zris 发表于 2021-9-14 10:43

柱子1还有好用的汉化吗?

周日开始刚强度攻略,柱1,然后车卡车了2-3个小时候

还是人类paladin顺手,就用paladin过一遍把

汉化没在意,用得是grandsong的···二次汉化

好家伙,这才是噩梦开始

我昨晚,算是打完第一章了,刚进反抗湾
但是我隐隐感觉我的太阳穴生疼

这个grandsong到底肿了么?各种在对话里面加注释,剧透,然后还有一些自己理解
属实无力吐槽,我现在玩柱子1,像高强度阅读理解,太费劲了

后来上网八了一下···说是trow的汉化最好,但是被招安去汉化2了
grandsong自荐,结果人家没要他。肿么有股由爱生恨的感觉

各位老哥用啥汉化的,有没有推荐的

战斗力五鹅 发表于 2021-9-14 10:49

贴吧有个最新的汉化,好像是用grandsong的做底子,去掉了他的个人备注,一些名词对照2代官译,具体效果还得请试过的来说说

otaku21126 发表于 2021-9-14 10:58

本帖最后由 otaku21126 于 2021-9-14 11:00 编辑

这个带“译者注”版本是相对来说最好的。
TROW似乎没有完善版本;贴吧有一版基于带注版和2代官中词典做的个人汉化,但是汉化者懒得汉化所以删掉了大量与完成任务无关的文本,用唐诗填充,并且因为懒得汉化独特物品小故事,用2代物品的名字和物品故事直接覆盖到了1代独特物品上。
一开始你可能能接受那个没有“译者注”的阉割版,但是玩到一半很大概率你太阳穴比现在还痛。

莱纳斯 发表于 2021-9-14 11:00

主要是译者戏太多,有种精神上被**的感觉

LiberaMe 发表于 2021-9-14 11:00

这个版本汉化怎么争议那么大

看有的人说考据详细还有译者自己的注释和见解很有爱热情很足,但受不了的人好像更多认为加戏过头恶心人

otaku21126 发表于 2021-9-14 11:06

LiberaMe 发表于 2021-9-14 11:00
这个版本汉化怎么争议那么大

看有的人说考据详细还有译者自己的注释和见解很有爱热情很足,但受不了的人好 ...

直接原因是2代有官中,给出了许多背景名词完善的介绍,并且措辞也没有这个译者这么拮据聱牙,一对比就显得这个译者很做作了。

marlowe723 发表于 2021-9-14 11:10

1代有官中计划吗?

volanta 发表于 2021-9-14 11:12

柱子1的文本如果平铺直译估计看的你更头疼,而且也很难直译。但如果译者按照自己的理解去翻,又有人觉得掺私货。无解,啃生肉吧。

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

zris 发表于 2021-9-14 11:14

otaku21126 发表于 2021-9-14 10:58
这个带“译者注”版本是相对来说最好的。
TROW似乎没有完善版本;贴吧有一版基于带注版和2代官中词典做的个 ...


下了,steam另一个汉化版本,感觉···还不如grandsong

谢枫华 发表于 2021-9-14 11:18

别说了,我甚至试过日文化版……

zris 发表于 2021-9-14 11:29

谢枫华 发表于 2021-9-14 11:18
别说了,我甚至试过日文化版……

柱子在11区还有粉丝?

trentswd 发表于 2021-9-14 11:43

柱子2官方翻译都有很多没校对的地方,第一时间玩甚至能看见很多都是中文就是看不懂的句子,不过我发现每次更新汉化都会修正大量条目,也算有心了

—— 来自 OnePlus LE2100, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

谢枫华 发表于 2021-9-14 11:53

zris 发表于 2021-9-14 11:29
柱子在11区还有粉丝?

日本TRPG氛围比国内好吧,理论上。

Algie 发表于 2021-9-14 11:57

那个译者注版本我用过,的确被各种注搞得有点出戏,毕竟roleplay的时候哪来那么多注

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

wbtsy 发表于 2021-9-14 12:04

本帖最后由 wbtsy 于 2021-9-14 12:14 编辑

没用过的人可能不清楚。1的那个带译者注的翻译,不是一般的译者注,而是疯狂译者注,甚至很多时候已经影响正常阅读了。
想象一下看电影的时候,你的朋友坐旁边,每一句台词强行点击暂停,然后和你说一段感想和提示甚至有点剧透。

厨具战士 发表于 2021-9-14 12:08

本帖最后由 厨具战士 于 2021-9-14 16:41 编辑

当年在图书馆啃过《尤利西斯》中文版,第一次见识到注释占30%文字量的书。大概这游戏也是如此?

费罗米隆 发表于 2021-9-14 16:36

一代用译者注版后,反倒是二代官中看得我偏头痛

alann 发表于 2021-9-14 16:43

一共两个汉化版本,一个译注版,一个非译注版,非译注版建议不考虑,你基本上看不懂到底在说什么。译注版比较出戏,但N网有台湾人做的译注版去掉译注的繁体版,按需使用吧。

古代人皮克 发表于 2021-9-14 18:42

Algie 发表于 2021-9-14 11:57
那个译者注版本我用过,的确被各种注搞得有点出戏,毕竟roleplay的时候哪来那么多注

-- 来自 能手机投票 ...

其实理解成你问DM这词啥意思 DM给你花十分钟解释了啥意思和为什么要这么说
各种专有名词的翻译部分尤其严重 但是它里面的译注确实也有道理就是了

YFIIII 发表于 2021-9-14 19:54

我就记得柱子2的dlc在发售很久后回去游玩依旧能看到大量没来得及校对的文本,相对而言grandsong确实在1代的汉化上下了很大的功夫,但是这货我记得在某解密里直接一个括号把答案告诉你还特别注释这个解密很难所以我直接告诉你答案别在这花功夫浪费时间。


虽然我玩这类游戏看到解密向来都是直接去论坛或者wiki搜答案,但当初看到那个括号和注释直接tmd喷了

芷雅居 发表于 2021-9-14 20:03

even001 发表于 2021-9-14 21:21

真不爽的话就几个汉化都打上,游戏里切着看

farseer123 发表于 2021-9-14 21:30

只有grandsong的最好 什么trow 贴吧 三大妈 看的脑子也痛

Algie 发表于 2021-9-15 03:55

古代人皮克 发表于 2021-09-14 18:42:30
其实理解成你问DM这词啥意思 DM给你花十分钟解释了啥意思和为什么要这么说
各种专有名词的翻译部分尤其严 ...所以最好是官方汉化然后把注释整合进鼠标悬停百科里

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

windhawind2 发表于 2021-9-15 07:53

grandsong汉化挺好的

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

Rinne70 发表于 2021-9-15 08:34

grandsong版是最好的,不想看注释自己去啃生肉,查字典玩也用不了几个月

—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

Rinne70 发表于 2021-9-15 08:38

厨具战士 发表于 2021-9-14 12:08
当年在图书馆啃过《尤利西斯》中文版,第一次见识到注释占30%文字量的书。大概这游戏也是如此? ...

以前带点评版的金庸全家桶还有一半文字量是逐句解读的

—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

zjcbd 发表于 2021-9-15 10:33

https://tieba.baidu.com/p/7447469897
去掉了注释,打游戏还看译者的心里实在太出戏,玩着玩着就没意思了,还是这个版本好

zris 发表于 2021-9-15 10:43

zjcbd 发表于 2021-9-15 10:33
https://tieba.baidu.com/p/7447469897
去掉了注释,打游戏还看译者的心里实在太出戏,玩着玩着就没意思了 ...

这个试过了
用了繁体,先不说阅读起来,本来字就多,看起来眼睛都快瞎了
其次切换菜单啥的,卡顿也比较多
重点是,刨除对话外,UI界面的字体怎么调都小的一批
总得来说···得不偿失

shyso 发表于 2021-9-15 11:01

这个译注版差不多算半个导评了,感觉二周目用比较好

574802531 发表于 2021-9-15 11:52

bsdlxy 发表于 2021-9-15 11:55

有个玩玩做了整合,gs去注释,二代官中地名人名。

caine1992 发表于 2021-9-15 12:27

shinjiikari 发表于 2021-9-15 15:27

自从读过殷海光翻译的《通向奴役之路》后,我敢说我什么译者注没见过
页: [1]
查看完整版本: 柱子1还有好用的汉化吗?