kokyou 发表于 2022-6-28 08:53

JudgmentEye 发表于 2022-6-27 22:31
起码比不说人话的ff13,王国装逼好

王国之心是藏着掖着的谜语人,和不说人话还是有区别的,单纯说主楼的地名的话,无论迪士尼世界还是原创世界起名都超级直白…

ybfelix 发表于 2022-6-28 09:03

写成拉丁字母我就记得住,写成汉字片假名,太长的我就记不住。即使排除本来就是用西语词根起有意义名的情况,我感觉也还有复辅音处理方式的因素

asdfg 发表于 2022-6-28 09:14

中文很多外国语地名音译你还不是生背的,比如波罗的海,比如各种超过四个汉字的音译……我觉得记不下来的就是从小也没怎么好好学过世界地理…………

trentswd 发表于 2022-6-28 09:37

我一般是根据形状记名字的,很多人名字我不会读不会背,但是一看那个形状我就知道是他
但是这只对中文和英文生效,片假名我就抓瞎了
又因为我只是记住词的形状,很多游戏我通关了我都说不出主角/反派叫什么

JudgmentEye 发表于 2022-6-28 10:29

farAway 发表于 2022-6-28 10:44

benhawk 发表于 2022-6-27 22:37
看头发性别年龄和剧情地位记忆。比如小寡妇,你知道我说的是

我也把名字忘了,只能喊小寡妇,痞子男,兔子女这样的,非单一主角类型游戏搞个不好记的名字是真的只能靠特征记忆

otaku21126 发表于 2022-6-28 10:44

aruruu 发表于 2022-6-28 07:59
西幻里好像就老滚主要地名都是意译的

—— 来自 HONOR LGE-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 ...

并没有,应该说只有天际是大玩意译名
以前帝都和晨风省的城市当初还是音译占绝对主导

不过官中马上上马,杯赛可能会按照天际官中的思路把OL里的城市都换成意译

junqqq999 发表于 2022-6-28 10:54

BREEEEZE 发表于 2022-6-27 22:30
不管是哪国的游戏,生造的长名字我是真记不住,除非是汉字

日式西方名字也不是生造,就是又长又生僻。

ayu-00 发表于 2022-6-28 10:56

最近玩的三房无双也是。剧情进展太快了冒出一堆伯爵公爵的,名和姓还交替用,只能看发色认亲戚。

christiny 发表于 2022-6-28 11:02

谁还记地名啊。只记住什么帝国,王都,城寨,森林,什么平原,什么魔石矿,什么王墓,东西南北沙漠,什么峡谷,什么草原

放大镜 发表于 2022-6-28 11:02

JudgmentEye 发表于 2022-6-28 10:29
这是什么鬼地名
スカラ・アド・カエルム/Scala ad Caelum
如果按楼主说的只求简单记忆,ad就是拉丁文的to,前两年布拉德皮特拍了部《星际探索》,原文就是ad astra,这个词平时还是能看见的。记个アド再估一下假名长度就可以囫囵的记下整个地名

至于前后两个单词懒得了解就跳过,有兴趣再查。

reimei 发表于 2022-6-28 11:16

ff13那堆莫名其妙的专有名词真的劝退,加上那堆尬演打了一半弃了

—— 来自 S1Fun

阿尔泰尔 发表于 2022-6-28 11:37

nukejoker 发表于 2022-6-27 22:54
火纹和泪指环玩下来已经完全不去记国家名了,,,反正公国是己方,联盟是友方,帝国是敌方。
https://www.m ...

说到火纹,风花雪月的帝国——阿德“刺”斯忒亚帝国,汉字我就感觉读的很拗口,然后对白中明显还是发“la”这个

音的

后来一查才发现是“剌”

我说你好好的翻译用个“拉”不就得了吗,用“剌”这么个生僻字干蛋呢

leafS 发表于 2022-6-28 11:44

工作室那一堆稀奇古怪的姓氏我是真不知道gust是不是乱敲键盘打出来的,就连名字也都是角色自己取的简称,我都不知道为什么一开始要取那么麻烦的名字

放大镜 发表于 2022-6-28 12:01

阿尔泰尔 发表于 2022-6-28 11:37
说到火纹,风花雪月的帝国——阿德“刺”斯忒亚帝国,汉字我就感觉读的很拗口,然后对白中明显还是发“la ...

旧译常用字,如 瓦剌。
企鹅输入法前两页就能找到,肯定算不上生僻。

“阿德剌斯忒亚”是一个固定译法,也不怪汉化人员。

ybfelix 发表于 2022-6-28 12:04

本帖最后由 ybfelix 于 2022-6-28 12:13 编辑

阿尔泰尔 发表于 2022-6-28 11:37
说到火纹,风花雪月的帝国——阿德“刺”斯忒亚帝国,汉字我就感觉读的很拗口,然后对白中明显还是发“la ...

这个应该是奔着往古希腊风格译名选字去的,忒字也没写成特。为什么当初要用这些字就不知道了,要问一百多年前的人。不过风花雪月的人名大都是现实的中欧人名,不知为何有时候汉化会整出“帝弥托利”这种..

缪斯替 发表于 2022-6-28 12:55

三房的人名翻译应该是刻意规避了常用译名,并且译名的发音明显往日语发音靠拢了

猫将军 发表于 2022-6-28 12:57

你可知道jrpg里叫罗伊德的有多少嘛

ercai1 发表于 2022-6-28 13:07

sakuranosibe 发表于 2022-6-28 07:31
又到了婊13的时间了 ファルシのルシ 一口盐汽水喷死鸟山求(/ω\)

パルスのファルシのルシがコクーンでパージ!

zfz4869 发表于 2022-7-2 09:38

要论奇葩的中文译名,哈利波特那堆绝对要上榜

—— 来自 OnePlus GM1910, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

hypnossz86 发表于 2022-7-2 09:55

藤井紫 发表于 2022-7-2 10:23

hypnossz86 发表于 2022-7-2 09:55
这种名字一般我反而是看日语比看汉语记得清楚
可能日语图形比汉字简单,容易留下印象吧... ...

你是看汉语会被字义干扰而无法以纯音看待吧

—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

未平真人 发表于 2022-7-2 10:47

sakuranosibe 发表于 2022-6-28 07:31
又到了婊13的时间了 ファルシのルシ 一口盐汽水喷死鸟山求(/ω\)

看不懂日语的我突然看懂了日语

女神アイギス 发表于 2022-7-2 12:41

一堆生僻汉字对日本人来说更痛苦,也是没办法的事

吉黑尽阵 发表于 2022-7-2 18:05

吉:国内西幻网文怎么处理的?
       反正我看黎明之剑,除了主角叫高文,其他配角的名字一个都不记得……

真田安房守 发表于 2022-7-2 18:17

卧槽满屏片假名鬼看得懂啊.jpg
页: 1 [2]
查看完整版本: 关于jrpg西式取名的记忆