センコウ 发表于 2022-3-17 21:00

这次老头环的第一语言好像还是日语……

本帖最后由 センコウ 于 2022-3-17 21:04 编辑

虽然说是马丁搞的设定,但刚发现了这个





这家好像是FS祖传御用日翻英外包了,看推特简介和内容所说的看起来这次老头环的文本也是由他们进行“英文化”的
也就是说,游戏原文是日语

Leliel 发表于 2022-3-17 21:04

跟预想的差不多,可能除了世界观和部分专属名词以外,应该都是fs自己的手笔

tureleona 发表于 2022-3-17 21:05

牛油 发表于 2022-3-17 21:07

tsubasa9 发表于 2022-3-17 21:09

然而日文版名词就是屎,顺带连着中文翻译一起吃屎

dclara1 发表于 2022-3-17 21:18

话说英文版台词里各种thee thou thy的,好奇在懂行古英文的人眼里会不会是古风juan歌词硬凹内味

我看moistcritikal也吐槽过满月的台词在胡说八道

节艾司 发表于 2022-3-17 21:24

一般来讲一个日本公司是不会用英语做游戏的

vigilance 发表于 2022-3-18 00:23

马丁用自己的名字首字母贡献了所有半神们的名字

蕾咪莉亚 发表于 2022-3-18 00:31

swordofsoul1 发表于 2022-3-18 00:33

为什么一家土生土长的日本公司会用英语作为第一语言啊又不是日奸卡婊

kangkangsama 发表于 2022-3-18 00:52

dclara1 发表于 2022-3-17 21:18
话说英文版台词里各种thee thou thy的,好奇在懂行古英文的人眼里会不会是古风juan歌词硬凹内味

我看moist ...

不过魂古英文的人称代词用的挺多就是了

isa2456 发表于 2022-3-18 02:00

这英文本地化确实有点不知所然,我很不喜欢maidenless这个词,就是强行从巫女なし变过来的那些thy和thou也是老装逼犯了,唯一觉得还好的就马尔基特了

roP6lFN 发表于 2022-3-18 02:02

dclara1 发表于 2022-3-17 21:18
话说英文版台词里各种thee thou thy的,好奇在懂行古英文的人眼里会不会是古风juan歌词硬凹内味

我看moist ...

是不是硬凹我不清楚,但是被迫玩英文版时看这些词脑子真的转不过来

JoelBirch 发表于 2022-3-18 02:56

今天二周目才发现到了史东薇尔没打葛瑞克回引导之始白面具会有新对话,其中有一句直接是繁体,但我游戏语言是简体的,转录出问题了?能否说明中文本地化是香港或者台湾人搞的?

mimighost 发表于 2022-3-18 03:56

这些人名肯定是英语,毕竟GRM开头,都知道是谁的趣味了

对话日语不奇怪吧,难道from写剧本的还能写出这些歪歪扭扭的英语?

HATENA 发表于 2022-3-18 04:03

JoelBirch 发表于 2022-3-18 02:56
今天二周目才发现到了史东薇尔没打葛瑞克回引导之始白面具会有新对话,其中有一句直接是繁体,但我游戏语言 ...

万南正常操作,我是直接换繁体玩了

demonbane 发表于 2022-3-18 09:08

JoelBirch 发表于 2022-3-18 02:56
今天二周目才发现到了史东薇尔没打葛瑞克回引导之始白面具会有新对话,其中有一句直接是繁体,但我游戏语言 ...

简体文本就是直接繁转简的,你看游戏里用的是“精采”就知道了

Cryogenian 发表于 2022-3-18 09:11

一看“透过”和“讯息”就知道是繁转简

fxz1986 发表于 2022-3-18 09:21

这种游戏一般直接玩繁中了。

plok201 发表于 2022-3-18 09:37

小高英语都说不利索,整个fs社有没有人不靠翻译把马丁的设定全读完都不好说

JoelBirch 发表于 2022-3-18 09:40

demonbane 发表于 2022-3-18 09:08
简体文本就是直接繁转简的,你看游戏里用的是“精采”就知道了

主要是,要是港人或者湾湾翻译的,我对翻译问题能稍微释怀一些,这帮人的水平十年来各个领域有目共睹

cys_pitaten 发表于 2022-3-18 09:40

Guildenstern 发表于 2022-3-18 09:41

病態極端 发表于 2022-3-18 09:45

JoelBirch 发表于 2022-3-18 02:56
今天二周目才发现到了史东薇尔没打葛瑞克回引导之始白面具会有新对话,其中有一句直接是繁体,但我游戏语言 ...

Staff表裡本地化小組只有萬南(**)

时代广场蟋蟀 发表于 2022-3-18 09:50

我看B站的名词解释视频,貌似中文版也是从日文版翻译过来的

Launce 发表于 2022-3-18 09:54

cys_pitaten 发表于 2022-3-18 09:40
其实总体背景设定上还是挺马丁的,以下搬运

艾尔登法环讲的其实就是不列颠岛宗教史,基本上是典型的看发色 ...

不列颠宗教史突然来了个希腊人,把我看懵了
猩红腐败应该也是外神,不是原住民

JudgmentEye 发表于 2022-3-18 10:24

JudgmentEye 发表于 2022-3-18 10:25

Inominatam 发表于 2022-3-18 10:46

cys_pitaten 发表于 2022-3-18 10:40
其实总体背景设定上还是挺马丁的,以下搬运

艾尔登法环讲的其实就是不列颠岛宗教史,基本上是典型的看发色 ...

发色这个也太。。。迈锡尼时代就已经存在不少金发碧眼的个体了,屋大维是金发,总不能说屋大维是伦巴第蛮子吧

—— 來自 samsung SM-G9910, Android 11上的 S1Next-鵝版 v2.5.2

Slyvan 发表于 2022-3-18 10:58

马丁画了个火柴人, 然后老贼加亿点点细节??

ads147147 发表于 2022-3-18 11:05

这次中文翻译不是被狂喷是4v那边搞的么,包括那个笑死人的战无不败的翻译。繁中吃屎导致简中跟着吃屎。

moonblackwh 发表于 2022-3-18 11:16

说明中文是不是从原始文本翻译的并不能决定翻译质量。一堆人喷的各种地名翻译不就完全是中文从日文翻译造成的。
还有之前的对马岛,从英文的原始文本翻译的,一堆尬得要死的用词。

mimighost 发表于 2022-3-18 11:18

简中的字体也是用的最简陋的宋体(不是宋体本身简陋,而是选的这款估计就是免费的),繁中都没这么难看

巨魔已被忠诚 发表于 2022-3-18 11:21

本帖最后由 巨魔已被忠诚 于 2022-3-18 11:24 编辑

有些宗教词汇本来就是其他语系,比如英文和拉丁文的,用于当然直接套用英文准确咯。

原始语言证明什么,中文从日语翻译就“正统”,真正问题是本地化质量有问题,校对都没做好。
黑炎系列法术最后一行是人读的?补丁也不修复。

cys_pitaten 发表于 2022-3-18 11:24

dclara1 发表于 2022-3-23 23:39

isa2456 发表于 2022-3-18 02:00
这英文本地化确实有点不知所然,我很不喜欢maidenless这个词,就是强行从巫女なし变过来的那些thy和 ...

这词有梗潜力

现在看油土鳖一些诸如杀乌龟主教,喂菈妮媚药之类的视频,评论区全在刷maidenless

— from Google Pixel 4a (5G), Android 12 of S1 Next Goose v2.5.2-play

mimighost 发表于 2022-3-24 00:58

dclara1 发表于 2022-3-23 23:39
这词有梗潜力

现在看油土鳖一些诸如杀乌龟主教,喂菈妮媚药之类的视频,评论区全在刷maidenless

英语区的人说maiden-less

第一反应肯定是你为啥上来就骂我pull no bitches
页: [1]
查看完整版本: 这次老头环的第一语言好像还是日语……