我之前看樱子小姐是看到书店有卖,买了实体书,实体书阅读起来轻松又愉快,但是我用手机看汉化组的翻译,反而看不懂了,看着难受,
具体的翻译功底确实是需要的 H1storical 发表于 2023-2-26 14:26
能推荐一点不是小学生作文的轻小说吗
—— 来自 OnePlus PHK110, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2 ...
beatless没有心跳的少女 译者占50% 原着70 翻译30吧 H1storical 发表于 2023-2-26 14:26
能推荐一点不是小学生作文的轻小说吗
—— 来自 OnePlus PHK110, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2 ...
推荐真正的小学生作文轻小说(?)
https://kakuyomu.jp/works/1177354054888986362
看得我乐不可支 作者掌握着上限,翻译掌握着下限 有一定的木桶效应,但译者责任更大 原版不行的翻译再强也不能化腐朽为神奇,但原版不错的很容易被烂翻译毁掉
不过你读着觉得不行的厕纸,是不是翻译的问题其实还挺容易识别的,毕竟很多贴吧初中生翻译连中文都说不好,翻的语句还不如机翻通顺 描写和长句挺考验水平的,无论是作者还是翻译 原作约等于分镜、演出、layout和色指定,翻译原画加后期 戏言学者 发表于 2023-2-26 10:38
当年我同时看魔禁和刀剑神域时,哪怕是描述同样的日常画面,明显感觉后者的文笔比前者流畅一个数量级,不知 ...
帮你at下SAO天角版译者坛友@幽远ghofar 及民间译者@reekilynn minysun 发表于 2023-2-27 14:45
帮你at下SAO天角版译者坛友@幽远ghofar 及民间译者@reekilynn
别拿我和幽远相提并论,这方面幽远能爆我十条街,他看SAO绝对比我细。 reekilynn 发表于 2023-2-27 15:10
别拿我和幽远相提并论,这方面幽远能爆我十条街,他看SAO绝对比我细。
在我看来就都是贵圈大师,这里就没必要谦虚了嘛 日轻翻译最折磨人应该是川上那些字典吧,梗多,字数多,还要还原作者的文风 原作定上限,翻译定下限 我最近看了刺杀骑士团长,我就不太明白为什么一个时间设定是近几年的故事翻译出来以后是七八十年代的语言氛围……找了原文看了下感觉也没多老气,不知道其中有何用意 天姬Angelotte 发表于 2023-2-27 16:50
我最近看了刺杀骑士团长,我就不太明白为什么一个时间设定是近几年的故事翻译出来以后是七八十年代的语言氛 ...
众所周知,看村上春树的书和看村上春树的林少华版中译本基本是两回事
—— 来自 OnePlus GM1910, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 🤔 个人认为作者和译者的水平都会对轻小说的文笔产生影响。作者的文笔决定了故事情节和人物形象的表现,而译者需要有足够的语言翻译能力来保证作品原本的风格和特色不会被失真或丢失。因此,无论是作者还是译者的水平都很重要。当然,作品的文化差异和目标受众也会影响翻译的效果。 作者没写的东西译者怎么译都白搭
比如那现在一大票只会写对话的厕纸,译者也不可能给它们补上环境描写 要看译者对原着的理解,理解越到位层次越接近,不存在译者超越原文的情况 个人理解,当你看一本轻小说觉得特别不舒服不流畅的时候,那应该是译者的锅
而当你觉得既流水账无聊又觉得不流畅的时候,那多半是作者的锅(这种情况居多)
—— 来自 Xiaomi 22081212C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 事实上有些东西是不太受翻译影响的,除非你意思都错了。比如结构,想象力,因果等,像李白的很多诗翻译成英文一样能感受到无与伦比的想象力和恢弘的气魄。但是更具体细节的一些东西,或者涉及到该语言发音的文字游戏,那就没办法了 Anki16A 发表于 2023-2-25 23:53
译者的能力占很大一部分,但是面对文笔渣的原着也会一筹莫展。
这个话题放到整个文学翻译界都一样,在一些 ...
可是傅雷名人传那个翻译… 当年高中选他的译本后悔死了,语句根本不通顺,味同嚼木 ssobsb 发表于 2023-2-26 14:17
web版是相当于草稿吧,文库版作者等于重写一遍
也不能这么说,会在文库版重写一遍web版内容的作者少之又少,绝大部分都是照搬web内容,修改一两个小细节然后追加个一两章新写的文库版专属小故事就完了。
文库版改了大纲,故事脉络和web版都不一样的情况除外。 译者的水平,相当于译者用中文重写一本书 看具体作品吧
还有,得看是那种程度的
很早年,买过盗版的指环王中文三部曲,那个就真的不行,先不说所谓诗歌部分,就是平时的句子,读一遍都觉得不对劲————这种,我感觉盗版商的问题多一点
还有,我记得当时也是买过一本空之境界的大本的盗版书,那个就是各种丢字错字
最近的看各种汉化组的,反而很少出现这类问题
有些就是小部分细节,或者专用名字问题多
嘛,所以也是养成了,尽量能找下日文原版文件,觉得特别不对劲的时候,看看原版
原版也是那么水的话,其实就无所
另外,轻小说这块,本来含金量就不多
要是推理类的,可能就稍微麻烦
页:
1
[2]