Yuka_Adélaïde 发表于 2022-6-6 18:44

ns sports,中文版竟然比日语少了一些称号

本帖最后由 Yuka_Adélaïde 于 2022-6-6 10:53 编辑

因为我ns sports的称号是キラキラ ヒロイン,今天因为别的游戏切到了中文进ns sports发现称号变成了“闪亮亮的”,ヒロイン不见了
于是去列表里看了一下发现中文里面只有英雄,没有女英雄
没有打拳的意思只是想吐槽一下,不过个人感觉怪怪的

天邪鬼 发表于 2022-6-6 18:45

说不定是英雌

—— 来自 HUAWEI TAH-AN00m, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

Waldeinsamkeit 发表于 2022-6-6 18:57

本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2022-6-6 19:05 编辑

本来汉语的职业名词就不分性别啊,只有在具体语境里会加男/女进行区分,把带有性别指向的外语名词统一成不分性别的职业名词我觉得没有任何问题,日语这个也只是外来语转片假名的后遗症,如果是我的话,我会把ヒロイン这里也填上“英雄“就是了。

反正我是很反感一定要把有性别指代的外语名词强行对应到汉语语境里的用法。德语里基本所有职业都分男性版和女性版,如果全部要带着性别翻出来,仔细想想你不觉得很奇怪吗?
比如游戏里你一看就是俩女的见面:
A:你好,我是女教授汉娜·米勒
B:你好,我是女医生苏珊·迈尔
游戏毕竟是带有画面且所见即所得的,个人真的觉得强行强调性别指代名词是一件很画蛇添足的事
—— 来自 S1Fun

hl氏 发表于 2022-6-6 19:01

ヒロイン是女主角吧,看看有没有这个

Yuka_Adélaïde 发表于 2022-6-6 19:02

hl氏 发表于 2022-6-6 11:01
ヒロイン是女主角吧,看看有没有这个
如果有的话不同语言进游戏它会自动对应,我这种直接第二个词条没了,就说明是真没有。。

Yuka_Adélaïde 发表于 2022-6-6 19:09

Waldeinsamkeit 发表于 2022-6-6 10:57
本来汉语的职业名词就不分性别啊,只有在具体语境里会加男/女进行区分,把带有性别指向的外语名词统一成不 ...
可能话是这么说没错,但是这里的情况是,切了语言称号后半部分变没了只剩下了前半部分キラキラ
所以就感觉特别令人在意
他要是把ヒロ/hero和ヒロイン/**e切到中文后都会显示英雄我就不会来发这个贴了

zxlice 发表于 2022-6-6 19:11

发外野肯定有乐子

Waldeinsamkeit 发表于 2022-6-6 19:13

本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2022-6-6 19:30 编辑

Yuka_Adélaïde 发表于 2022-6-6 19:09
可能话是这么说没错,但是这里的情况是,切了语言称号后半部分变没了只剩下了前半部分キラキラ

对我明白你的意思,所以我也说了,如果是我的话,ヒロイン我会写成“英雄”的,绝对不会留白……
它留空就真的很奇怪,毕竟我自己也干本地化,这么多道工序下最后居然让留空保持到了正式版,不知道是哪个环节出了问题

正好我在用CAT工具,测试了一下,留空首先你这个文本就不能完成度100%,其次留空连文本导出都做不到,软件直接提示警告……除非故意用空格骗过去(但翻译到校对到项目经理都没发现就离谱),或者在导出后的文档里直接进行删除,但问题来了,有权限删定稿文档的一般是负责这个项目的经理以及客户方,这两方谁都没有动机这么做吧

所以我倾向于是哪个环节出了问题,比如对应ヒロイン的简中ID编号出错导致未能正确导入到游戏中之类的……故意真的不太可能,除非整条工序全部出问题了

—— 来自 S1Fun

MikawaFumika 发表于 2022-6-6 19:17

谁把这帖子发到微博豆瓣小红书去

Tring 发表于 2022-6-6 19:22

留空了的话,不是BUG就是坏。

复东生 发表于 2022-6-6 19:44

坏的话应该不至于,老任应该也没必要在这种地方做什么文章。我倾向于程序员偷懒,觉得二对一比较麻烦(比如称号列表里会重复出现两个“英雄”之类的,还要专门写代码去剔除。我没玩过这游戏,我猜的),干脆就删了一个得了,估计也没想到会有人半路换语言。
页: [1]
查看完整版本: ns sports,中文版竟然比日语少了一些称号