光环无限这个翻译是翻大车了吧?
“Poppy礼赞”? 而且从Complimentay翻译成礼赞也不像机械翻译的痕迹. poppy此处应该翻译成虞美人吧. 微软的所有翻译都给我一种他们内部一个能看一眼最终翻译成果的中国人QA都没有.繁体包括配音也一个鬼样子,能从中文看出英文原文是啥,为什么翻错了 大概都在梦游。 感觉是微软特有机翻。经常挑战里的枪械名字和实际游戏里枪名字对不上,需要猜原文
—— 来自 realme RMX3370, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2 就软软家来说,这叫基操
算个蛋的翻车 这次剧情配音的台本也挺前言不搭后语的,很微软 看过MCC系统菜单么?微软传统艺能了。我接触过的比较惨烈的机翻是黑暗血统创世界,玩的时候必备中译英译中技能。 玩光环1的时候,基斯在舰长和上尉之间反复横跳,也不知道微软的翻译到底是在想啥 传统艺能,坐和放宽 MC 以前也管 poppy 叫罂粟,后来改成虞美人了,也不算翻大车吧 地平线经典之播放列表 xbox控制台小助手
连接到你的xbox控制台
重启控制台吗
—— 来自 OnePlus LE2100, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play 这不经典巨硬机翻,之前地平线5大家卡到了一个任务,看官方论坛有日本人和德国人把日文和德文翻译放出来了,跟中文一样和原文的意思也就差了180度吧 xbox商店和士官长合集里面的游戏设置菜单也是各种机翻。play翻成播放,fire翻成火焰 挺有意思的xbox pc还换不了语言,光环这个我不清楚,其他游戏想换语言很多得先改了系统语言,就很离谱 二表哥也这么翻 主要中文由于历史文化因素应当考虑避讳。英语语境里似乎并没有特别刻意区分罂粟和虞美人两者的意味。感觉这里甚至处理成“鲜花”之类都行 外国可是能合法吃罂粟籽的,罂粟籽蛋糕是一种很日常的食品,而英文用的就是poppy seed。
对于他们来说这个词就像肉桂,罗勒,百里香,之类的只是一种香料。
所以就常用度来说翻成罂粟我觉得也没啥问题。 微软现在在自家的技术文档里都引入机翻了,翻个游戏又不影响生产力。
玩家发现问题就回报嘛,大家一起和企业共创必应翻译 你软我见过的最傻逼的倒不单纯是个翻译问题
我甚至都忘记是那个系统了,好像是pc端的xbox app
简单来说就是菜单给了两个选项
取得 取消
所有敌人已中立,听完这句我赶紧切回英文语音了。
页:
[1]