言吧,简体中文新字体,简体中文旧字体

杉田悠一 发表于 2024-4-22 15:42

昵称那几个翻译也不是流行词啊,纯粹是狗屁不通,王子公主请他么下车去吧,

—— 来自 vivo V2307A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

依存香炉 发表于 2024-4-22 15:46


有种饱饱 哈吉米 宝子的即视感

信达雅的雅都放最后一位了,实在拿不准就直译呗
页: [1] 2 3
查看完整版本: 星露谷物语汉化大更新引发差评和争议(作者已发公告回滚