法拉 发表于 2022-5-5 23:01

可惜绯红结系最后没能翻译成猩红链接

notromeo 发表于 2022-5-5 23:04

脑子有坑

caupollen 发表于 2022-5-5 23:13

披头破落户 发表于 2022-5-5 23:16

弱智爬

—— 来自 Xiaomi 22011211C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

zzy516232108 发表于 2022-5-5 23:27

caupollen 发表于 2022-5-5 23:13
日本的动画漫画不也有一堆,你们日本有一句老话巴拉巴拉

好像也是

ts1abaras 发表于 2022-5-5 23:37

【老头环的本地化究竟多不靠谱?【第三期】-哔哩哔哩】 https://b23.tv/P6rE2DG
别较真翻译了,都不知过了多少把手

—— 来自 Xiaomi MI 8 SE, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

冰寒之月 发表于 2022-5-5 23:44

ts1abaras 发表于 2022-5-5 23:37
【老头环的本地化究竟多不靠谱?【第三期】-哔哩哔哩】 https://b23.tv/P6rE2DG
别较真翻译了,都不知过了 ...

这明显是瞎掰的
FS得多瞎才看不出rayalucaria和real caria之间断词都出错了

而且这些推论都有个前提就是日文是唯一的第一文本 但目前并没有强烈证据支持这点

哌啶 发表于 2022-5-5 23:51

“祝融肆虐”

巨魔已被忠诚 发表于 2022-5-6 00:06

周愚 发表于 2022-5-5 20:44
贵腐是有特指含义的,中文里也是同一个词。
但反正英文也是生造了个Cleanrot而没有用Noble Rot,我估计可 ...

Clean rot不就是净化腐败么。
原文谐音,贵妇,全员女性。

春目漱口 发表于 2022-5-6 01:21

扣字眼到这种程度确实让人感觉在看弱智吧

dclara1 发表于 2022-5-6 01:40

冰寒之月 发表于 2022-5-5 23:44
这明显是瞎掰的
FS得多瞎才看不出rayalucaria和real caria之间断词都出错了



很难否认raya lucaria和royal caria有联系,但本地化出这种级别的错译也不大可能。我倾向于是故意的,好奇背后思路是什么

double8 发表于 2022-5-6 02:08

S1弱智吧化进度:1/???

frg 发表于 2022-5-6 07:52

Waldeinsamkeit 发表于 2022-5-5 21:09
我觉得抠字眼到这种地步这本地化就没办法做了
你把本地化理解成面向母语玩家而不是面向游戏内你扮演 ...

什么共和历

WIZARDMK2 发表于 2022-5-6 09:15



可能业界习惯这么翻译吧

ts1abaras 发表于 2022-5-6 12:16

冰寒之月 发表于 2022-5-5 23:44
这明显是瞎掰的
FS得多瞎才看不出rayalucaria和real caria之间断词都出错了


那lucaria是什么东西?和caria是啥关系?
翻译都是外包,比机翻好一点而已。

—— 来自 Xiaomi MI 8 SE, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

DelayNoMore 发表于 2022-5-6 17:03

DelayNoMore 发表于 2022-5-6 17:04

DelayNoMore 发表于 2022-5-6 17:05

DelayNoMore 发表于 2022-5-6 17:07

DelayNoMore 发表于 2022-5-6 17:09

svmkty 发表于 2022-5-6 17:09

??

DelayNoMore 发表于 2022-5-6 17:13

DelayNoMore 发表于 2022-5-6 17:14

qderaaa 发表于 2022-5-6 17:18

改成暗红腐败,绯红腐败,血腥腐败,也都不影响啥

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

DelayNoMore 发表于 2022-5-6 17:28

tokimon 发表于 2022-5-6 18:18

理解成本土化 localization而不单是翻译 translation,服务对象是受众玩家而不单是游戏内角色或者原文,假如一些谚语比如black sheep原汁原味直译成中文会让人摸不着头脑,前有信息,但无意义

Racyjackman 发表于 2022-5-6 18:21

本帖最后由 Racyjackman 于 2022-5-6 18:28 编辑

什么弱智吧问题。颜色这种东西本来就只能在基础色上用参照物来描述,如果脱离相关语境就不能使用了那干脆直接上色号算了 另外,汉语里貌似是没有腥红这个词的,想形容这种红最贴切的还就是猩红……楼主可千万别去当翻译能把狡兔三窟等同于老奸巨猾这都不是翻译问题了,是语文问题

千千千千鸟 发表于 2022-5-6 18:30

DelayNoMore 发表于 2022-5-6 17:13
这没啥奇怪的,卢卡利亚可能是是从卡利亚分裂出来的一个势力,lu也可能是古语中叛逆的意思

反正皇家卡利 ...

蕾娜拉女王入主之后才加上皇家卡利亚的吧,之前就叫魔法学院

—— 来自 HUAWEI HMA-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

zzy516232108 发表于 2022-5-6 18:45

DelayNoMore 发表于 2022-5-6 17:07
抗日时候,我记得那些日军的书信有全汉字的

LZ能给个头像大图吗

林无德 发表于 2022-5-6 18:55

DelayNoMore 发表于 2022-5-6 17:14
老奸巨猾啊,有啥难的?不都是形容狡猾的吗?

等了一天你就给我说个老奸巨猾。。。嘿呀。。。

算啦,我还是把鹅补给你吧,跟你较这个真的确是我的问题。。。

zxlice 发表于 2022-5-6 18:56

估计一个成语也不能用了

shallen320 发表于 2022-5-8 09:59

scarlet就是猩红色的意思啊,和猩猩没啥关系。桃红也不只在桃子上有

すぴぱら 发表于 2022-5-8 10:03

kfubi279 发表于 2022-5-8 10:08

本帖最后由 kfubi279 于 2022-6-9 11:13 编辑

永远的访客 发表于 2022-5-8 10:17

巨魔已被忠诚 发表于 2022-5-6 00:06
Clean rot不就是净化腐败么。
原文谐音,贵妇,全员女性。

clean rot到底是想说这个rot有clean效果,还是clean做动词去clean rot? 两个意思完全相反,要么是去净化腐败的骑士,要么是信仰腐败的骑士。

我觉得是偏向信仰腐败,但是说净化腐败也有道理,别人只有折腾半天游戏里的实际细节才可能会有比较准的理解结论,如果这词本来就是这样为了让你猜才这样精心造的,那中文翻译估计得投降

破罐子 发表于 2022-5-8 12:22

popchong 发表于 2022-5-8 12:29

shiko 发表于 2022-5-5 20:05
老头环里有中国吗?为啥要翻译成中文

—— 来自 HUAWEI WLZ-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2. ...
有,the lands between就是中国

ヒトニナル 发表于 2022-5-8 12:43

狡兔三窟的近义词是老奸巨猾,绝了

zxlice 发表于 2022-5-11 09:05

罗德利卡:祝融肆虐

结夜野棠. 发表于 2022-5-11 09:27

说文解字
猩【卷十】【犬部】
猩猩,犬吠聲。从犬星聲。桑經切
说文解字注
(猩)猩猩、犬吠聲。遠聞犬吠聲猩猩然也。从犬。星聲。桑經切。十一部。按禮記、爾雅皆有猩猩。記曰。猩猩能言。猩猩亦作狌狌。許不錄狌字。猩字下亦不言獸名。豈以形乍如犬因之得名故與。


先有猩这个字后来才有猩猩
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 为何老头环里猩红腐败这个翻译没人觉得有问题?