夜魔侠 发表于 2022-8-11 16:36

p系列的翻译也是由xb3这位负责的?


求求这位大先辈别祸害其他游戏了

zzy516232108 发表于 2022-8-11 16:38

怎么感觉最近车这个翻译的帖子一个又一个。
不过P5的翻译我听懂日文的同学说错误蛮多的,我不懂日文不好评价。

真实之影 发表于 2022-8-11 16:39

P5不是没简体么?

夜魔侠 发表于 2022-8-11 16:40

真实之影 发表于 2022-8-11 16:39
P5不是没简体么?

移植全平台后会追加,p3p4都有

真实之影 发表于 2022-8-11 16:41

夜魔侠 发表于 2022-8-11 16:40
移植全平台后会追加,p3p4都有

那就继续用繁体呗

星野航 发表于 2022-8-11 16:42

哦草,那感觉要寄
p5繁中翻译的质量可是不错的

孔方兄 发表于 2022-8-11 16:43

这人微博上说已经被开除了,不知道是真的还是假的

duraa 发表于 2022-8-11 16:51

微博上谁说的,不会是疾风之翼吧

偶滴小乔 发表于 2022-8-11 16:52

p5简中还用翻译么,当初那版繁中不是本身就是简中翻译再繁化过去的

YFIIII 发表于 2022-8-11 16:54

有除了疾风之翼以外的消息源说他被开除了吗,不然我是不会信的

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

刘震云 发表于 2022-8-11 16:54

TMD,国内翻译就没人了吗,怎么都是这种人翻的

Booorunestud 发表于 2022-8-11 16:59

z世代二次元同时拥有较差的能力与较强的自我表达欲并不少见

sgssk 发表于 2022-8-11 17:02

国内日中做得大的就那么几家,多看几个ED stroll都能背出来了。PTW(上海博特盈)、电心(digital hearts)、上海创凌/台湾万象、轨迹官中的那家。再看下新闻,电心和万象前两年合作开了个新公司电心万象,估计工作都相通了
有心的朋友可以给上述几家投简历嘛

饼脸遥 发表于 2022-8-11 17:09

月夜的风 发表于 2022-8-11 17:12

本帖最后由 月夜的风 于 2022-8-11 17:14 编辑

我怎么记得疾风之翼说的是这人弄的老任为了他开会,然后赤魔法师在上面这个话题上说这人已经被开了。
https://bbs.saraba1st.com/2b/forum.php?mod=viewthread&tid=2084343&page=20#pid57020187

这帖的590楼

未平真人 发表于 2022-8-11 19:01

每次看到这种翻译贴,就想起某游戏的官方翻译我实在别扭得受不了,最终打了好几年的英文版的事

卡博雷z 发表于 2022-8-11 19:05

疾风之翼的消息不太敢信

屠夫 发表于 2022-8-11 19:10

中国是没日语翻译人才了还是任天堂索尼都收了贿赂了,怎么怪猎世界是他翻的,冰原是他翻的,xb3是他翻的,崛起是他翻的,日升是他翻的,现在p5也是他翻的。一个人能负责翻这么多的吗?多少有点离谱了。看微博吃瓜好像连ff14也有他一手?

walfeds 发表于 2022-8-11 19:11

晦气,到时候该联系segay那个惨淡的简中官号投诉了

—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

冬马总冠军 发表于 2022-8-11 19:14

屠夫 发表于 2022-8-11 19:10
中国是没日语翻译人才了还是任天堂索尼都收了贿赂了,怎么怪猎世界是他翻的,冰原是他翻的,xb3是他 ...

有人才,但是很贵而且不一定会来翻,自己能看懂原文不香吗

Kiyohara_Yasuke 发表于 2022-8-11 19:40

有点离谱了,是不是只要有点翻译问题的游戏都是这人的还是等游戏出了再说吧

Quelaan 发表于 2022-8-11 20:23

谭友这么多人才快上啊

whzfjk 发表于 2022-8-11 20:27

赤魔法师 发表于 2022-8-11 21:48

屠夫 发表于 2022-8-11 19:10
中国是没日语翻译人才了还是任天堂索尼都收了贿赂了,怎么怪猎世界是他翻的,冰原是他翻的,xb3是他 ...

随着中文化盛行
目前这种汉化项目大多都是外包给国内的几家业内比较有名的翻译公司的
翻译的从业门槛和工资都不高
也不会是一个人从头建到尾的
大概就是一个泥瓦匠参与了商品房从圈地开发到销售的这种程度吧
上面还有包工头监工消防销售等等的
感觉他被喷很大原因也是因为太跳了

egbss123 发表于 2022-8-12 00:04

翻译,首先是要翻译出作者的原意,在这个基础上再做到“信达雅”,而不是一来就奔着“信达雅”去,这样会陷入不能翻出作者原意的误区。刚从事翻译,先把每一句都翻出原意就是很好的翻译者了,积累经验以后,再往“信达雅”上靠。翻译者对原作者语句的准确翻译是基本要求。翻译者是绝对不能把作者的话语进行自己的“二次创作”的,这是翻译界的原则和底线,这个每个翻译公司都应该给新人进公司就要开这方面的培训会,译者对原作进行二次加工是非常没有职业道德的行为。

脸宽 发表于 2022-8-12 00:29

怪物猎人翻译的太抽象了,什么叫在正确的时机被击中,有点像本科论文为了避免查重颠倒语序那味道了

—— 来自 Xiaomi 22041211AC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

yoshiron 发表于 2022-8-12 00:45

egbss123 发表于 2022-8-12 00:04
翻译,首先是要翻译出作者的原意,在这个基础上再做到“信达雅”,而不是一来就奔着“信达雅”去,这样会陷 ...

你想说的是不是“信”

佛狗 发表于 2022-8-12 00:52

这人有微博吗,还是只在A站吹逼

幽远ghofar 发表于 2022-8-12 02:43

你们难道不知道很多繁中翻译其实也都是包给大陆最后再由那边校对改改用词吗……

xiangcaihtr 发表于 2022-8-12 03:34

本帖最后由 xiangcaihtr 于 2022-8-12 03:36 编辑

屠夫 发表于 2022-8-11 19:10
中国是没日语翻译人才了还是任天堂索尼都收了贿赂了,怎么怪猎世界是他翻的,冰原是他翻的,xb3是他 ...

我也很好奇,博特盈的营业这么牛逼的吗,能拉到这么多大项目

不过一般大型项目参与的翻译+校对至少5人以上(文字量大的话10人也有可能)
这人是担任了什么角色都不好说

樱井考宏 发表于 2022-8-12 04:19

太棒了,这几年的游戏都只能玩繁中或者日文版了

—— 来自 Xiaomi 22041216C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

hcb77 发表于 2022-8-12 04:31

一个翻译就让老任可以换少出一种语言(暴论)

西多士 发表于 2022-8-12 07:05

玩繁体也没什么,就是文字量大的时候阅读速度没有简中快了

KOL2022 发表于 2022-8-12 07:08

西多士 发表于 2022-8-12 07:05
玩繁体也没什么,就是文字量大的时候阅读速度没有简中快了

繁体最怕一些地方特色词汇
比如剧情里如果出现你很机车欸
我就彻底出戏了
好像至今XB3还没遇到过

blastoderm00 发表于 2022-8-12 07:19

其实吧,不要因为这人最近跳了一下,就搞得好像全中国这几年的翻译问题都是这人的锅了好吗
这人晒资历那会儿我其实就觉得里面很多东西恐怕他也没翻多少,最多算是参与过,晒晒履历而已。
比如这次MHRSB2.0,很多人又骂这人,主要就是技能翻译有问题。
问题技能效果有明显错误这种低级问题,责任归谁,归校对啊。
实际上翻译质量有问题这个现象是非常普遍的一个问题,和非常多的因素都有关系,比如甲方提供的素材,行业环境等等等等。你觉得这么多年,你所有看到的本地化的问题,责任都在这么一个人头上,合适吗。
就比如出版行业讲究三审三校,一个书稿一般掰两半,分别作三审三校,里面每一个步骤都是要换个编辑干的。
然后你现在跟我说全国过去几年的图书质量问题全是因为某个编辑拉胯,这不搞笑吗。
人家又不是之翼,巨魔三本做的那么差,和他有啥关系。

zero33333 发表于 2022-8-12 07:39

这人就是个傻逼,大伙这么久找不到喷的对象,突然冒出来个刺头,不喷你喷谁

—— 来自 Xiaomi Redmi K20 Pro Premium Edition, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

printer22 发表于 2022-8-12 09:00

xiangcaihtr 发表于 2022-8-12 09:14

本帖最后由 xiangcaihtr 于 2022-8-12 09:27 编辑

printer22 发表于 2022-8-12 09:00
游戏翻译字多钱少,可不就那些人翻来外包来外包去吗……

涉及到保密协议的游戏基本都是一层外包(也就是甲方任天堂直接安排给乙方翻译公司博特盈,然后任天堂在中国的代理神游负责监修)
像xb这种文字量大的游戏,正常来说,初翻应该至少需要3到4个人,然后要配上相应人数的校对,再加上甲方监修,整个环节起码10人以上,不可能由一个人负责所有环节。
如果博特盈真的疯到让一个人负责全部……我还是觉得按常识来看这是不可能的,毕竟这么大的单,又是老牌翻译公司了,不可能这么胡来

可能只是博特盈业务很牛逼能拿到各种大单,然后他大概不是初翻,而是博特盈的校对或者监修级别,各种游戏都只参与了一部分,就拿出来炫耀资历

不过这次一闹可砸了博特盈的信誉饭碗了,毕竟保密是最重要的

至于钱少,只能说这一行就是钱这么少,在日本也是工资较低的级别。你不干有的是人干。

丹德里恩 发表于 2022-8-12 09:22

我要是没记错,校对也是他自己,能校出个屁才有鬼了

oidoid 发表于 2022-8-12 18:15

但有一说一
GU和RISE,还有FF14这些,不是玩家猜的,是他自己承认的
https://p.sda1.dev/6/d1272314932e09af70b1d9d169e91470/IMG_20220731_155204.jpg
页: [1] 2
查看完整版本: p系列的翻译也是由xb3这位负责的?