夜魔侠 发表于 2023-6-5 12:14

泥潭里有没有汉化组来收留下我

大三英专生,毕业论文打算写游戏翻译相关的主题。今天跟老师聊了聊,,他说我想法不错,但是方法得要好好考虑。
我认真的思考了下,果然没有调查还是没有发言权,我自己就应该来实践下游戏汉化这个事情。自己从小就爱打游戏,也享受过无数汉化者无私的成果,也许自己也能成为其中一员。
本人专四水平是有的(分不高别细问),姑且先来泥潭发帖子问问看。

精钢魔像 发表于 2023-6-5 12:35

民间汉化的水平不够专业吧,而且也不是什么游戏都有研究的价值
我觉得关注考虑某个经典游戏就好

比如老滚5。当年好像译成天际还是天霜都争了好久

翼宿一 发表于 2023-6-5 12:38

S1 游戏区最爱是 JRPG,懂日文的更吃香(

Racyjackman 发表于 2023-6-5 12:39

https://paratranz.cn/projects
自己找感兴趣的项目申请加入呗

电磁炮233 发表于 2023-6-5 12:40

其实我觉得没必要找汉化组,毕竟汉化还要考虑破解和字库问题而这些和你专业没有关系,挑个没中文的独立游戏给制作组发个邮件,就说提供免费本地化问他们要文本就行了,

Firvox 发表于 2023-6-5 12:59

主题你打算写什么?纯翻译的话跟一般软件没什么不同,写这种就比较流于形式

游戏这块能写的东西是本地化,你去买本书《Game Localization Handbook》(作者 Chandler Heather Maxwell),先读完大概了解一下,里面包含了游戏本地化的方方面面,从项目管理到具体实践,从翻译到测试,从UI到配音,从立项到送审,从PC到主机都有涉及

如果要再细化写出自己风格的话确实要加项目,可以找点众包的活看看(Crowdin(?)之类的平台),看看“真”的待翻译文本长啥样,用的啥翻译工具,风格指引是啥东西,之类林林总总一堆东西

dazzle 发表于 2023-6-5 13:09

游戏汉化这块英翻中需求不大吧,主流还是日翻中,而且翻译这活吧,与其说考英文不如说考中文写作,能反过来做中翻英的人可少多了,就是这个道理
不知道你论文想写什么内容,如果是写现状综述类的话,与其自己体验生活不如找几个人采访一下?

冰箱研会长 发表于 2023-6-5 13:11

本帖最后由 冰箱研会长 于 2023-6-5 13:14 编辑

你这个题材, 比起加入什么汉化组, 为什么不尝试加入一下真正的游戏本地化产业呢?
去投一些兼职的简历, 做一些试译, 这才是真正的"游戏翻译的大头".
可以当成是先试试"正规军", 再去和民间汉化的体验对比一下, 也能成为不错的思路来源.

你可以加...(算了, 我要写全的话又有人要攻击我

Tring 发表于 2023-6-5 13:16

本帖最后由 Tring 于 2023-6-5 13:17 编辑

其实老汉化,由于技术上的一些限制,对于翻译内容也有不少怪讲究。
比如有的字数要比原文少,有的要控制换行调整字数均衡,有的会限制使用的汉字总种数而要回避一些略微生僻的字,之类的。
不过确实,在现在这个以官中为主流的时代,这些讲究都慢慢随时代而去,也逐渐失去意义,研究这些东西反而有点考古的意思了。

umbasa 发表于 2023-6-5 13:16

国内这块比较厉害的我只知道轻语工作室,他们是本地化转发行商,你看能不能在微博联系上

空白忌避 发表于 2023-6-5 16:52

我其实第一反应是,不得把fall ark艾特出来采访一下早年独立游戏本地化与沟通经验。他之前机核网也出过两期聊本地化的电台可以听听。不过本地化和翻译还是有区别的,本地化还包括程序美工宣传等等方面工作

ParadiseMartyr 发表于 2023-6-5 17:40

本帖最后由 ParadiseMartyr 于 2023-6-5 17:42 编辑

编辑

—— 来自 S1Fun

吐槽症候群 发表于 2023-6-5 18:16

实话说翻译将来被ai取代的可能性很高,建议开始了解些语言相关的周边行业

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

ParadiseMartyr 发表于 2023-6-5 18:27

又是傻逼ai论代替天代替地
干脆把人全代替了人自杀了算了

—— 来自 S1Fun

依存香炉 发表于 2023-6-5 18:34

依存香炉 发表于 2023-6-5 18:37

oidoid 发表于 2023-6-5 20:25

只看主题有点搞不懂你到底是哪方面的需求
你想写的到底是哪一方面呢?历史?过程?现况?从业人员?个人?商业?

比方刚刚就遇到同业讨论:
现在翻译定价混乱的现况?
中小游戏制作者和翻译者的酬金交易/跨国支付的困难?
又或者是语言专业毕业生在翻译领域的就业问题?
还可能是手游出海翻译研究本地化的永恒难题?

这可以是一个很大的领域,先确定一个主题比较好吧?

feibird 发表于 2023-6-5 20:35

要不试试中译英

柠奇无时 发表于 2023-6-5 21:05

我建议你换种思路,搬点国外的文字攻略看有没有人买账
考虑翻译过程中专有名词部分和已有翻译之间的关系
虽说现在也没几个人看文字攻略了

myep 发表于 2023-6-5 23:06

先做点感兴趣的视频字幕玩玩,过一阵子说不定念头就消了

even001 发表于 2023-6-5 23:27

今年就在朋友圈里看到一个本科毕设写老头环翻译的

勇者护手 发表于 2023-6-6 02:31

本地化其实还挺有意思的 比如专有名词表面义和隐含义如何连接上 我能想到的一个反面例子就是史东薇尔和宁姆格福 翻译的是个锤子

alann 发表于 2023-6-6 08:05

s1不是有人在组织吸血鬼避世血族的汉化吗?

shinjiikari 发表于 2023-6-6 12:46

我说句题外话,大量底层翻译从业人员水平都不咋地,拿个手机就上了,你能指望他们有多高水平,而这些不高水平又没办法将行业整体薪资待遇提上去,我可以大胆说大量翻译人员月收甚至不到1500,哪怕是相关专业毕业和相关证书获得者,更不用提水平不如这个程度的

整体低薪资待遇导致从业人员难以有积极性,累死累活每月才几百块,玩什么命.jpg,译稿一遍过,自己连信达雅都不看的。如果说专职人员尚且如此,承担主力工作的兼职人员更是不用提了,

再说说对翻译的误解,我接触到想请我帮忙赶出一份原文约3000字某报告中译稿的人,因为是对方请人写的,我问他们给原作者多少稿费,对方直率回复说大概800美元,我就问你打算付我多少,他直接了当告诉我,300人民币,还说翻译只要把原文翻出来就可以了,不是原创自己写,所以不值价,甚至还注明“每10字1块钱,我们可是看在熟人份上很让步了”

我的这个例子,很能表明对翻译人员的态度,就是个出稿工具,我认为的翻译过程中的背景历史文化的考察、专业词汇本地化都是自己感动自己的一厢情愿,在对方眼里这些都是“不是应该的吗?”。如果他们就是这么想的,不如直接请AI,比请人便宜多了,速度还快,还听话,也不计较抱怨

学外语的人,别把纯文字翻译当作谋生手段,尽可能当作一种聊以消遣的次要技能,干翻译养不活自己的

Yintel 发表于 2023-6-6 14:59

不是啊,楼主只是说毕业论文写这方面的,没有说要靠游戏翻译为职业吧。
我比较赞成前面说的找专门的游戏公司搞中文本地化,如果有多余的时间可以再问问汉化组
官方本地化和汉化组汉化应该是有很大的不同,作为毕业论文两者都涉及当然更好,只侧重中文本地化这个行业,论文内容也够了。

Milarvoz 发表于 2023-6-6 15:08

https://www.gcores.com/radios/162482
机核前段时间找了谜之声录了几期游戏本地化的播客。

cnwind042 发表于 2023-6-6 15:17

10年前搞了几百万字的游戏汉化,放现在让我再搞的话我估计就丢给ai翻然后自己精校润色了,现在ai翻译比10年前真的强太多,时代真的变了。

—— 来自 samsung SM-G9860, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

夜魔侠 发表于 2023-6-6 18:10

感谢各位的回复,肥宅今日首阳了(对,就是首阳,宅男的含金量),非常痛苦

雲天 发表于 2023-6-6 19:31

体验一下汉化组工作或者找相关的实习找找选题灵感是很不错的,但不要对这个行业有什么期待
游戏汉化组没参与过,但是翻译过漫画,因为大多比较口语难度不大基本寥寥几个人就完成了,然后有人统筹校对一下,属于比较枯燥的工作(游戏汉化组可能也差不多)
偏书面的媒体文章,访谈研究类的,现在很多是机翻+人工润色。有些甚至一眼机翻几乎没润色的

Byooon 发表于 2023-6-8 13:30

汉化的话原语种文化知识和中文能力比较重要。
另外这里这个到现在还没阳过。
页: [1]
查看完整版本: 泥潭里有没有汉化组来收留下我