oyss 发表于 2021-10-18 00:38

当年就靠汉化组逼我把日语再好好学一学.十分感谢.

r_ex 发表于 2021-10-18 01:10

做汉化组还不如教人学习外语
做汉化组劳心劳力,会碰到无数技术问题,翻译出来的东西还总是有一些欠缺
做字幕组至少很少会有绕不过的技术问题
教人学习外语就更彻底一点了

kara2000 发表于 2021-10-18 09:44

汉化组主要贡献还是在文字类和文本量偏大的游戏范畴里,实际上大部分游戏对语言要求非常低。

空集 发表于 2021-10-18 10:07

教人学外语可还行,游戏里外语属于文艺作品的外语范畴,门槛上限是可以相当高的,很容易有大量非常用词语和短语,读着很多时候比我读case还费劲, 你非母语很多东西哪有那么好跨越的

kenqqex 发表于 2021-10-18 10:13

自从被无良盗版移植去安卓卖钱就不搞了

超级柯南迷 发表于 2021-10-18 10:36

dumplingpro 发表于 2021-10-18 10:44

超级柯南迷 发表于 2021-10-18 10:36
没有这种场景和死循环,厂商是为了盈利的,中文是本地化最基本的需求,连中文都没有,厂商就没想过要在中 ...

别说中国,全世界这种死循环都是无解的。

汉化组(或者俄化之类的),则打破了这个死循环,可以在没有本地化的情况下培养出玩家群体。

玩家:出中文我就买游戏!
厂商:买游戏我就出中文!
汉化组:我出中文!

egged5 发表于 2021-10-18 12:18

egged5 发表于 2021-10-18 12:18

windtrack 发表于 2021-10-18 12:21

qianoooo 发表于 2021-10-18 12:23

我觉得不如学好外语 这个社会不值得用爱发电 有的东西还是让商业化机构来做更合适

竜破斬 发表于 2021-10-18 12:42

本帖最后由 竜破斬 于 2021-10-18 12:45 编辑

Lz这信写得太应试作文了
汉化组算是网络的发展和游戏这种数字媒体特性的共同作用下诞生的产物。不可否认它确实降低了普通人接触其他语言游戏的门槛,但是并不那么无可替代。毕竟在没有汉化组的年代,依然有逐利的盗版商提供类似的服务,盗版商的动机可能没有一些汉化组那么纯粹,不过在功能性上并没有本质的区别。另外游戏产业本身也是资本产物,过于强调汉化对游戏发展的影响而对资本采取敌视的态度未免有点本末倒置了。

燃烬之眼 发表于 2021-10-18 12:46

喷汉化组的应该都没有白嫖动画漫画8()

—— 来自 vivo V2073A, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

mahoro99 发表于 2021-10-18 15:37

dumplingpro 发表于 2021-10-18 10:44
别说中国,全世界这种死循环都是无解的。

汉化组(或者俄化之类的),则打破了这个死循环,可以在没有本 ...

终于有人说到点上了
要是没有各汉化组当年做的奉献,现在国内那些所谓的经典IP手游根本就不可能成立(比如兰古利萨)
不管是现在国内的很多独立游戏制作,还是线下展会推广等,没有汉化组和盗版当年的兴盛就不可能有今天的规模和接受度(当然还是不提倡玩盗版)

blueelf 发表于 2021-10-18 15:46

本帖最后由 blueelf 于 2021-10-18 15:54 编辑

北欧王座 发表于 2021-10-17 19:32
你说的对,我应该排除一些懂外语的
20多年前游戏里对白一句话看不懂,抱着杂志上的攻略玩RPG的人已经很多了,对于那时的主机圈,汉化是锦上添花
但是对于PC上的gal,汉化的影响就大的多了,国内的gal圈子完全植根于民间汉化

dllplayer 发表于 2021-10-18 15:59

自賠ニャン 发表于 2021-10-18 16:15

现在情况是,有流量的东西一般也不缺好汉化,比如顶楼相关

而冷门点的东西依然要靠自己学好外语,不少游戏哪怕给你塞了个官中,还算通顺,不是机翻就已经是上限了

trentswd 发表于 2021-10-18 16:23

有些人挺奇怪的
就 ,我知道你可以肯原文。谁还没啃过原文呢,好多游戏它没有汉化还不得啃原文

但是一个游戏没有汉化 到一个游戏有汉化 到一个游戏有官中 玩家群体变化多大应该都知道吧
无视这点,就说“我可以啃原文”对讨论问题没有任何帮助

jxzeroga0 发表于 2021-10-18 16:26

为什么风来之国要加上“虽然剧情是很一般”的评价,多大仇

Hinanya 发表于 2021-10-18 16:30

A型吐槽体 发表于 2021-10-17 19:16
粗略看了一遍,感觉文章里有些地方的“汉化组”改成“翻译”会比较准确。
虽然一说到“汉化”这词一般都会 ...

是的,我知道这一切相当复杂。
就在我发信的同时,那个汉化组就正在与其他汉化组陷入被抄袭+撞车抢档的烂事情里。
更不用说曾经在某些汉化组里发生的恶心人的事情了,有些行为甚至令人震惊,
这也证实了我对资本的看法:只能共谋,不可能共进退。人仅仅是为了虚荣就能掐得你死我活,假如灌以资本利益岂不得天翻地覆?
不过也就如同你说的那样,这些负面的东西,写在信里就有点ky了。

当然汉化组带来的那种潜移默化的贡献,几乎都是无意的,我只是想让他们知道存在这种联系罢了。

Niyah 发表于 2021-10-18 16:32

感情是需要铺垫的。这封信一上来这么......反正我是无法共情,只会觉得有些做作不太想看下去

Hinanya 发表于 2021-10-18 16:46

三层楼的楼层三 发表于 2021-10-17 20:07
有幸在vtuber那块的字幕组戴过两年,不论是已经离开的还是依旧在奋斗的成员,这封信想必多少有些激励作用, ...

十分感谢。
你让我想起了和朋友通信的那天晚上。
他说他不想干下去了,摆在我面前有两个选择项:
A。鼓励他做好他自己
B。鼓励他继续把持汉化组
然后你知道吗,我嘴上给他说的A,心里想实际上更多的都是B
哪有什么纯粹的伟光正,讲真心里全是A选项的估计只有亲娘了吧(虽然我真的有一点点A啦)

所以说我也挺庆幸发信的时候,现阶段的汉化工作已经完成了,我也能借口说这是个感谢信了(真是糟糕啊)。不过主要功用还是想表达一下对汉化带来的意义的一种看法吧。未来的路还很远,你的这些话很好地端正了包括我在内受众们的态度。

北欧王座 发表于 2021-10-18 16:54

blueelf 发表于 2021-10-18 15:46
20多年前游戏里对白一句话看不懂,抱着杂志上的攻略玩RPG的人已经很多了,对于那时的主机圈,汉化是锦上添 ...

汉化组自身也是脱胎于对非母语游戏的热爱,想要去降低门槛,当然逻辑上肯定是部分人先玩游戏。但是更多群众是没汉化不想玩的,这就是我说土壤的问题,这也是个概率问题,培养市场和环境需要更低的门槛;结合现在没汉化不玩的现状,强调部分人因为对游戏非常热爱足以跨越各种障碍并不是一个很好的反驳。
同时即使是20多年前硬啃的人也一定做出了抉择,放弃了,或者没有精力打文字更多的游戏和其他的没那么热爱的游戏,选择了一些自己真正喜欢的游戏性更高的游戏去钻研。我们应该考虑到这种放弃的问题。因为我们不能只比较我得到A和没得到的场景;而是要考虑我同样的投入得到A和做其他事得到BCDE的情况。在这点上,非汉化的游戏也使我们能够游玩的范围变窄。而汉化的游戏则**拓宽了这个视野。
我是觉得强调有些人热爱到跨越障碍有点一叶障目,非英日语游戏也有爱好者去努力打通的;如果有人对我说这些游戏本地化并没有拓宽受众,因为原本就有人热爱去打,我一定觉得emm


北欧王座 发表于 2021-10-18 16:57

至于汉化组那点破事,所谓神性之类的纯属自己没能把各种价值脱钩吧。。仿佛一个人干了对公众有益的事,他应该在其他个人品性上也是善的。我觉得这种思考本来就该被放弃。也别说汉化组了,哪个团体没有什么狗屁倒灶家长里短的斗争。笑汉化组内斗跟认为汉化组非常有益有什么矛盾么

Hinanya 发表于 2021-10-18 17:02

本帖最后由 Hinanya 于 2021-10-18 17:19 编辑

jxzeroga0 发表于 2021-10-18 16:26
为什么风来之国要加上“虽然剧情是很一般”的评价,多大仇
我当时边写信,边玩的风来之国
这作品玩得我都想在泥潭里发个千字差评向评测
这叙事能力和演出效果完全配不上这美工和音乐,暴殄天物,像是在喝稀饭一样。外加哇哇哇小孩子的剧情,我个人就更难受了。
最后想想也没什么暴不暴的,感觉是国产游戏的通病了

Bojenkins 发表于 2021-10-18 17:10

民间汉化其历史功劳不能否认,就是lz这信写得太恶心容易招惹杠精

Hinanya 发表于 2021-10-18 17:13

本帖最后由 Hinanya 于 2021-10-18 17:20 编辑

Niyah 发表于 2021-10-18 16:32
感情是需要铺垫的。这封信一上来这么......反正我是无法共情,只会觉得有些做作不太想看下去 ...
再铺垫就6000字了,对于特定读者来说已经不需要啦
感觉好比《哈利波特2》里,学长还要给哈利这个老球手再从头讲一遍魁地奇规则(哈利:???)
(其实这是为了没有读过《哈利波特1》的读者而故意写的)

另外共情这种东西,我感觉更多看人不同的际遇
就好比不来电,哪怕经典文学有些人看了也索然无味
然而可能村头河边的一棵树,却能让特定的人泪流满面
(当然这并不能成为文章写得烂的理由)

这里更多是想说一下汉化与播种关系的一个观点。

jxzeroga0 发表于 2021-10-18 17:50

Hinanya 发表于 2021-10-18 17:02
我当时边写信,边玩的风来之国
这作品玩得我都想在泥潭里发个千字差评向评测
这叙事能力和演出效果 ...

末尾赶工缩水严重导致故事讲不通畅过于谜语人不假,制作组也表示要改善后期剧情体验。前五章个人不觉叙事和演出差到哪里去,大概我品味不够高吧。

林无德 发表于 2021-10-18 18:03

替别人感动这种行为不能说不好,但个人觉得还是有些尬的

至于文末附的诗(以及格式)则让我的脚趾情不自禁地抠动了起来,和看自己的黑历史时一模一样的感觉

lushark 发表于 2021-10-18 18:04

Endle 发表于 2021-10-18 18:28

我觉得LZ结尾附带的小诗非常好。

我记得非常清楚,我小时候玩红警2, 原本是英文界面,我只能看图说话。装上了汉化补丁,我总算能和小朋友闲聊时正确地说出我喜欢的战术。另外,我几乎只玩遭遇战,按理说没有汉化对我的影响非常小,但对当时的我而言,汉化补丁的有无,同样是巨大的改变。

有些话,在2010年左右本来是共识,但今天却会被嘲讽矫情。我一直不擅长组织这类语言,就摘录一段 <May it be> 的歌词从给过去和现在的汉化组的朋友们吧。谢谢你们。希望大家未来安好。

Mornie utúlië (darkness has come)
Believe and you will find your way

陶大知 发表于 2021-10-18 19:25

海腹川背 发表于 2021-10-18 19:58

野生汉化游击队的我看了还是很受用的
页: 1 [2]
查看完整版本: “连接、启发、可能性”——借信浅谈汉化与播种的关系