Kazepollar 发表于 2023-2-11 18:16

第一次认真做游戏汉化,才感觉翻译不容易

本帖最后由 Kazepollar 于 2023-2-20 09:25 编辑

2.20更新,发行方好像帮他们找了新的汉化,虽然我感觉一些卡牌效果被翻译的并不好,但是可能那就是最终版本了,因为那边是和发行方对接的,也不和开发者直接沟通,我们也没法和他们取得联系。不晓得还剩下几天能不能提提意见修改修改了


上个星期在discord上加入了一个游戏的汉化志愿组,说是组其实就俩人。然后就开干了,只能说难度比我想象的高,而且很多难处与英文水平无关。

因为翻译的是卡牌游戏,所以卡牌描述的翻译要求会比较高一些,我们商量了一下,觉得首先要保证描述清晰,格式统一,没有歧义。然后花了两个小时把游戏的基础规则和关键词翻完了,校对了一遍感觉应该比较清晰。结果开始翻译卡的时候真傻眼了,英文文本里会有怎么类似的效果,用不同的描述方式来写,甚至连一些非关键词用语都没确定,这里用目标,那里用敌人,另一个地方用角色,结果实际上都是一个意思。效果描述很多也是只看字压根看不出具体什么效果。伤害类型,卡牌类型一会儿区分了,一会儿又不区分了。都说卡牌游戏一切以结算为准,但至少描述用词统一一点嘛。只能找开发组要开发版的key,进游戏测效果才好写。我们对接的开发者还不回消息,总是在吃饭或者要睡觉了。把key要到过后也算是轻松一些。但是这卡牌游戏居然不内置卡牌百科,只有在组牌界面能看到自己有的卡。我部分卡牌还没解锁,都看不到效果(这游戏卡牌的解锁方式:打游戏攒进度,进度满了开卡包),现在我和另一个组员就每天打打游戏争取能早日解锁全部卡牌。

还有一个难点是怪物名称,一开始还是想找找出处的,还找了群友帮忙看看,结果好多怪是PF里的,倒是也轻松。这个组的上一部游戏是一个自定义跑团,估计开发者应该是跑团爱好者。之后又一个怪,翻遍了互联网没找到出处。上油管搜了一下,有一个播放量很低的用老滚5做的游戏剧,里面有一个敌人就叫那名词,我猜可能是开发者也看了这个视频吧...就加进去了。总之之后就选择看图说话了,对着怪物的样子起名字。说不出来的统统音译。

然后做了一大部分,开发者告诉我们让我们先别翻译了,他可能还要再修改一些卡牌的效果。到时候修改过的内容会全部重新变成机翻,只能说还好自己留了一份翻译备份。不过我也是没想到,2月23号就发售了,现在还能修改卡牌效果的么

说了这么多上个商店界面吧,对打牌游戏有兴趣的可以关注关注。非常纯正的桌游风味。
https://store.steampowered.com/app/1815570/Aces__Adventures/

Tring 发表于 2023-2-11 18:24

这种其实是卡牌文本的特殊性。
有的独立卡游,确实不太注意这一点。
这属于汉化为原版擦屁股了。

zzp05402 发表于 2023-2-11 18:28

多学学K语言

saderious 发表于 2023-2-11 18:35

这种志愿汉化原来不是因为喜欢特定游戏才搞的?喜欢的游戏熟悉度应该高吧

Waldeinsamkeit 发表于 2023-2-11 18:38

卡牌游戏本地化是最难的之一呀,你这是一上手就给自己找了个地狱难度😂

—— 来自 S1Fun

高木なつめ 发表于 2023-2-11 18:38

用爱发电的翻译本身就是最难的,很难想象过去没有互联网时翻译的困难度

Kazepollar 发表于 2023-2-11 18:40

saderious 发表于 2023-2-11 18:35
这种志愿汉化原来不是因为喜欢特定游戏才搞的?喜欢的游戏熟悉度应该高吧 ...

确实是喜欢,群里朋友推荐了这个游戏的demo,然后我挺喜欢的,之前还发了贴。又觉得机翻太烂就联系他们申请翻译了

多看书少看v 发表于 2023-2-11 18:42

cst3108 发表于 2023-2-11 18:45

你这还是给官方做汉化,只用翻译就行了吧?那些民间汉化组的还要懂程序,游戏文本需要自己提取出来,翻译好了还要自己装进游戏里,还要反复测试,那是真的麻烦

Kazepollar 发表于 2023-2-11 18:45

多看书少看v 发表于 2023-2-11 18:42
先凑合机翻再慢慢润色好了,尤其是玩家,玩家玩了更有动力优化翻译,到时候再找几个翻译的.




这游戏卡牌描述的英文原文非常冗余,导致机翻质量差,靠机翻真的很难玩下去

久保由利香 发表于 2023-2-11 18:49

原来在群里面抱怨词条难翻的就是你啊

Byooon 发表于 2023-2-11 18:53

要汉化先搞懂中文。
大概是所有质量还行的汉化组和字幕组的共识。

Kazepollar 发表于 2023-2-11 19:00

久保由利香 发表于 2023-2-11 18:49
原来在群里面抱怨词条难翻的就是你啊

俺群里和S1不是一个id咩

子夜微雪 发表于 2023-2-11 19:03

cst3108 发表于 2023-2-11 18:45
你这还是给官方做汉化,只用翻译就行了吧?那些民间汉化组的还要懂程序,游戏文本需要自己提取出来,翻译好 ...

事实上,他提到的最大问题之一,全卡牌文本的问题就是因为没拆程序……
同是卡牌的杀戮尖塔,mod文本就完全是没打包裸在那儿的,翻译门槛就低很多

—— 来自 S1Fun

Waldeinsamkeit 发表于 2023-2-11 19:05

Byooon 发表于 2023-2-11 18:53
要汉化先搞懂中文。
大概是所有质量还行的汉化组和字幕组的共识。

是了,好多人以为英语好就能做好翻译了,其实中文水平才是最重要的
我这些年毙掉的测试稿背后一堆光鲜亮丽的简历,但水平不行就是不行,还真的有人一路翻译本硕读出来,翻的东西比机翻还差
只能说这行看似门槛低,但滥竽充数的人实在是多如过江之鲫

—— 来自 S1Fun

Kazepollar 发表于 2023-2-11 19:06

子夜微雪 发表于 2023-2-11 19:03
事实上,他提到的最大问题之一,全卡牌文本的问题就是因为没拆程序……
同是卡牌的杀戮尖塔,mod文本就完 ...

没,我们能看到全部的卡牌文本,只是有的卡需要测试效果来防止一些歧义,比较麻烦

蓬莱妹红 发表于 2023-2-11 19:09

生造词多的游戏像卡牌游戏这种是很难的,等于你要自己去遣词造句,其实普通的游戏翻译难度没有你想象的大

Tring 发表于 2023-2-11 19:11

其实关于卡牌游戏制作,我的建议是,
让卡面效果文本有尽量多的自动生成内容。
最理想的情况是,卡面效果文本完全由卡牌效果自动根据规则生成。
但是完全做到这点很难,所以至少也该做到,卡面效果文本里的大部分通用词语由各种占位符替换。

卡面文本完全靠手写的话,
一来是需要拟定非常严格的用词表,才能开工开始写;
二来是一旦要修改一些效果用词什么的,会非常麻烦。

但这些都和翻译无关就是了。

子夜微雪 发表于 2023-2-11 19:12

Kazepollar 发表于 2023-2-11 19:06
没,我们能看到全部的卡牌文本,只是有的卡需要测试效果来防止一些歧义,比较麻烦 ...

这个问题你尝试找官方要一下debug版就能解决,实测确实是卡牌文本的唯一标准

—— 来自 S1Fun

Kazepollar 发表于 2023-2-11 19:13

Tring 发表于 2023-2-11 19:11
其实关于卡牌游戏制作,我的建议是, 让卡面效果文本有尽量多的自动生成内容。 最理想的情况是,卡面效果文 ...

我们的做法是将一句描述中重要的关键词,例如施放时机,数值,对象等挑出来,然后用语句把他们组合在一起,这些部分可以直接和原文对应

瓦格雷 发表于 2023-2-11 19:17

因为写说明本身也没规范想怎么写就怎么写有些还不是同期出的说明写的人都不一样

勇者护手 发表于 2023-2-11 19:31

所以说k语言迭代了这么多年确实了不起啊 现在基本上把时点这些结算问题全部规范化了

Tring 发表于 2023-2-11 19:32

本帖最后由 Tring 于 2023-2-11 19:52 编辑

Kazepollar 发表于 2023-2-11 19:13
我们的做法是将一句描述中重要的关键词,例如施放时机,数值,对象等挑出来,然后用语句把他们组合在一起 ...
其实你们如果有一些文本处理工具或者脚本处理语言的使用基础的话,
也可以试试把描述中需要统一的用词,都挑出来用占位符表示。
这样卡面文本的组织语句,和关键词的用词部分,就可以独立开来操作。
最后交工的时候,再用工具将占位符给拼回去,直接交完整文本就行。

这样做的话,一般工作量会稍许少一点,调整工作量会少不少,
中间文本的可读性可能会稍许降低一点(取决于你们的占位符怎么写),
再就是需要一个文本处理工具的使用成本。


举个例子用python写的话就像这样:
group1 = {
    'b1': 'buff 1',
    'e1': 'gain {b1}',
    't1': 'all enemies',
    't2': 'your target',
    's1': 'dead',
    'c1': '{t2} is {s1}',
    'd1': 'when {c1}, {t1} {e1}',
}

def output(grp, key):
    ls = grp
    while True:
      s = ls.format(**grp)
      if s == ls:
            return s
      ls = s

output(group1, 'd1')
# >> 'when your target is dead, all enemies gain buff 1'

实际上因为中文很少词法变换,这样弄起来更简单。

Byooon 发表于 2023-2-11 19:54

Waldeinsamkeit 发表于 2023-2-11 19:05
是了,好多人以为英语好就能做好翻译了,其实中文水平才是最重要的
我这些年毙掉的测试稿背后一堆 ...

不如试试中文专业+留学经历的。

415452356 发表于 2023-2-11 20:00

Kazepollar 发表于 2023-2-11 20:01

Tring 发表于 2023-2-11 19:32
其实你们如果有一些文本处理工具或者脚本处理语言的使用基础的话,
也可以试试把描述中需要统一的用词,都 ...

谢谢!我们会尝试的。等游戏发售之后也希望能有更多人来帮我们完善

Byooon 发表于 2023-2-11 20:12

415452356 发表于 2023-2-11 20:00
汉化最大的问题是汉化者个人要一定程度上是杂学家,对于大部分游戏中会出现的名词和第一眼望去哪些是玩 ...

爱好者自发组织的翻译质量很多时候就是比社招嗅着工资来的强啊。

你要找能翻译万能题材的杂学家只能找不上班的阿宅了。

415452356 发表于 2023-2-11 20:21

阿萨辛艾沃尔 发表于 2023-2-11 20:45

我说下我的感受,最近学会了给辐射4模组做汉化,确实难。虽然有软件,但是那种老外并不是都能老老实实拼写英文😂,比如Sr这种,想了半天才知道strong,他们贼喜欢缩写,导致你汉化都不知道啥意思

大师级逗喵师 发表于 2023-2-11 21:21

正常来说难的应该是本地化吧,并不是严格的去一字一词硬翻。
不过看你的的描述,感觉完全是游戏作者的问题嘛

镀金的钻石 发表于 2023-2-11 21:24

JudgmentEye 发表于 2023-2-11 21:59

JudgmentEye 发表于 2023-2-11 22:00

oskneo 发表于 2023-2-11 22:41

通常非官方对已发售游戏汉化才叫汉化组吧。
你像是出官方中文版的本地化组

—— 来自 HUAWEI LYA-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

scikirbypoke 发表于 2023-2-12 01:07

所以万智牌才发展出那么一大本法律级别的规则,所有用语和效果都有条目,新的也会加上附加条目
另外奇幻题材翻译pf有时还不够,有的要去苹果园找5e不全和3r大不全,部分还可能跑到2e、龙杂和第三方去
到这步已经接近领域的极限了,很多时候要么找到了没翻译,要么不如自己翻得好
偶尔还有更离奇的地方出来的词,比如我有一回遇到个疑似furry社区产物……
当然要是能烦作者那是最好的,一些没啥源头的不问永远不清楚

—— 来自 Google Pixel 7, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

LrGsite 发表于 2023-2-12 01:20

数字时代的普罗米修斯:汉化字幕组、BT站做种、扫电子书

adretyu67 发表于 2023-2-12 01:24

哈尔摩尼亚N 发表于 2023-2-12 01:48

原文写得不准的话,翻译就别太纠结了

—— 来自 Xiaomi Mi 10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

睡不醒的虾米 发表于 2023-2-12 02:24

这不是翻译难,原文本就是一坨屎吧。

Y.Cassano 发表于 2023-2-12 02:40

辛苦了,不过卡牌本身就是高难度了,尤其看你这描述,原文本自己措辞就不统一,已经有点是本地化翻译的人在擦屁股
页: [1] 2
查看完整版本: 第一次认真做游戏汉化,才感觉翻译不容易