葬送的芙莉莲 像不像高桥先生的精英怪
我是说、“一动不动的芙莉莲”
雪槛的芙莉莲
葬送的迪达拉
葬送的亚森
像啊,很像啊:
不像
就是 DelayNoMore 发表于 2023-10-1 21:24
欧美那种大部分都是说明那个人是来自哪里的吧
—— 来自 Xiaomi 2308CPXD0C, Android 13上的 S1Next-鹅 ...
地名式的外号算是一种通用的防重名习俗了……和燕人张飞常山赵子龙之类的是一个性质
通常来说由个人特质或经历得出的外号优先级要更高一点 深水城的盖尔 秋月孝三 发表于 2023-10-1 21:36
像啊,很像啊:
艹 大名鼎鼎的v 二十多年前的网游就可以戴称号了。近三十年前的刷子游戏都有词缀了。 动漫游戏用这种命名方式应该是你出生前的事了 熊边上 发表于 2023-10-1 23:01
闪光的哈撒韦
好看捏 锁链的康妮 呃,有没有一种可能 ,镰仓时代之前日本人姓和名中间的空格本来是要读の的。 海豹球 发表于 2023-10-2 06:49
呃,有没有一种可能 ,镰仓时代之前日本人姓和名中间的空格本来是要读の的。 ...
这角度有意思 日语词的葬送和中文同形但意思不同显得奇怪吧。送葬的芙莉莲,送葬者芙莉莲,Frieren of the Funeral格式确实挺像的 ???
如果是说句型的话,江户时期已很普及了。为了在口语话的概念里直接描述那些知名人物
在上世纪六十年代的古装小说《鬼平犯科帐》,主人公的江户时代火付盗贼改(警察)长谷川平藏因为在逮捕凶恶罪犯时雷厉风行,就被叫做鬼之平藏;而他处刑的大盗里有一位葵小僧的芳之助,就是因为此人专门抢劫奸淫门口挂了德川葵上照灯笼的人家
外国也有相似的习惯,有时会把诨称挂在中间名当中。在使命召唤里常有这样的角色 DelayNoMore 发表于 2023-10-1 21:24
欧美那种大部分都是说明那个人是来自哪里的吧
—— 来自 Xiaomi 2308CPXD0C, Android 13上的 S1Next-鹅 ...
小林家的龙女仆 理塘最強伝説と絕兇の猛虎 高桥哥哥的精髓是,翻成小语种,再片假回来 不是魔戒宝可梦的称号系统吗⊙ω⊙ 智多星吴用
黑旋风李逵
花和尚鲁鲁修 贴吧的汉化组之前发过帖子,漫画到后面发现送葬的芙莉莲是对她的称号,所以翻译成送葬者芙莉莲应该更合适,但是现在的名字已经成型了 Chia 发表于 2023-10-2 11:56
高桥哥哥的精髓是,翻成小语种,再片假回来
先翻成德语是吧 然后再翻译成古拉丁是吧 快乐好难123 发表于 2023-10-2 11:54
理塘最強伝説と絕兇の猛虎
礼崩乐坏 C男人 发表于 2023-10-2 14:15
智多星吴用
黑旋风李逵
你这个形式是名词+名词,要对应也是送葬者芙莉莲吧。换gqgg就是多智の吴用了 去看看一拳超人里的忍者村吧 杀千刀的负心汉
打酱油的张三
跑龙套的李四
卖包子的王五
—— 来自 vivo V2302A, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play 本帖最后由 放大镜 于 2023-10-2 21:40 编辑
DelayNoMore 发表于 2023-10-1 21:24
欧美那种大部分都是说明那个人是来自哪里的吧
—— 来自 Xiaomi 2308CPXD0C, Android 13上的 S1Next-鹅 ...
of+地名是表出身,本名后加the、加引号或者什么都不加但明显不似人名的是外号
の在这里是个很日本的用法,不能平移到of上。可以把の视作外号的一部分,很多时候略过不翻也没关系
没有人会把 騎兵のイーナス 翻译成 骑兵的伊纳斯 吧? 放大镜 发表于 2023-10-2 21:30
of+地名是表出身,本名后加the、加引号或者什么都不加但明显不似人名的是外号
の在这里是个很日本的用法 ...
乐 我会 这么明显的一只冠名者 wth12343 发表于 2023-10-2 22:24
乐 我会 这么明显的一只冠名者
https://xenoblade2.cn/%E7%8F%8D%E7%A8%80%E7%A7%8D%E6%95%8C%E4%BA%BA
https://www.kamikouryaku.com/xenoblade2/?&633f2fdf2f
页:
[1]