斑驳的阴影 发表于 2022-1-21 13:08

这帖子笑死我了

待宵 发表于 2022-1-21 13:13

强尼高达 发表于 2022-1-21 11:20
不是,片假名就是日语,熟悉词汇以后一样可以像普通日语一般做分词
我读着都没障碍,也就某些刚过N1 N2的 ...

不是,我觉得你可能没明白,日本人用片假名的黑点在于很多外来词汇直接音译成片假名,也就是说要读懂片假名时还得明白对应的外语

kawa11 发表于 2022-1-21 14:41

君日本语本当入手
君米国语本当入手也

马桶3 发表于 2022-1-21 14:42

beckuse 发表于 2022-1-21 10:24
打拼音实在太可怕了,比看英文还更难懂

同感,看英语日语都能看懂,看拼音直接脑壳疼了

强尼高达 发表于 2022-1-21 15:31

待宵 发表于 2022-1-21 13:13
不是,我觉得你可能没明白,日本人用片假名的黑点在于很多外来词汇直接音译成片假名,也就是说要读懂片假 ...
我觉得你可能没明白,中国人读拼音不流畅是因为拼音并非日常书写的正规文字,你的大脑没有长期经过识别拼音的练习,读起来需要经过转义才能理解;但是片假名单词是日本普通出版物和电视新闻都会频繁使用的词汇,正常人接触多了早就把片假名单词直接和事物本身建立起了联系,没有任何需要转义的过程
比如单词ロナルド,一个粗通日语的中国人可能需要先读出来叫罗纳撸多,然后根据片假名音译规则把撸改成尔,再读一遍才知道ロナルド是龅牙光头世界杯最佳射手,但是日本人一看到ロナルド就知道是龅牙光头世界杯最佳射手,不需要像你说的那样先明白对应的外语,就像中国人看到罗纳尔多四个字不需要先回溯这四个字是什么外文词汇的音译才知道它指代龅牙光头世界杯最佳射手一样
所以你读满屏的片假名觉得像读拼音只是因为你是中国人,日本人读满屏的片假名跟中国人读拼音完全是两码事

硬要对比的话可以看看这样一段文字
巴塞罗那右侧发动进攻,切尔西的后防被打穿,苏亚雷斯接到梅西的直传破门,库尔图瓦无能为力

你有阅读障碍吗?如果有的话也只是因为你不熟悉足球专有词汇而已,更不会觉得像拼音那样需要先念出读音才知道意思,本来不知道念完了也不会知道的

droople 发表于 2022-1-21 15:48

引用第19楼b0207191于2022-01-21 08:59发表的:
好像有个在线中文输入法网站的,

@b0207191
想起来当初我就是这么做的

----发送自 Xiaomi Redmi K30 Pro,Android 11

白左 发表于 2022-1-21 16:15

netplaying 发表于 2022-1-21 16:59

フォーマット c:

两个路人 发表于 2022-1-21 17:06

zfz4869 发表于 2022-1-21 17:26

IU KOTO HA WAKARU KEDO
「COMUPER」 TTE NANNANDAYO! IMI WAKAN NEE YO! OSHIETE YO!

强尼高达 发表于 2022-1-21 17:48

两个路人 发表于 2022-1-21 17:06
你们是不是又要把经典的Internet Explorer 9的更新日志拿出来回味一下被片假名统治的恐惧了? ...

贴来秀智商吗
你去微软官网看看人家有没有写得那么蠢

苇原雪道 发表于 2022-1-21 18:43

中文拼音应该更近似于日语罗马音,而不是片假名。

Sevenzerofive 发表于 2022-1-21 18:49

欢乐

左凉川 发表于 2022-1-21 19:38

欢乐多

rbf1993 发表于 2022-1-21 20:12

强尼高达 发表于 2022-1-21 21:00

rbf1993 发表于 2022-1-21 20:12
片假名词傻逼在于滥用音译,尤其是娱乐产业,比如星球大战,スター・ウォーズ,原生日语是没有星球这个词 ...

再傻逼也不能说日本人读满屏的片假名就是我们读拼音的感觉

スター・ウォーズ相当于中文的斯达沃斯,而不是sidawosi或者xingqiudazhan

cxasuka 发表于 2022-1-21 21:32

强尼高达 发表于 2022-1-21 15:31
我觉得你可能没明白,中国人读拼音不流畅是因为拼音并非日常书写的正规文字,你的大脑没有长期经过识别拼 ...

拼音四声都是单字都还有同音字呢,不按词组成太难阅读了。。。。

lucky95 发表于 2022-1-21 21:40

强尼高达 发表于 2022-1-21 21:48

cxasuka 发表于 2022-1-21 21:32
拼音四声都是单字都还有同音字呢,不按词组成太难阅读了。。。。

日语也有音调,也有同音字,结果人家不是一样写成平假名

另外纠正一下,就算Star Wars写成惑星戦争它依然不是原生日语,只是名为汉字的外来语而已。总有中国人觉得汉字是日语的一部分而片假名不是,这种只认自己看得懂的文字的思路很有问题

kidoo 发表于 2022-1-21 22:09

笑死,感觉什么都能转进到片假名。

无念 发表于 2022-1-21 22:34

其实可以对比下凌志改雷克萨斯嘛

—— 来自 HUAWEI HMA-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

hqtkkb 发表于 2022-1-21 23:28

看拼音真的比看英文还难懂。。。

偶滴小乔 发表于 2022-1-21 23:33

无念 发表于 2022-1-21 22:34
其实可以对比下凌志改雷克萨斯嘛

—— 来自 HUAWEI HMA-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play ...

明明是樱桃和车厘子。凌志那是粤语方言对普通话

我很费纸 发表于 2022-1-22 08:00

LZ的PC区bug系列帖子里最欢乐的一贴

—— 来自 Sony XQ-AS72, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

leystage 发表于 2022-1-22 08:14

Now is 2022!

leystage 发表于 2022-1-22 08:16

两个路人 发表于 2022-1-21 17:06
你们是不是又要把经典的Internet Explorer 9的更新日志拿出来回味一下被片假名统治的恐惧了? ...

网传的那个是假的吧,要么是机翻。里面很多片假名都是生搬硬套,日常生活绝不可能用的,这才显得全是片假名

光宗薫 发表于 2022-1-22 11:03

你们看,外语学的不好连win11都用不了

marine_01 发表于 2022-1-22 12:08

本帖最后由 marine_01 于 2022-1-22 12:11 编辑

编辑

borrowface 发表于 2022-1-22 15:42

这是我在数码区见过的最有意思的贴

黎恩 发表于 2022-1-22 15:45

黎恩 发表于 2022-1-22 15:53

Existinghomes 发表于 2022-1-22 15:56

前两年pc区有个类似的帖子
https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1847156-1-1.html

borrowface 发表于 2022-1-22 17:29

Existinghomes 发表于 2022-1-22 15:56
前两年pc区有个类似的帖子
https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1847156-1-1.html

草,笑死

cat339 发表于 2022-1-24 08:37

黎恩 发表于 2022-1-22 15:53
拼音是音不是字,和片假名是不同的,片假名是字

カタカナ不写作katakana,这个日本人也会头疼。


讲道理,沙发之类的词也就是量比较少。如果大量外来词都这么写也不比拼音好哪去,比如:
过年有钱了,是买个索尼的普雷斯德顺好还是麦克罗索夫特的艾克斯勃克斯好?

强尼高达 发表于 2022-1-24 08:49

cat339 发表于 2022-1-24 08:37
讲道理,沙发之类的词也就是量比较少。如果大量外来词都这么写也不比拼音好哪去,比如:
过年有钱了,是 ...

你们到现在也不肯正视一个事实:
拼音读出来才知道是什么
音译外来词汇读出来不影响认知结果,不知道的读出来还是不知道

强尼高达 发表于 2022-1-24 08:57

你们不肯正视的第二个事实:
编造一堆不存在的音译外来语试图嘲笑音译,和音译原本就作为正式翻译存在的语境完全是两码事

马里奥坐在沙发上品尝着拿铁,突然雷达的警报响了起来,吓得他差点休克

都是正式汉语词汇,读起来可笑吗?

黎恩 发表于 2022-1-24 11:14

页: 1 [2]
查看完整版本: Win11のバグについて