《天空之城》补票完了,新配音挺好的
本帖最后由 christiny 于 2023-6-4 20:47 编辑配音水平没什么问题,甚至有些出色。
不过好像对话内容有几个地方有删减……
你说有删减,那就指出哪里有删减,漫区看的也不少,没找到有删减的地方,连“看啊,人就像垃圾一样”都没删。
天空之城引进重映 https://p.sda1.dev/11/b720e33899350dd835b8413abbc28f31/CMP_20230604174031803.jpg
—— 来自 Xiaomi Mi 10, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 不是时长删减,我是感觉有几个地方台词意思不大对……
这不,又找了日版对比了一下,又是正确的。大概是当时的错觉吧…… 配音换了?不是田中真弓什么的声音吗?字幕也是她啊 qtk9599 发表于 2023-6-5 19:52 配音换了?不是田中真弓什么的声音吗?字幕也是她啊
你不会和我一样一开始以为她配的妈妈吧 海盗船长年轻时挺靓啊 这片子有什么好删的…… 刚看完,我这场从反派带着女主进入控制室开始就有淅淅沥沥的雨声环境音,是原本就这样还是放映事故? 我是现在才第一次看,有没有董哥分析一下,片中军方造型是不是在暗指皇军?飞行石之力是不是暗指核能?飞天的Laputa是不是象征着当年日本挨的两颗蘑菇? iamsolowingpixy 发表于 2023-6-6 15:19
我是现在才第一次看,有没有董哥分析一下,片中军方造型是不是在暗指皇军?飞行石之力是不是暗指核能?飞天 ...
军方明显是德子和毛子混合着来吧
iamsolowingpixy 发表于 2023-6-6 15:19
我是现在才第一次看,有没有董哥分析一下,片中军方造型是不是在暗指皇军?飞行石之力是不是暗指核能?飞天 ...
这属于过度解读了……
真正描写反战的有一部《萤火虫之墓》 Aoi_ 发表于 2023-6-6 15:39
军方明显是德子和毛子混合着来吧
德军的盔,毛子的军装,英国的枪,皇军的做派 lz说的配音是说国配么?周围影院全是国配场,导致我现在都不知道该何去何从了 Aoi_ 发表于 2023-6-6 15:39
军方明显是德子和毛子混合着来吧
步枪是老李 christiny 发表于 2023-6-6 18:33
这属于过度解读了……
真正描写反战的有一部《萤火虫之墓》
这片还不反战啊?
风之谷也反战啊
巨神兵就是核弹
萤火虫不是宫崎骏的 onlyty 发表于 2023-6-7 01:35
大概已经变成无聊的大人了
看到核爆之后第一想法
原住民就把这么一个危险品扔天上不管了
怎么是危险品,天上那玩意覆盖衣食住行。
你认识了哆啦a梦只想到用它来征服宇宙能说哆啦a梦是危险品? アーチェ 发表于 2023-6-7 01:07
lz说的配音是说国配么?周围影院全是国配场,导致我现在都不知道该何去何从了 ...
是,国语配音。挺好的。 christiny 发表于 2023-6-7 17:32
是,国语配音。挺好的。
国语是新的?之前国语一口台湾腔很难受的。有新的那我得再去刷一遍新国语了。 hein 发表于 2023-6-7 21:30
国语是新的?之前国语一口台湾腔很难受的。有新的那我得再去刷一遍新国语了。 ...
嗯,新配的,正宗的普通话…… 我儿子一听就说是小林。
看来几百集七龙珠没有白看,
上次说瓦塔诺也是小林,我还楞了一下。
看的是日语版,了了一桩心愿。希望下一次能引进王立宇宙军………… 看日语版,后排还有说日语的小孩声音,散场时好像还看哭了
以前没注意,这最后结局,飞空石应该会带着天空之城一直飞出大气烧毁掉吧(重量轻了,大树本身土壤根基也掉光了) 引用第14楼onlyty于2023-06-07 01:35发表的:
大概已经变成无聊的大人了看到核爆之后第一想法原住民就把这么一个危险品扔天上不管了自己撤到地面上去了?......
还好,就算是原子弹,空中爆杀伤力也减很多。当然这个城还有高空坠物问题
----发送自 STAGE1 App for Android. 永远的访客 发表于 2023-6-12 18:00
看日语版,后排还有说日语的小孩声音,散场时好像还看哭了
以前没注意,这最后结局,飞空石应该会 ...
烧毁不至于,原作那升空速度也就比热气球快点悠闲,而就连现代喷气式飞机也摩擦不出火的
而且飞行石的原理是反重力的话,理论上是离行星地表越远升力会越弱
不过顶层墓地的那些花花草草和小动物们八成死定了 终极答案42 发表于 2023-6-14 03:35
烧毁不至于,原作那升空速度也就比热气球快点悠闲,而就连现代喷气式飞机也摩擦不出火的
而且飞行石的原 ...
应该还有维持小系统生态的功能?
周末特地带小孩去影院还了这第三张欠吉卜力的电影票 christiny 发表于 2023-6-4 20:46
不是时长删减,我是感觉有几个地方台词意思不大对……
这不,又找了日版对比了一下,又是正确的。...
我看的日语版,还是有些台词有修改的,比如还在要塞的时候,将军说穆斯卡是特务部的毛头小子,就改成了有密令在身就了不起。也不知道为啥改这句https://cdn.jsdelivr.net/gh/master-of-forums/master-of-forums/public/images/patch.gif
页:
[1]