TOYSTORY 发表于 2023-4-2 00:51

还记得超级蜥蜴人吗

本帖最后由 TOYSTORY 于 2023-4-10 00:32 编辑




https://tieba.baidu.com/p/8331416661
https://tieba.baidu.com/p/8333354788

刷到以前看的VCD国语龙珠Z剧场版的片段,超级蜥蜴人(西尔人、西域人)

娜美克星人叫蓝卫星人、贝吉塔行星叫米花星球(古拉剧场版开头时,巴达克被大王秒杀的旁白)、克林叫武汉、比克叫丘比克、界王拳有时叫太阳神还是太阳拳,布尔玛是不是跟的港版叫庄子不太记得了.........





这版一定程度魔改台词。也是金属古拉这部,比克和悟饭、克林被量产机压着打时,两个小个子感叹对面太强,比克则给了他们建议

印象里台词大致如此:

比克:“他们不是没有弱点的,他们的神经中枢就是他们的关键”

克林:“神经中枢?好,打神经中枢!”

实际台词类似上图:

比克:“他们的装甲不是一般地厚,要把气集中在一点!”

克林:“集中(气)......”

小时候看碟版,因为3人组接下来打量产机时完全没有特意瞄准某个部位打,而是打腰、打手非常随意。我就没搞懂这个“神经中枢”到底是某个特定部位呢?还是这些机器人身上的部件很多都算神经中枢,所以3人组打不同部位也算是打到弱点了,能破防。

很多年后看了原版加上字幕才知道........

这里就是比克让另外2人把气集中在一点提升攻击力,相当于力大飞砖




ggxx同好 发表于 2023-4-2 08:05

高情商:魔改台词   低情商:渣翻译

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

6030sylar 发表于 2023-4-2 10:50

就是港版再翻译的后果

—— 来自 Realme RMX1851, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

acblcd 发表于 2023-4-2 11:24

应该是不懂日文所以听译港版,克林的港版名字无闲mouhan和武汉mouhon发音相似

TOYSTORY 发表于 2023-4-2 17:17

acblcd 发表于 2023-4-2 11:24
应该是不懂日文所以听译港版,克林的港版名字无闲mouhan和武汉mouhon发音相似 ...



不过无限这个译名当初翻出来就挺怪的,感觉因为克林是和尚就瞎取了个法号一样的名字

阿拉纳克 发表于 2023-4-2 18:42

月夜凝雪 发表于 2023-4-2 18:54

TOYSTORY 发表于 2023-4-2 17:17
不过无限这个译名当初翻出来就挺怪的,感觉因为克林是和尚就瞎取了个法号一样的名字 ...

他的名字所有都是二创吧,克林是偷音クリリン变成了クリン,小林更是只剩リン了小都不知道哪来的

acblcd 发表于 2023-4-2 18:57

布玛=唐僧=玄奘=莊(庄)子
乌龙=八戒
页: [1]
查看完整版本: 还记得超级蜥蜴人吗