法环里的雷亚卢卡利亚翻译有定论吗
雷亚卢卡利亚学院—雷亚卢卡利亚坑道,其中的《雷亚卢卡利亚》对应英文Raya Lucalia,日文「レアルカリア」。而卡利亚城寨—卡利亚王室—伟哉卡利亚等等,其中《卡利亚》则对应英文Caria,日文「カーリア」。
之前有人解释说「レアル」是西班牙语“皇家”的意思,依据是“皇家马德里”片假名「レアル・マドリード」,比较牵强。
不用real片假名「リアル」,或者royal的片假名「ローヤル」,反而舍近求远用西班牙语,很难令人信服。
然而不管怎么解释,Caria之于Lucaria,「カーリア」之于「レアルカリア」的区别,坐实了《卡利亚》和《雷亚卢卡利亚》在游戏里是不同的概念,而不是血源里《第三脐带》那样的翻译错误。而两者的区别游戏里也没有给出解释。
唯一线索就是《雷亚卢卡利亚》涉及的名词基本都是地名相关,而《卡利亚》则多和王室、团体命名有联系。
所以这是不是FS在制作游戏时的失误? 背景设定这块该去问马丁吧 吉:王家卡利亚魔法学院=雷亚鲁卡利亚
卡利亚王室=卡利亚
但是王室和学院本来就不是一条心,在蕾娜菈疯掉之后彻底内部分裂了,女王变成吉祥物,骑士就剩下首富哥一个。 大概跟最终幻想里的亡国战车是一个词
页:
[1]