点进去看了一下图规则还真是复杂……这比黑神那个还要折腾,怪不得 这不就是幽游白书里禁语战的改版吗,当年怎么翻译现在就怎么翻译咯
论坛助手,iPhone 等完结再做可能简单点,谁知道连载过程会不会又整几个大的 嵌字看着这东西也烦
—— 来自 Xiaomi Mi 10 Pro, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 翻译文字游戏也太地狱难度了有能对应上的都是老天爷给面子
汉语用声母韵母拼文言文大概还有机会碰碰运气,英语可真就 remedios010000 发表于 2023-2-26 10:23
翻译文字游戏也太地狱难度了有能对应上的都是老天爷给面子
汉语用声母韵母拼文言文大概还有机会碰 ...
哪怕邪神酱第三季第一集那种超随意的百人一首,真想翻译好都挺折磨的 zizofcloud 发表于 2023-2-26 07:31
这不就是幽游白书里禁语战的改版吗,当年怎么翻译现在就怎么翻译咯
论坛助手,iPhone ...
主楼视频看不到不清楚
幽游白书的话汉化方便 英化就难了
—— 来自 Xiaomi 22122RK93C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play 这种文字游戏就直接按字面意思来翻译,想了解内涵的译文读者自己去找论坛上的分析帖子不就得了,谁闲的没事伺候这些玩意 这漫画不是在manga plus上有官英吗?
英翻弃坑说的是啥,商单不接换人了? J-002 发表于 2023-2-25 23:38
其实规则没多复杂,就是在卡片上印日文假名,一张卡片印一个
主角和对手俩人均分卡片,游戏开始后只许发 ...
禁句?海藤VS藏马那种? 边缘中心 发表于 2023-2-26 17:33
这漫画不是在manga plus上有官英吗?
英翻弃坑说的是啥,商单不接换人了?
是的,https://kotaku.com/shonen-jump-manga-untranslatable-cipher-academy-isin-1850140630 西方的漏字文一般就漏个元音字母,比如法国作家Georges Perec写的漏字文小说《La Disparition》,全文300多页没有使用法语中出现频率最高的字母e。另外它的英文译本同样没有使用e,俄语译本没有使用o,西班牙语译本没有使用a,日语译本则没有使用い段(即いきしちにひみり都没有用)
按照英语的字母出现频率,要把26字母随机拆分成两半,再组成大量对话,我觉得应该是不可能的吧(也不符合实际,运气差点没抽到元音就没法说话了)
看上面潭友发的图,双方每人用23个假名,我觉得实在想本土化的话,规则换成每人使用23个字母,无法使用一个元音+两个辅音,才能稍微有点操作空间吧 要求不那么高的话这个构图还挺方便翻译的(留的空白都是双份的的意思),一边直接保留日文原文标发音一边写翻译,让读者既能看懂主两个人互相在问什么答什么又可以在不懂日文的情况下“仔细一看,居然真的没有用到被禁的音!”
不知道那个忘了什么漫画的五文字战斗有没有英翻版本…如何处理的 我看这部时很多谜题根本没仔细思考,感觉我这样的读者应该蛮多 本帖最后由 幻肢痛 于 2023-2-27 07:55 编辑
须理出未来 发表于 2023-2-27 03:48
西方的漏字文一般就漏个元 ...
我上面贴的那个访谈里原译者也提到了那本书,明显他是有追求的。他跟甲方提的要求也是加时间加钱,但显然也是无法实现。 只是对话的话不难翻,但是本地化就太恶梦了…而外国读者只看简单翻译后的对话的话又体会不到这一长串的乐趣所在(实际上因为不会注意只用到了哪25音,估计读者看到上面那一页都是扫几眼就翻过去了吧 J-002 发表于 2023-2-25 23:38
其实规则没多复杂,就是在卡片上印日文假名,一张卡片印一个
主角和对手俩人均分卡片,游戏开始后只许发 ...
幽游白书 不就有这种吗? 这种往漫画对话框里狂塞文字的操作真的会有人能受得了吗,我看一眼就觉得头疼 翻译和嵌字克服了困难,成功做出了本地化的版本
https://weibo.com/7553465558/Mwnq62XDP?pagetype=profilefeed 继日本红楼梦后又出现了日本镜花缘 汉化了也看不懂 终于更新到31话。汉化组大概已经疯了。
我倒是觉得利用当地语言构造出的特定语言诡计解密没有必要用别的语言替换,除非能编出差不多类型的,但是也会损失很多原作风味 你在凝视深渊时,深渊也在凝视着你。
西疯子的文章估计就是照着这句话写的吧 可惜好像不出意外地腰斩了? 无所谓了,已经腰斩了
—— 来自 Xiaomi 23013RK75C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.2.2 西尾还是老老实实写小说吧
页:
[1]