病態極端 发表于 2023-2-10 11:05

我不能理解的是為什麼中配的英文人名要用英文念出來,但是對白卻可以加入譯者/配音台本自己的方言。

阿卡尼斯 发表于 2023-2-10 11:19

本帖最后由 阿卡尼斯 于 2023-2-10 11:23 编辑

【【社长说71】游戏中配“尬不尬”?那得看是怎么炼成的!】 https://www.bilibili.com/video/BV1yx4y137pq/?share_source=copy_web&vd_source=d7c69be9004c489d63774281637279ec

关于游戏配音,我觉得这期说的挺好

codecloud 发表于 2023-2-10 12:28

只要不做动作\表情的演出适配,那么配音永远不可能如原声,毕竟演出效果就是为原声准备的,效果自然比配音好得多.即使好莱坞电影的国配日配也都很一般,近二十年内,我唯一觉得不错的大概只有变形金刚1的机器人配音了,因为不需要表情之类的演出,就像听动物世界的画外音一样,质量好得很.
撸啊撸等台词配音感觉不错只是因为那种不用匹配表情\肢体\角色间互动演出的台词并不是通常意义的配音,只是用来烘托某种设定的画外音而已
当然了,连这种画外音形式的配音都做不好的游戏,那就是纯粹敷衍捞钱而已.

晴岚 发表于 2023-2-10 12:35

游戏好像没听过中文语音(我没打过国产三剑

单说动画的话,现在解决了一个人配多个主要角色的问题没有?以前陪家里的小孩子看国产动画时常都会因为这个出戏。

舌怪 发表于 2023-2-10 13:58

视频里有一点我是同意的:不论是观众还是创作者都习惯了“字幕式中文”,就算语言欧化,读起来也不觉得不自然。但一旦念出来就不舒服了。

山岚夜雨 发表于 2023-2-10 14:19

白左 发表于 2023-2-10 10:48
无主3的不少中配是真不错, 比方说小吵闹, 特地对比发现竟然感觉比原英配的小吵闹更小吵闹

还有录音带里的 ...

你真的知道棒读是什么意思吗

齐柏林轰炸机 发表于 2023-2-10 14:23

时空之旅 发表于 2023-2-10 14:35

其实我觉得魔兽世界配音才是天花板

真实之影 发表于 2023-2-10 16:03

白左 发表于 2023-2-10 10:48
无主3的不少中配是真不错, 比方说小吵闹, 特地对比发现竟然感觉比原英配的小吵闹更小吵闹

还有录音带里的 ...

英文版小吵闹在3代换人了

半江瑟瑟半江红 发表于 2023-2-10 16:13

病態極端 发表于 2023-2-10 11:05
我不能理解的是為什麼中配&#x7 ...

当年译制片留下的习惯

半江瑟瑟半江红 发表于 2023-2-10 16:15

cauchua 发表于 2023-2-10 10:11
狂飙里张译的口音问题不知道被提到多少次,流浪地球2里刘德华的港普你们在看片时候就不别扭? ...

电影里图恒宇就是深圳户口,一嘴港普也挺合理的

—— 来自 HUAWEI NOP-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

半江瑟瑟半江红 发表于 2023-2-10 16:16

山岚夜雨 发表于 2023-2-10 04:31
2077的中配还能不满楼主举一个国配游戏骂的好的标杆来看看

无主之地3和小缇娜,我觉得骂人这块比2077好不少

—— 来自 HUAWEI NOP-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

真实之影 发表于 2023-2-10 16:18

Lunamos 发表于 2023-2-10 11:02
视频提到戏剧语言开荒还不至于,翻译腔就是中国译制片的戏剧语言或者说工具化定式。翻译腔营造的异国感相当 ...

现在观众不关注表演水平是因为产业畸形发展,没有那么多译制作品,观众自然没有表演水平上的认识了

至于AI取代就想多了

半江瑟瑟半江红 发表于 2023-2-10 16:19

另外我再提个对这期视频不满的地方,我个人觉得中配动画天花板应该还是超能勇士,虽然翻译的文本稀烂而且一人配多角,主要角色配的真是没得说,尤其女王大人那句销魂的“是的是的~”,明明是塞翻但配出来的效果绝了

—— 来自 HUAWEI NOP-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

az05vk 发表于 2023-2-10 16:23

这个up说得很好啊,几个原因循序渐进说得蛮有深度的。
字幕翻译和译制片配音文本确实是两码事,而行业积累远远不足甚至畸形发展也是客观实情。

az05vk 发表于 2023-2-10 16:40

好的翻译要像原作者用外语重新写了一遍;同理,好的配音要像原作演员使用另一国语言重新演了一遍。
演绎角色而不是炫耀声线,贴合人物而不是表现自己。好配音的要求永远是不瘟不火,恰到好处。既不要总觉得自己是个“角儿”,总想随时随地“起范儿”,也不能马虎敷衍、凑活了事,用早就使皮了的几套趟子活来搪塞交差。
而烂配音的声音是在屏幕前飘着,根本不贴合剧中人物。听这种烂配音,感受不到文艺之美,沉浸不入音画幻境,只会看到玻璃后面的几条破嗓子在伸头缩脑地糊弄。

acejoe 发表于 2023-2-10 17:15

无非就是声优没经过训练,国内训练体系不成熟,不如正经演员。

白左 发表于 2023-2-10 17:19

acejoe 发表于 2023-2-10 17:20

我觉得是腔调,总感觉配动画游戏就会变夸张,配电视剧又正常,即便都是同一个人配的。
我感觉是动画游戏人物表演就夸张,下意识影响到了配音,把握不住度了。

acejoe 发表于 2023-2-10 17:20

我觉得是腔调,总感觉配动画游戏就会变夸张,配电视剧又正常,即便都是同一个人配的。
我感觉是动画游戏人物表演就夸张,下意识影响到了配音,把握不住度了。

acejoe 发表于 2023-2-10 17:30

白左 发表于 2023-2-10 10:48
无主3的不少中配是真不错, 比方说小吵闹, 特地对比发现竟然感觉比原英配的小吵闹更小吵闹

还有录音带里的 ...

总结就是不能用一个固定套路去套,根据实际情况去改套路。
2077就是明显的用在哪都行的固定套路,听起来就僵

处男鉴黄师 发表于 2023-2-10 17:41

白左 发表于 2023-2-10 18:32

wooeason 发表于 2023-2-10 19:27

简中配音我印象中好的有光环无限的武器妹,无主3的小吵闹,仙剑4,守望先锋

台配我印象中好的有大菠萝2重制版 斗阵特工
日落黄昏时 光环士系列官长

我确实寻思为啥看日本二次元不尴尬?看新简中配的就会,如果说母语尴尬但是看台配的又不会。我的感受就是,配音的表演要符合了角色的特质,才不会让人觉得出戏。简中很多配音根本不去琢磨这些,就纯接订单然后完成任务,拿巫师3来说,本地化的结果很成功,但是那么多配音完全没有角色特质,甚至希里的声音居然那么幼,杰洛特直接无情的喉癌压低声念台词机器,叶内法更是串戏到跟个毒后妈一样。反观小吵闹的配音,保留神韵发挥完美,甚至还能进一步丰富角色,玩着感觉无主之地3跟国产的一样。

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

kaolimadepi 发表于 2023-2-10 19:33

山岚夜雨 发表于 2023-2-10 19:47

本帖最后由 山岚夜雨 于 2023-2-10 19:56 编辑

白左 发表于 2023-2-10 17:19
https://www.bilibili.com/video/BV1s94y1d7yV?t=785.0&p=4

你可以自己感受一下

不用发实况给我捏,我全程女V通关的,什么情况我门清,你要说男V比女V好,那我不会特地反驳你,你要说棒读我只能这个表情

山岚夜雨 发表于 2023-2-10 19:48

本帖最后由 山岚夜雨 于 2023-2-10 19:50 编辑

kaolimadepi 发表于 2023-2-10 19:33
我感觉英配杰洛特配的就够差的,然鹅根本没人骂

这个只能说大部分人是认可的,而且很多人对别国杰洛特配音都以这个为标准

碎月 发表于 2023-2-11 02:17

游戏作者去录音棚监督是蛮重要的,尤其是没画面的情况
以前有幸去过一次,发现配音演员拿着台本理解的情境和游戏实际场景完全是两回事,在现场和他讲清楚这句话是什么情况说的配音质量马上能上一个档次

其实巫师3我记得英文是和波兰语的剧本分别是独立写的,所以看起来都会非常地道
但巫师3英配也有两个令我印象深刻从15年记到现在的问题
一个是凯尔莫汉战韦瑟米尔叫城墙上的兰伯特还是谁关门,距离很远但却没用喊话,混音好像也不太对,是室内对话的效果
一个就是终章白狼和叶奈法在屏障前,两个人面对面用喊话,而且混音好像也不对

这两个穿帮到年度版的时候都还在
不懂次世代有没有顺便重录

阿萨辛艾沃尔 发表于 2023-2-11 03:01

汉化都做不好,怎么谈翻译,汉化成“我必须狠狠踢你的屁股”,咋配都不行

黑白魔炮使 发表于 2023-2-11 06:05

脏话字正腔圆不行,难道还要配出地方口音特色?还是沈阳大街那种充满真实情感的调调
我回想一下也没想出来其他语种配出来发音不标准的国骂片段,不然学黑哥哥整个rap?

边缘中心 发表于 2023-2-11 06:34

真实之影 发表于 2023-2-10 03:33
之前就说过的英语很多翻译内容会再创作很大程度上就是为了贴合口语搞得,所以这个思路还是很正常的 ...

可惜的是太多中文区用户连“不够精准”的翻译都要喷,让大家接受英/日更接近“再创作”的本地化,怕不是要骂上天

边缘中心 发表于 2023-2-11 06:36

本帖最后由 边缘中心 于 2023-2-11 06:40 编辑

CrayS1 发表于 2023-2-10 09:11
配音就是不如原声, 中国电影的英配也不咋样吧。但是你会觉得流浪地球2,狂飙中配有问题嘛?

另外就是AC ...
不少说啊,很多人记得今天的不少英配也没什么问题,某些人确实是会啥都特意找“日配”
流浪地球确实有问题,典型如吴孟达的配音

盒饭鬼魅清蒸鱼 发表于 2023-2-11 10:04

Byooon 发表于 2023-3-26 19:04

本帖最后由 Byooon 于 2023-3-26 19:08 编辑

电影配音都还在呢。
说白了了12年后的流量耽美剧和国产骗情怀的动画带火了一波业务能力差得让人难以置信的棒读公子音和小姐音。
烂而不自知。另外楼上提到的编剧语言提炼能力的低下也是非常大的问题。
现在中配文本不是课文型的文面就是三俗烂梗。
配音烂有些时候也不光是配音的问题,
有些文面就烂到没法让人好好发挥。
缺乏一个工业化统合的台词和发音标准。

suttv 发表于 2023-3-26 20:13

你好s1 发表于 2023-2-10 02:33
我觉得最近中配挺好,特别是巫师3你们听听巫师3的日配对比下

—— 来自 realme RMX3350, Android 12上的 ...

巫师3叶奈法无脑标配御姐音听了一万遍,白狼听着没日语合脸,就一小年轻强压嗓子感觉太明显

无尽的牙刷 发表于 2023-3-26 21:08

国内做游戏翻译的,就没多少人水平够翻译台词的
(我也翻译过有中配的游戏,游戏发售后发现我也稍微差了点)
而且要赶工期,没那功夫让你一句一句精雕细琢,再加上游戏又不是一个人翻译的,一个团队总有水平差异,初翻翻得不好,后面校对也大都懒得去改,毕竟那些有问题的翻译真要改相当于重翻,这种按字数算钱的工作,没多少人会那么好心废功夫给别人擦屁股

----发送自 STAGE1 App for Android.

JudgmentEye 发表于 2023-3-26 21:11

Byooon 发表于 2023-3-27 00:42

对配音问题的描述没什么大问题。。但是他口中的"优秀中配作品“实际上也是那一套。品味亟需提高

月夜凝雪 发表于 2023-3-27 01:10

一些好原作都能被剧本改得乱七八糟的,更多的还是现在那堆制作的自以为是

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

2014720 发表于 2023-3-27 04:50

我就要以前看的周星驰电影或者CCTV 那种配音
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 推一个说中文配音问题的视频