Dnokey 发表于 2021-7-3 00:42

double8 发表于 2021-7-3 02:20

防火女本来就是毫无道理直接把日文文本搬过来吧;另外日语英语文本的差异也是魂学家老课题了别在意细节

laputahao 发表于 2021-7-3 02:39

鉞长得跟板斧似的 子午鸳鸯鉞这种估计是传武界土锤独立思考自己发明出来的 无论是哪一种 都不像关刀吧

布拉德莱恩 发表于 2021-7-3 03:20

firekeeper真要翻译的话护火女会好一点

JAROD009 发表于 2021-7-3 22:05

日文原文的火守り女也是护火女的意思,不知道是哪些语死早天天防火女的叫

嘉术2015 发表于 2021-7-3 22:17

本帖最后由 嘉术2015 于 2021-7-3 22:18 编辑

系火女明明是很贴切的翻译,耐不住你魂圈要的就是原教旨内味

半分幻的凶鳥 发表于 2021-7-3 22:22

JAROD009 发表于 2021-7-3 22:05
日文原文的火守り女也是护火女的意思,不知道是哪些语死早天天防火女的叫 ...

原文不是“火防女”吗?

yvev 发表于 2021-7-4 01:27

半分幻的凶鳥 发表于 2021-7-3 22:22
原文不是“火防女”吗?

读音一样的啦。我觉得防火女读起来很带感,就是看字面意思容易搞错

—— 来自 Xiaomi Redmi Note 8 Pro, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

Swanfal 发表于 2021-7-4 01:31

虽然但是,我记得我玩的那版翻译就是防火女……

elshaddai 发表于 2021-7-4 01:34

魂1重制版是系火女
想出防火女这个翻译的真是人才,咋不翻译成女性消防员呢

Ubique 发表于 2021-7-4 01:37

其实魂的台词应该以日文为准,能写出You Defeated这种文本,你指望他们真能在英文版里藏彩蛋。
不要高估日本人的英语水平,尤其是奇幻题材这种英国人自己都不见得能拎清楚的领域。

ddsdsdsdf 发表于 2021-7-4 02:20

首先这毕竟是个日本游戏,日文才是原始文本,英语都是后来翻译的,而且翻译质量也就那样算不上好,还有各种问题(比如血源那个第三个三分之一)
国内大部分人只懂英文,这游戏又貌似是个欧美奇幻,自然以英文为准,各种考据分析很多都是以英文为基础的,衍生出来的东西让人目瞪口呆(点名某龙崎,日语字典都能查错)

alitonz 发表于 2021-7-4 07:07

往大了说还涉及文本误读和文本可能性的关系,所谓魂学正是在一连串误读中产生恰到好处的感觉,也比其他游戏的剧情讨论有多得多发展可能。毕竟寻根究底游戏本身也是对奇幻的误读——唯有误读,才有发展。任何文艺创作本身就是对现实一定程度的误读,完全客观是物理学。

所以这方面只要脑洞够大,又能自圆其说,我是无所谓哪个是正本。

慕容断月 发表于 2021-7-4 12:46

日本游戏、主创是日本人的游戏,文本看日文准没错

妹控使徒 发表于 2021-7-4 12:55

说到文本又想起魂学UP 疾风**
像比起龙崎那种云解读的, 他时常会参考日文原文如何说或者遵从某种学说的传统解读法.   这算是钦佩他的地方.

kara2000 发表于 2021-7-4 14:19

缩约大回复在重置里叫限制大回复,差不多就行了,谁让人类造那么多近意同意字

hentianwuya 发表于 2021-7-4 14:38

要真的翻译得更准确一点就是护火女,系火女算个什么翻译?从英文直译过来的,维系火焰,但为了口语化朗朗上口,把维系简化为系,这种瞎简化已经有点词不达意的感觉了。

nohope 发表于 2021-7-4 15:12

JAROD009 发表于 2021-7-3 22:05
日文原文的火守り女也是护火女的意思,不知道是哪些语死早天天防火女的叫 ...

因为最早是恶魂里的概念,港中就那么翻译的

Ton 发表于 2021-7-4 15:31

因为防火女这词本来就是错的导致令人非常迷惑所以更有神秘感啊,能理解为什么有人坚持这个称呼。

燃夜郎君 发表于 2021-7-4 15:41

我也觉得防火女有神秘感,而且就我的理解,中文沿袭日文汉字用法又不是没发生过,中文又不像现在的日文一样非常封闭、只知道把外来词汇片假名化,中文环境是仍然在出现新词和自我进化的。

买猪排盖浇饭 发表于 2021-7-4 17:51

我也很喜欢防火女这种半懂不懂的怪味,就当个特定的名词,而且还顺口
页: [1]
查看完整版本: 黑魂重制版和受死版的翻译居然不同?