国产游戏英化的水平实在是。。。
今天点开轩辕剑3的英文评论,果不其然英化又是一坨,而且有很多语法和格式错误,不只是翻译的烂同样的情况发生在很多推出英文版的国产游戏上,既有古剑3仙剑7这种后续追加的,也有戴森球心渊梦境这种首发的
甚至不仅仅是国产游戏,国内厂商发行的比如神之天平,英文版也有不少吐槽
是缺相关人才还是成本太高独立游戏搞不了? 本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2023-7-27 22:14 编辑
很简单啊,因为国内游戏的英化,或者说外语本地化,全都是找中国人自己做的啦
哪怕去找本地化大厂,只要你联系的是国内的办事处,给你找的译员也依然是中国人哒
我LinkedIn三不知就能收到国内本地化公司的私信,问的都是我能不能做汉翻德
无他,节约成本而已本地化特别是你找英语母语者开销不小的(不如说很多人都大 大低估了本地化的成本),而国内译员已经卷到白菜价了
—— 来自 S1Fun 知道汉化不好做了吧 好像国内翻译业相关价格是最贵的 我记得火山的女儿也看到很多英化的吐槽,厂商真的应该重视这一块,总不能真的只靠大陆市场赚钱吧 本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2023-7-27 22:18 编辑
柔福帝姬 发表于 2023-7-27 22:00
不能找印度人或者肯尼亚人么,美国大厂不就找的他们。
首先游戏公司的本地化几乎都是外包,国内小公司的渠道大多也只有国内的翻译公司,他们的池子里一般只有中国人(毕竟你还要考虑到和国外本地化公司沟通的语言问题和时差问题)
然后我是真不清楚印度肯尼亚的行情,但我知道的几个能做中>英翻译的英语母语者,他们开价基本上是千字六七百起,而做中>英的中国人,均价大概千字两三百左右吧(我觉得这个估价可能都乐观了)
你感受下这个成本差距
—— 来自 S1Fun 又回到我喜欢的“八层一线从业者月收1500”话题了
开价的是一群人,实际翻译的是另一群人,你觉得翻译很贵,可有人觉得翻译太太便宜不愿意翻,所以中间差价给谁拿去了呢? Waldeinsamkeit 发表于 2023-7-27 22:10
首先游戏公司的本地化几乎都是外包,国内小公司的渠道大多也只有国内的翻译公司,他们的池子里一般只有中 ...
“做中>英的中国人,均价大概千字两三百左右吧”
别怀疑,能有这价格,不少人就喜大普奔了 本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2023-7-27 22:39 编辑
柔福帝姬 发表于 2023-7-27 22:19
是不是因为中国首先就缺少强力的海外发行公司,然后各种游戏公司还喜欢自己发行。
比如你说的,轩辕剑仙 ...
其实……主要还是钱的问题
国内一家已经不算小的公司曾找我司问过价,拿到报价单后头也不回走了去找中国人,然后steam上英翻差评如潮
我比较唏嘘的是另一家,那家负责人真的很上心,特别想把本地化做好,但他们的商务比价后觉得我司贵外加不想英语沟通,转头找了一家本地化大厂的国内办事处……到头来不但没便宜多少,出来的东西一看就是中国人翻的,错漏不少。但木已成舟,负责人找我倒苦水我也感觉挺无力的。
关键问题就在于国外的翻译市场价格是可以把国内拉起来A的,一个要价处在平均水平的英中翻译如果给国外的本地化公司翻译,一个月工作排满大概能赚两狗多,但在国内,同样的工作量一个月大概就3000-6000……
国内目前愿意找国外母语者做本地化的,我知道的是腾讯网易米哈游,个个都是财大气粗不差钱的
—— 来自 S1Fun shinjiikari 发表于 2023-7-27 22:31
“做中>英的中国人,均价大概千字两三百左右吧”
别怀疑,能有这价格,不少人就喜大普奔了...
我就知道
哎我们小语种价格稍微好看点,国内的英语和日语感觉真的卷到剥削的地步了
—— 来自 S1Fun 都不重视,觉得差不多也能成,不愿出钱,那可不就求仁得仁,英文日文效果都一样烂 钱和工期是关键,找什么水平的译员实际上取决于这俩条件。
可以读我之前发的这个帖子了解出海操作模式:https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1991042-1-1.html
相反英语独立的中文本地化很多都做得还挺不错的,有时候我会在想是不是因为会英文的中国人,在英语环境生化的中国人实在是太多了 至于英语母语译员好还是中文母语译员好,我觉得很多时候要看文本。简单例子,星铁那个巨量的文本加上无尽的梗,稍微对网络流行和泛二次元了解得不够的中文母语者都要挠头,你指望外国人能即时看懂吗…… 老外的优势在写rap,口语自然化,大段描写景啊情绪啊这种比较考验写作功底的文本上。我个人合作的老外reviewer还天天闹技能小作文的笑话呢(真不怪他,现在游戏技能已经不是小作文了是tmd小论文,一个技能一整屏上千字说明)。 国内大厂对于英化的理解也就是单纯转个语言压根没自己亲手玩过游戏英语版本。
网易的永劫无间,招式名英语鬼才看得懂,字体超出格子了就单纯一个缩小就完事了,密密麻麻挤在一个格子里也不想着优化这个翻译。翻江倒海什么的简直了。然后玉髓什么的一定要全翻出来。
既然你要英化,那就要考虑用户体验。
字多了就说明你这翻译不适合就要去优化,把成语招式全翻译出来不如直接一个xx strike靠谱。 bluenoa 发表于 2023-7-27 23:05
至于英语母语译员好还是中文母语译员好,我觉得很多时候要看文本。简单例子,星铁那个巨量的文本加上无尽的 ...
而且国内喜欢用成语的情况在英语下不去优化还变本加厉 Waldeinsamkeit 发表于 2023-7-27 22:37
我就知道
哎我们小语种价格稍微好看点,国内的英语和日语感觉真的卷到剥削的地步了
兄台,我给你和各位看官说个故事,姑妄听之,不用辨真假:
我父母某日给我介绍个他们的同事,说是能来钱,我不好驳面子就见了,原来是要来德方某大领导,单位大头领准备个德语演讲稿,约莫6000字,要我翻译成德语(对方知道我在德国学习工作多年)。我问他给多少钱,对方答6000,我想一个字一欧元还行,随口问了句欧元吗,对方曰“人民币,欧元你想多了吧”。我无语,找个才疏学浅的借口推了
我不知道这事情后来怎么了结的,但我能推测大概是找一个博士研究生狠狠地剥削了事。根据我事后的了解,演讲稿翻译是给了预算的,大概5-6万样子,找我的人估计实在找不到人了才找到我,觉得我好说话
故事到这里也就完了,先不说对方这人事情办得厚不厚道,但这就是中国的现实,我替广大从业者说一句“得加钱!”
我对我的翻译作品认真,遇到不懂的单词或者人物故事至少来个谷歌维基走一遍,标个注释,也至少读一遍看行文能不能读通,事后也有增删修改。我不敢说我每次做到了“信达雅”,只敢说每次力求,可惜这些都是某些人口中的“咦?这些不都是应该的吗?”
翻译者最高追求也只能是“信达雅”,围绕这三个字可以做很多努力,可惜当工匠精神遇上毫不相称的报酬时,一切就是值得不值的的问题了,而那些说“你不做,有的是人做”就会看到现在的情况了 某种意义上说,国产游戏的一个重大死因就是语言 因为找到的都是中国人做的 变老的大二 发表于 2023-7-27 23:11
而且国内喜欢用成语的情况在英语下不去优化还变本加厉
确实
外翻中:能用成语典故就用成语典故
中翻外:能用精确词就用精确词,“去TM的中文原文吧”
shinjiikari 发表于 2023-7-27 23:11
兄台,我给你和各位看官说个故事,姑妄听之,不用辨真假:
我父母某日给我介绍个他们的同事,说是能来钱 ...
弱弱问一句,现在用ai翻译后在人为修饰,和直接人工翻译的差距大吗? 跑个题借楼请教一个问题。
Sekai Project 是个做过很多日本知名视觉小说游戏日翻英的英语本地翻译组兼发行商,同时也发行并翻译了一些日本小型独立游戏 / 同人游戏的英文版(部分还有中文版,不知道是自己翻还是找别人做的)。
如果说国外中翻英的成本很高,日翻英应该也差不了多少?那么这个发行商是怎么做到持续这么多年做一些小众题材一直保持高产的(基本每年都发行十几部游戏,今年到目前为止发行了 11 部,还有二十几部正在做)?
因为没有玩过他们发行的英文版 gal,也不清楚翻译质量,是为爱发电压榨员工还是单纯财大气粗不差钱?
感觉很多他们发行的游戏都不一定能回本欸…… 变老的大二 发表于 2023-7-27 23:19
弱弱问一句,现在用ai翻译后在人为修饰,和直接人工翻译的差距大吗?
AI出文很快,效率高,高达九成甚至八成准确率,推荐使用
使用AI,考验的是后期人工认不认真作修改和校验。AI依赖网格技术和库,给出的东西未必是想要的,经典笑话就是大陆用“贝克汉姆”,绝不能用香港的“碧咸”,“Are You Serious?No,I Am Kidding”要看看文中是否真的叫“希瑞德”“奇丁米” Junakr 发表于 2023-7-27 23:23
跑个题借楼请教一个问题。
Sekai Project 是个做过很多日本知名视觉小说游戏日翻英的英语本地翻译组兼发行 ...
日翻英规模比中翻英大多了吧,日本游戏海外发行量这么大
—— 来自 S1Fun 以我的实践来看,这个问题并不是“使用母语的翻译”就能解决的。
翻译者得先理解中文的意思,然后是在母语中的表达和文学功底。
就好像英翻中或日翻中,中文母语翻译者要多少有多少,真让人觉得翻得好的也是少数。
找到使用母语的翻译者这个毫无难度,但找到理解中文,并且表达和文学功底到位的,少之又少。
我们甚至采用了翻译后再找母语小说作者润色的做法,也依然会收到关于翻译的吐槽。 恍惚 发表于 2023-7-27 23:42
以我的实践来看,这个问题并不是“使用母语的翻译”就能解决的。
翻译者得先理解中文的意思,然后是在母语 ...
这个是不是和中文翻译者的文学素养有关,我看国外的翻译者有不少还有上写作课之类有关文学素养的课程 恍惚 发表于 2023-7-27 23:42
以我的实践来看,这个问题并不是“使用母语的翻译”就能解决的。
翻译者得先理解中文的意思,然后是在母语 ...
没错了,翻译考验的其实是母语水平,不是说随便抓个母语者就能当好翻译了……
入行这些年我遇到的几十个翻译,母语顶尖的就三两个,平庸的十几个,比机翻还烂的都有三四个
这一行的上限很高下限也真的很低
—— 来自 S1Fun 如果懂双方的语言,看到一些蚌埠住的翻译的确很出戏
比如之前玩的潜水员戴夫,明明寿司店都写着“番长”,结果愣是把大厨翻译成班乔 这不就是投入产出的问题么...
翻译做好了需要花时间的,轩3英文版能卖出多少份去另外,中翻英,有些就是非常难翻的
KOL2022 发表于 2023-7-28 00:12
如果懂双方的语言,看到一些蚌埠住的翻译的确很出戏
比如之前玩的潜水员戴夫,明明寿司店都写着“番长”, ...
前面说了,游戏翻译是集体行动,多位翻译负责完成整个文本,每个人都只负责一段内容,不负责全部
你遇到的情况就很好解释了,A翻译拿到了寿司店这段文本,文中内能推断出banchou=番长。B翻译拿到的文本没有相应上下文提示,可能就光秃秃的banchou,这样翻译成班乔是很自然的
这种就是典型的协调员/统筹员的锅,他没能把控相应语言的本地化工作,或者说这个本地化小组压根就没这个专职,所有翻译好的文本直接拼起来完事 shinjiikari 发表于 2023-7-28 01:36
前面说了,游戏翻译是集体行动,多位翻译负责完成整个文本,每个人都只负责一段内容,不负责全部
你遇到 ...
其实没有A翻译这一步,寿司店的番长是游戏内的美术素材
翻译大概只了解英语,所以理所应当的认为人名不可能是日语 国内有几个游戏能花上百万做本地化
----发送自 STAGE1 App for Android. shinjiikari 发表于 2023-7-28 01:36
前面说了,游戏翻译是集体行动,多位翻译负责完成整个文本,每个人都只负责一段内容,不负责全部
你遇到 ...
应该不是, "番长"是做在美术素材里没翻译的图样, 游戏里我印象中应该全是"班乔" Lisylfn 发表于 2023-7-28 12:00
应该不是, "番长"是做在美术素材里没翻译的图样, 游戏里我印象中应该全是"班乔" ...
バンチョ
バンチョウ 举个反例,风来之国英文本地化就做的挺好
—— 来自 Xiaomi M2102K1C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
页:
[1]
2