录像带时代的外国片配音都是什么人做得?
80、90年代一堆只在录像厅、闭路电视看到的外国片也有翻译配音,好奇下这些翻译配音一般是什么人在做。 我猜你问的不是正式引进那种,那盗版碟的当然是盗版商在做,估计外包给有普通话之类证书的大学生了。我买过一套《芝加哥》的VCD,中文字幕机翻全是错的,但配音居然照着这个错的配上了,字正腔圆翻译腔拉满
还买过一套《酷妹当家》动画碟,女主叫小季子,配音念成“小自己”了,换回本音小声我艹了一句接着配 johnie 发表于 2023-12-15 15:27
有些是直接hk版本
有些是民间小作坊
hk版本国语配音外国片看到的比较晚了,感觉水平普遍比较次,有些还把人名到地名都改成香港特色听着很尬。 录像带时代最可恨的就是不会分轨直接消音配音的了。
—— 来自 OPPO PGCM10, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 录像带时代有几个人看外国片,多数都是內参和正规音像出版社引进。 最神奇的是当年有一些毛片也是配音的,听声音像是棒读的台湾腔,对白讲的巨尬,令人印象深刻 我感觉很长时间都是同一群人在搞土制配音。
20年前韩剧还风靡时,D版大长今就自带国粤双语,角色说话时BGM会被覆盖过去,一听就像是土制的。 一般是ww配音,偶尔也有盗版商的小作坊 灌篮高手中间几集换配音可太让人印象深刻了 说来毛子为什么这么热衷于不消原声的配音,好多毛子放的资源都带了毛语配音,非常出戏 有的片子可能是正规译制片翻录,有的可能就是广东草台班子配音 盗版商自己配的 我从家里翻出来一盘日本艾薇
发现是国语配音的
然后发现声音是当年亚视国语配音组的……
页:
[1]